Nous restons, néanmoins, confrontés au problème de la répartition inégale des richesses, du pouvoir et du prestige entre les différents groupes sociaux. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Il se peut que les citoyens acceptent, voire légitiment, la répartition inégale des ressources venant de l'extérieur. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
la répartition inégale des investissements internationaux a été jugée préoccupante. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية. |
la répartition inégale des ressources affectées à la santé met de nombreux jeunes en danger. | UN | ومن شأن التوزيع غير العادل للموارد الصحية أن يعرض كثيرا من الشباب للمخاطر. |
Nous avons relevé la répartition inégale des ressources entre les différentes classes de la société. | UN | وقد لاحظنا التفاوت وعدم المساواة في توزيع الموارد بين مختلف فئات المجتمع. |
Ce qui est plus important du point de vue de la coordination, c'est la répartition inégale du financement, certains appels de fonds étant mieux financés que d'autres ou certains secteurs mieux couverts que d'autres. | UN | والأهم من ذلك، من وجهة نظر التنسيق، هو التوزيع المتفاوت للتمويل، بتمويل بعض المناشدات تمويلا أفضل من طلبات أخرى أو تغطية قطاع تغطية أفضل من قطاع آخر. |
En méconnaissant le risque de marginalisation, la vulnérabilité et la répartition inégale des ressources, on compromettrait la confiance indispensable à l'action collective. | UN | وإن تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد ينال من الثقة اللازمة التي يتطلبها القيام بعمل جماعي. |
la répartition inégale des sages-femmes tant entre les pays qu'au sein des pays constituait un autre problème d'importance. | UN | كما يشكل التوزيع غير المتكافئ للقابلات بين البلدان وداخلها تحديا رئيسيا آخر. |
Cela a créé des possibilités remarquables d'innovation, mais aussi de graves difficultés résultant de la répartition inégale des avantages et des coûts entraînés. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تهيئة فرص هائلة للابتكار، ونشوء تحديات جسيمة في التوزيع غير المتكافئ للمنافع والتكاليف. |
La pleine jouissance du droit au développement est en partie entravée par la répartition inégale des ressources en eau et le manque de systèmes d'assainissement viables. | UN | والتمتع بالكامل بالحق في التنمية يعوقه جزئياً التوزيع غير المتكافئ والافتقار إلى نظم الإصحاح المستدامة. |
Cela fait de la répartition inégale de la propriété foncière un aspect particulièrement important de la situation des inégalités dans beaucoup de pays en développement. | UN | وذلك يجعل من التوزيع غير المتكافئ لملكية الأراضي عنصراً بالغ الأهمية في المشهد العام للتفاوت في العديد من البلدان النامية. |
Ceci peut être principalement attribué à la répartition inégale des responsabilités familiales. Les femmes modernes sont appelées à remplir des rôles multiples en souffrant du préjudice que leur cause un partage inégal des responsabilités et du pouvoir de décision dans tous les secteurs. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك أساسا إلى التوزيع غير المتكافئ للمسؤوليات في البيئة الأسرية، فالمرأة العصرية مدعوة إلى أن تقوم بأدوار متعددة في ضوء تحيُّز التقاسم غير المتكافئ للسلطة والمسؤولية في اتخاذ القرارات في جميع القطاعات. |
Beaucoup de gens souffrent des effets de la répartition inégale des aliments et des ressources dans le monde. | UN | ويعاني عدد كبير من الناس في جميع أرجاء العالم من التوزيع غير المتساوي للأغذية والموارد. |
la répartition inégale et injuste des fruits de la mondialisation a également fait naître un sentiment d'aliénation parmi les démunis. | UN | وأيضا خلّف التوزيع غير المتساوي وغير المنصف لثمار العولمة شعورا بالاستبعاد عند المحرومين. |
:: la répartition inégale de l'aide humanitaire et d'urgence entre les camps et à l'intérieur de chacun d'entre eux; | UN | :: التوزيع غير العادل للمساعدة الإنسانية والمساعدة في حالات الطوارئ بين المخيمات وفي داخل كل منها؛ |
la répartition inégale des ressources était une des causes du chômage et du sous-emploi, et ces problèmes étaient exacerbés par l'absence d'une stratégie internationale et les lacunes qui subsistent en matière d'éducation et de protection de l'environnement. | UN | ويسهم التوزيع غير العادل للموارد في البطالة والعمالة الناقصة، كما أن الافتقار إلى استراتيجية دولية فضلا عن أوجه القصور القائمة في التعليم والحماية البيئية زادا هذه المشاكل سوءا. |
Les conflits exacerbent également la répartition inégale des services destinés aux personnes handicapées dans les régions rurales et urbaines. | UN | وتؤدي النزاعات أيضا إلى تعميق فجوة عدم المساواة في توزيع الخدمات على المعاقين في المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
la répartition inégale des ressources et des services entre les régions et l'absence d'infrastructure de base dans les régions habitées par les minorités ont souvent pour effet d'empêcher celles-ci d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وكثيراً ما يؤدي التوزيع المتفاوت للموارد والخدمات بين الأقاليم وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات إلى حرمان هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
En ne s'inquiétant guère de la marginalisation et de la vulnérabilité de certaines couches sociales, ni de la répartition inégale des ressources, on érode la confiance indispensable à toute action collective. | UN | وينال تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد من الثقة التي يتطلبها العمل الجماعي. |
la répartition inégale des avantages qu'apportent les services environnementaux et des coûts de gestion y afférents dans les pays et entre pays compliquent encore le problème. | UN | وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها. |
la répartition inégale des tâches tant au lieu de travail que dans la famille continue à créer un malaise. | UN | والتوزيع غير المتساوي للأعمال، سواء في مكان العمل أم في محيط الأسرة، يبعث على عدم الارتياح حتى اليوم. |
∙ Rendre perceptible la répartition inégale entre les femmes et les hommes du travail rémunéré et du travail non rémunéré afin de promouvoir des changements; | UN | ● إبراز عدم التكافؤ في توزيع العمل بأجر والعمل بدون أجر بين المرأة والرجل، بهدف التشجيع على إجراء تغييرات في هذا الصدد؛ |
Ces obstacles, combinés à la répartition inégale des avocats, contribuent à entretenir la défiance des justiciables dans la capacité de la justice à résoudre leurs problèmes juridiques. | UN | وجميع هذه العقبات التي يضاف إليها تفاوت توزيع المحامين تسهم في انعدام ثقة المتقاضين في قدرة العدالة على حل مشاكلهم القانونية. |
Les causes fondamentales des conflits actuels résident dans la pauvreté et le sous-développement qui règnent dans l'immense majorité des pays et dans la répartition inégale des richesses et des connaissances dans le monde. | UN | إن الفقر والتخلف السائدين في الأغلبية العظمى من الدول، وكذلك التفاوت في توزيع الثروة والمعرفة في العالم، أمور تشكل مصدر الصراعات الحالية، أساسا. |
Dans certains pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Il a évoqué les difficultés liées à la pauvreté, au chômage et à la répartition inégale des richesses. | UN | ولاحظت التحديات القائمة فيما يتعلق بالفقر، والبطالة، والتوزيع غير العادل للثروات. |
Compte tenu de la répartition inégale des ressources dans le monde et du fait que seulement un nombre limité de pays possède la technologie requise, le transport de matières nucléaires est essentiel. | UN | 25 - ونظرا للتوزيع غير العادل للموارد العالمية وكون أن عددا محدودا فقط من البلدان يمتلك التكنولوجيا ذات الصلة، فإن نقل المواد النووية أمر ضروري. |
Nous avons subi l'impact direct de la répartition inégale de ressources tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | ولقد شهدنا التأثير المباشر للتوزيع غير المتكافئ للموارد بين الدول وفي داخلها. |