On a dit qu'une telle approche reconnaissait l'utilité de la réserve de propriété. | UN | وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية. |
À cet égard, on a suggéré que toute recommandation tendant à considérer la réserve de propriété comme une sûreté soit accompagnée d'une autre recommandation tendant à l'assortir d'un superprivilège. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
On a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
Il a été dit que les administrateurs de l'insolvabilité déployaient des efforts considérables et engageaient des frais importants pour déterminer si la réserve de propriété était ou non une sûreté. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Dans l'immense majorité des États, la réserve de propriété ne s'applique pas au produit. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
L'une est de conserver le caractère spécial de la réserve de propriété comme mécanisme de transfert de la propriété. | UN | أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية. |
Ainsi, la réserve de propriété ne serait soumise à aucune condition de forme ou publicité. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Une troisième option consiste à intégrer la réserve de propriété dans le régime ordinaire des sûretés mobilières. | UN | وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية. |
Parmi les autres avantages, on a cité le fait que la réserve de propriété avait un bon rapport coût-efficacité, qu'elle convenait à la fois pour le financement à court terme et à long terme, et qu'elle donnait naissance à une sûreté à la fois pour le débiteur et pour le créancier. | UN | وتضمنت المزايا الاضافية التي ذُكرت ما مفاده أن الاحتفاظ بحق الملكية ناجع من حيث التكلفة، ومناسب للتمويل على كل من المدى القصير والمدى الطويل، وينشأ عنه حق ضماني لكل من المدين والدائن. |
81. Des opinions divergentes ont été exprimées quant à la façon dont il convenait de considérer la réserve de propriété dans le régime envisagé dans le projet de guide. | UN | 81- وأعرب عن آراء متباينة بشأن الكيفية التي ينبغي أن يعامَل بها الاحتفاظ بحق الملكية في النظام المتوخى في مشروع الصك. |
En réponse à cette observation, il a été dit que même dans un régime de sûretés général, la réserve de propriété avait un rôle utile à jouer et avait une position privilégiée dans la mesure où elle s'accompagnait d'un superprivilège. | UN | وردا على ذلك، قيل إنه، حتى في نظام الضمان الشامل، يؤدي الاحتفاظ بحق الملكية دورا مفيدا ويتمتع بوضع مميّز طالما كانت لـه أولوية فائقة. |
34. On s'est dit favorable à ce que la réserve de propriété soit traitée dans le projet de guide. | UN | 34- أعرب عن التأييد لمناقشة مسألة الاحتفاظ بحق الملكية في مشروع الدليل. |
On a donc estimé que le projet de guide pourrait avoir une grande utilité pour les professionnels s'il recommandait que la réserve de propriété soit considérée comme une sûreté. | UN | ولذلك، رئي أنه يمكن لمشروع الدليل أن يقدم إسهاما كبيرا إلى الممارسة عن طريق التوصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كحق ضماني. |
Il a aussi été généralement estimé que, pour que cette recommandation soit facilement comprise et appliquée dans les États où la réserve de propriété et des mécanismes similaires étaient les principaux équivalents fonctionnels des sûretés, la recommandation devrait employer une terminologie et des concepts familiers à ces systèmes. | UN | ورئي بوجه عام أيضا أنه، لكي تُفهم هذه التوصية بسهولة وتُنفّد في الدول التي يكون فيها الاحتفاظ بحق الملكية وما شابهه من أدوات هو السائد كمعادلات وظيفية للأدوات الضمانية، فينبغي أن تستند إلى مصطلحات ومفاهيم مألوفة في هذه النظم. |
On a également craint que le texte actuel ne soit pas suffisant pour les États susceptibles d'introduire la notion de sûreté en garantie du paiement d'acquisitions pour les prêteurs tout en préservant la réserve de propriété pour les vendeurs et les bailleurs. | UN | وأبدي كذلك شاغل مفاده أن النص الحالي قد لا يكون كافيا بالنسبة للدول التي قد تستحدث مفهوم الحق الضماني الحيازي للمقرضين بينما تُبقي على الاحتفاظ بحق الملكية للبائعين والمؤجِّرين. |
Dans d'autres, certains mécanismes de transfert de propriété, outre la réserve de propriété, tels que la vente à réméré, sont aussi soumis à un régime particulier. | UN | وفي نظم قانونية أخرى، تخضع إحالة بعض أدوات حق الملكية، ومنها البيع مع حق افتكاك الرهن، هي أيضا لإجراءات خاصة شأنها في ذلك شأن أدوات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Dans quelques États, le droit du vendeur à la réserve de propriété est implicite dans toutes les ventes à crédit et il n'est même pas nécessaire qu'il soit expressément énoncé dans l'accord de vente. | UN | وفي دول قليلة أخرى، يُفترض الاحتفاظ بحق الملكية فيما يتعلق بكل عمليات البيع مع الدفع لاحقا ولا حاجة إلى أن يُذكر صراحة في اتفاق البيع أن البائع يحتفظ بحق الملكية. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Les règles de constitution, d'opposabilité, de priorité et de réalisation, même en cas d'insolvabilité de l'acheteur seraient ainsi les mêmes pour la réserve de propriété que pour les sûretés sans dépossession. | UN | وفي هذه الحالة، يكون إنشاء ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، حتى في حال إعسار المشتري، خاضعا كله لنفس القواعد الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية. |
Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. | UN | فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق. |
Ainsi, par exemple, en cas de défaillance de l'acheteur, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété peut annuler le contrat et exiger la restitution du bien dont il reste le propriétaire. | UN | وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بالملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب باستعادة الموجودات باعتباره مالكها. |
Aussi bien le transfert de propriété que la réserve de propriété permettent au créancier de bénéficier de droits qui sont équivalents aux sûretés sans dépossession, qui, comme il a été exposé précédemment, sont fondamentales d'un point de vue économique. | UN | ويمكّن كل من نقل حق الملكية والاحتفاظ بحق الملكية الدائنَ من الاستفادة من حقوق تعادل الحقوق الضمانية غير الحيازية، وهي ضرورية من وجهة نظر اقتصادية، كما سبق ذكره. |