Sans la résistance des Croates, aucune partie de la Bosnie-Herzégovine n'aurait été défendue, au début, contre l'agression serbe. | UN | وما كان بالامكان الدفاع عن أي جزء من البوسنة والهرسك ضد العدوان الصربي بدون المقاومة التي أبداها الكروات في البداية. |
la résistance des États dotés d'armes nucléaires, à l'exception de la Chine, à renoncer à utiliser le premier les armes atomiques est aussi une cause de profonde préoccupation. | UN | أما المقاومة التي تبديها الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما عدا الصين، للالتزام بالتخلي عن خيار عدم المبادرة باستعمال هذه الأسلحة، فتشكل داعيا خطيرا للقلق الشديد. |
la résistance des États dotés d'armes nucléaires, à l'exception de la Chine, à renoncer à utiliser le premier les armes atomiques est aussi une cause de profonde préoccupation. | UN | أما المقاومة التي تبديها الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما عدا الصين، للالتزام بالتخلي عن خيار عدم المبادرة باستعمال هذه الأسلحة، فتشكل داعيا خطيرا للقلق الشديد. |
Certaines pratiques se rapportant aux ressources terrestres et marines et à l'utilisation des sols peuvent entraîner une réduction des puits de captage des gaz à effet de serre et une augmentation des émissions atmosphériques, et l'appauvrissement de la diversité biologique risque d'affaiblir la résistance des écosystèmes aux variations climatiques. | UN | وبإمكان بعض الممارسات المتعلقة بالموارد البرية والبحرية واستعمال الأراضي أن تخفض بالوعات غازات الاحتباس الحراري وأن ترفع من الانبعاثات الجوية وقد يؤدي فقدان التنوع البيولوجي إلى انخفاض قدرة النظم الإيكولوجية على مقاومة التغيرات المناخية(). |
Le progrès lui-même suscite la résistance des nationalistes endurcis, qui voient leur pouvoir et leur influence diminuer. | UN | إذ أن التقدم في حد ذاته يولد مقاومة من جانب القوميين المتعصبين الذين يشعرون بوهَن سلطتهم واضمحلال نفوذهم. |
la résistance des vecteurs au DDT et aux pyréthroïdes et la réduction de l'arsenal efficace de pesticides qui en résulte représente une menace directe pour l'efficacité des PID et des MTI et impose donc la mise au point et le déploiement de produits, méthodes et stratégies de substitution. | UN | ومناعة ناقلات الأمراض ضد الـ دي.دي.تي والبيريثرويدات، وما يترتب عليها من تخفيض في مخزون المبيدات الفعالة، يمثلان تهديداً مباشراً لتدخلات الرش الموضعي للأماكن المغلقة والناموسيات المتينة المعالجة بمبيدات الحشرات، ويستدعي أيضاً تطوير ونشر نواتج وأساليب واستراتيجيات جديدة. |
La nécessité absolue d'accroître la résistance des systèmes bioculturels est généralement comprise et mise en pratique par les peuples autochtones, non seulement dans le cadre de l'adaptation, mais aussi comme moyen de renforcer les mesures d'atténuation des effets du changement climatique. | UN | 14 - وتفهم الشعوب الأصلية على العموم حتمية تعزيز مرونة النظم البيولوجية الثقافية وتمارسها لا كجزء من تكيفها فحسب بل أيضا كتدبير من تدابير تعزيز الحد من آثار تغير المناخ. |
Par ailleurs, la résistance des hommes eux-mêmes peut être difficile à surmonter. | UN | وقد يكون من العسير التغلب على المقاومة فيما بين الرجال أنفسهم. |
Pour chaque laboratoire, indiquez s'il est convenablement équipé pour effectuer des essais sur la résistance des insectes et s'acquitter de tâches connexes. | UN | وشِرْ، بالنسبة لكل مختبر، فإذا كان مجهزاً بصورة مناسبة لإجراء فحوص المقاومة الحشرية والمهام ذات الصلة. |
Pour chaque laboratoire, indiquez s'il est convenablement équipé pour effectuer des essais sur la résistance des insectes et s'acquitter de tâches connexes. | UN | وشِرْ، بالنسبة لكل مختبر، فإذا كان مجهزاً بصورة مناسبة لإجراء فحوص المقاومة الحشرية والمهام ذات الصلة. |
L'exemple le mieux connu de la résistance des femmes est la campagne menée contre la loi sur les laissez-passer dans les années 50. | UN | وأشهر مثال على المقاومة النسائية هو حملة الخمسينات ضد قوانين تصاريح المرور. |
Il a également indiqué que le mécanisme de vérification avait annulé plusieurs missions à cause de la résistance des forces sud-soudanaises. | UN | وذكر أيضا أن آلية التحقق ألغت عدة بعثات بسبب المقاومة التي أبدتها قوات جنوب السودان. |
Les bureaucraties ou la résistance des institutions au changement pourraient bien décourager la participation des citoyens ordinaires. | UN | وقد تثني البيروقراطية أو المقاومة المؤسسية للتغيير عن المشاركة الشعبية. |
Il a également recommandé d'adopter une décision reconnaissant l'importance cruciale de la collaboration régionale pour lutter contre la menace que posent les espèces allogènes envahissantes, dans le but surtout d'améliorer la résistance des écosystèmes au changement climatique (voir aussi par. 376 infra). | UN | وأوصت أيضا باعتماد مقرر يعترف بجملة أمور منها الأهمية الحاسمة للتعاون الإقليمي من أجل التصدي لخطر الأنواع الغريبة الغازية، لا سيما كوسيلة لتعزيز قدرة النظم الإيكولوجية على مقاومة تغير المناخ (انظر أيضا الفقرة 376 أدناه)(). |
14.11 Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. | UN | 14-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نُهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية من أجل عكس اتجاه تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة قدرة النظم الإيكولوجية على التحمل في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية. |
11.11 Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. | UN | 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، سعياً لقلب الاتجاه التراجعي لخدمات النظام الإيكولوجي وزيادة قدرة النظم الإيكولوجية على تحمل الصدمات الخارجية، كتدهور الموائل، وانتشار الأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية. |
Dans plusieurs de ces cas, des Serbes de Croatie cherchant à regagner leurs foyers se sont heurtés à la résistance des personnes qui les occupent. | UN | وفي بعض الحالات التي أبلغ عنها لقي الصرب الكرواتيون الذين يحاولون العودة إلى ديارهم مقاومة من أشخاص يحتلونها. |
Cette décision aurait été publiée au journal officiel, mais n'aurait jamais été appliquée en raison de la résistance des femmes. | UN | ويقال إن هذا الحكم قد نشر في الجريدة الرسمية بيد أنه لقي مقاومة من النساء ومن ثم لم يطبق إطلاقا. |
Les élections qui doivent se tenir à la fin de cette année et en 2012 serviront à tester les capacités et la résistance des institutions électorales et sécuritaires du Timor-Leste, ainsi que le progrès qui aura été accompli dans l'enracinement d'une culture politique stable et démocratique. | UN | إن الانتخابات المقررة في وقت لاحق من هذا العام وفي عام 2012 ستكون اختبارا لقدرة ومناعة المؤسسات الانتخابية والأمنية لتيمور - ليشتي وللتقدم المحرز في غرس الثقافة السياسية الديمقراطية المستقرة. |
la résistance des systèmes de santé et la capacité à gérer les risques en situation d'urgence sont primordiales pour la gestion plurisectorielle des risques liés aux catastrophes, qu'il s'agisse d'une catastrophe naturelle, d'un incident environnemental, d'un risque de maladie, d'un conflit armé, ou d'une combinaison de plusieurs facteurs. | UN | وتعتبر مرونة النظم الصحية وقدرتها على إدارة المخاطر في حالات الطوارئ من العوامل ذات الأهمية الحيوية لإشراك قطاعات متعددة في إدارة مخاطر الكوارث، بغض النظر عما إذا كان الحادث يُعزى إلى خطر طبيعي، أو حادثة بيئية، أو خطر وبائي، أو نزاع مسلح، أو توليفة من العوامل. |
Devant la résistance des forces iraniennes, les agresseurs ont pris la fuite et sont retournés en Iraq à 23 h 40. | UN | وعندما ووجه المتسللون بمقاومة من القوات الايرانية، لاذوا بالفرار داخل العراق في الساعة ٤٠/٢٣. |
En dépit des difficultés qui subsistent et malgré la résistance des extrémistes, les choses évoluent dans le sens de relations de paix, de bon voisinage et de coopération. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة، والمقاومة من جانب العناصر المتطرفة، فإننا نشهد اﻵن تحركا نحو إقامة علاقات سلام وحُسن جوار وتعاون في المنطقة. |
L'objectif global est de faire reconnaître les migrations comme une adaptation possible aux changements climatiques, tout en améliorant la résistance des populations vulnérables aux impacts environnementaux. | UN | والهدف العام هو الحصول على اعتراف بالهجرة كعامل محتمل للتكيف مع تغير المناخ بينما تزيد من مقاومة السكان المعرضين للآثار البيئية. |