"la résolution de la crise" - Translation from French to Arabic

    • حل الأزمة
        
    • إيجاد حل للأزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • تسوية اﻷزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • حل أزمة
        
    • إلى حلٍّ للأزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • بحل الأزمة
        
    Enfin, le troisième facteur important est la résolution de la crise de l'emploi, et en particulier l'emploi des jeunes, qui constituent la majeure partie de nos populations. UN أما العامل المهم الثالث فهو حل الأزمة في فرص العمل، ولا سيما فرص العمل للشباب، الذي يشكل الجزء الرئيسي من سكاننا.
    - L'importance qu'ils accordent à la résolution de la crise ivoirienne dans l'intérêt du peuple ivoirien, de la sous-région Ouest africaine et de l'Afrique dans son ensemble. UN وأعاد الاجتماع تأكيد تقديره لأهمية حل الأزمة الإيفوارية لما فيه مصلحة الشعب الإيفواري ومنطقة غرب أفريقيا وأفريقيا ككل.
    Il félicite les partis politiques, la société civile et les forces armées pour leur contribution à la résolution de la crise. UN وتشيد بالأحزاب السياسية والمجتمع المدني والقوات المسلحة لما قدموه من مساهمة في حل الأزمة.
    5. Continue d'appuyer les efforts en cours de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de la résolution de la crise en République du Mali et pour un retour définitif à l'ordre constitutionnel, à la paix et à la sécurité dans ce pays; UN 5- يواصل دعم الجهود الجارية التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إيجاد حل للأزمة في جمهورية مالي واستعادة النظام الدستوري والسلام والأمن بشكل نهائي في هذا البلد؛
    Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. UN وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات.
    Pour avoir compris qu'aucun État ne peut vivre en vase clos, et devant la difficile conjoncture que traverse la nation haïtienne, la délégation décide de formuler une proposition de déblocage pour la résolution de la crise. UN ولما كان الوفد يدرك أن ما من دولة تستطيع العيش في عزلة عما حولها، وإزاء الموقف العصيب الذي تجتازه اﻷمة الهايتية، فقد قرر طرح اقتراح لازالة الجمود بغية تسوية اﻷزمة.
    Cette mission avait pour but de tenter de mesurer la place objective du facteur ethnique dans la crise ivoirienne et s'est inscrite dans le contexte de l'appui que veut apporter l'Organisation des Nations Unies à la résolution de la crise que connaît la Côte d'Ivoire depuis quelques années. UN واستهدفت هذه البعثة محاولة تقييم الأهمية الموضوعية للعامل العرقي في الأزمة الإيفوارية، وجرت في إطار الدعم الذي تود منظمة الأمم المتحدة تقديمه لتسوية الأزمة التي ما برحت تواجهها كوت ديفوار منذ بضع سنوات.
    La réalisation des OMD passera donc nécessairement par la résolution de la crise de l'emploi et particulièrement l'emploi des jeunes, qui constituent non seulement la majeure partie de nos populations, mais aussi l'avenir de nos pays. UN ومن هنا فإن تحقيق الأهداف الإنمائية سيتوقف بالضرورة على حل أزمة العمالة، ولا سيما مسألة عمالة الشباب، نظرا إلى أن الشباب لا يمثلون على وجه التحديد معظم سكاننا فحسب ولكن يمثلون أيضا مستقبل بلداننا.
    6. Appuie les efforts en cours de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale en vue de la résolution de la crise en République centrafricaine et du retour définitif à l'ordre constitutionnel, à la paix et à la sécurité dans ce pays; UN 6- يُعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا للتوصل إلى حلٍّ للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى وعودة النظام الدستوري والسلام والأمن بشكل نهائي في هذا البلد؛
    En outre, le Gouvernement est toujours en contact avec les organisations féminines pour les responsabiliser comme parties prenantes à la résolution de la crise. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تزال الحكومة تجري اتصالات مع المنظمات النسائية لمسائلتها باعتبارها جهات فاعلة في حل الأزمة.
    Il a expliqué qu'il avait servi d'intermédiaire dans le premier face à face direct entre les parties yéménites concernant la résolution de la crise qui touche le pays. UN وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد.
    Tenant au strict respect de l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo, qui fait d'ailleurs l'unanimité de toute la communauté internationale, les chefs d'État ont appelé au renforcement de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine dans la résolution de la crise congolaise. UN وتمسكا منهم بالاحترام التام للسلامة الإقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية الذي أجمع عليه المجتمع الدولي، نادى رؤساء الدول بتعزيز مشاركة الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في حل الأزمة الكونغولية.
    Réaffirmons notre engagement à appuyer le processus de transition en RCA et invitons les États membres du Comité à s'impliquer activement dans toutes les actions visant à la résolution de la crise centrafricaine; UN نكرر التزامنا بدعم عملية الانتقال في جمهورية أفريقيا الوسطى، وندعو الدول الأعضاء في اللجنة إلى المشاركة بفعالية في جميع الأعمال الرامية إلى حل الأزمة في أفريقيا الوسطى؛
    Les membres ont également salué le rôle que continuait de jouer l'Organisation en vue de faciliter l'achèvement de l'opération et ont rappelé qu'il était impératif de poursuivre la voie politique pour la résolution de la crise syrienne. UN وجرى الإقرار أيضا باستمرار الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في تيسير اكتمال العملية. وجرى التأكيد أيضا على ضرورة مواصلة المسار السياسي نحو حل الأزمة السورية.
    Le Kazakhstan est prêt à contribuer encore plus à la résolution de la crise alimentaire mondiale - et ce, non seulement par une augmentation de la production de céréales, mais aussi par le développement des exportations. UN وكازاخستان على استعداد لزيادة مساهمتها في حل الأزمة الغذائية العالمية، لا بزيادة حجم إنتاج الحبوب فحسب، وإنما أيضا بزيادة صادراتها.
    103. la résolution de la crise alimentaire passait par un partenariat élargi et une action coordonnée. UN 103- وذُكر أن حل الأزمة الغذائية سيتطلب شراكة واسعة النطاق واستجابة منسقة.
    4. Appuie les efforts en cours de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de la résolution de la crise au Mali et pour un retour définitif à l'ordre constitutionnel, à la paix et à la sécurité dans ce pays; UN 4- يعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إيجاد حل للأزمة في مالي واستعادة النظام الدستوري والسلام والأمن بشكل نهائي في هذا البلد؛
    Enfin, les participants expriment leur profonde préoccupation au sujet de la crise actuelle en Colombie et demandent au Gouvernement colombien, ainsi qu'aux organisations internationales et nationales qui oeuvrent à la résolution de la crise, d'accorder une attention particulière à la situation des descendants d'Africains en Colombie, qui figurent parmi les principales victimes du conflit. UN وفي الختام، يعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الأزمة الراهنة في كولومبيا، ويدعون الحكومة وجميع المنظمات الدولية والوطنية التي تعمل على إيجاد حل للأزمة إلى إيلاء اهتمام خاص لوضع المنحدرين من أصل أفريقي في كولومبيا الذين يعدون من أهم ضحايا النـزاع.
    6. Continue d'appuyer les efforts en cours de l'Union africaine, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de tous les partenaires en vue de la résolution de la crise en République du Mali, en vue d'un retour à l'ordre constitutionnel; UN 6- يواصل دعم الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجميع الشركاء من أجل إيجاد حل للأزمة في جمهورية مالي والعودة إلى النظام الدستوري؛
    Le règlement de la question palestinienne est indispensable à la résolution de la crise au Moyen-Orient et constitue un élément fondamental du succès de la lutte contre le terrorisme. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    Pour avoir compris qu'aucun État ne peut vivre en vase clos, et devant la difficile conjoncture que traverse la nation haïtienne, la délégation décide de formuler une proposition de déblocage pour la résolution de la crise. UN ولما كان الوفد يدرك أن ما من دولة تستطيع العيش في عزلة عما حولها، وإزاء الموقف العصيب الذي تجتازه اﻷمة الهايتية، فقد قرر طرح اقتراح لازالة الجمود بغية تسوية اﻷزمة.
    Les pourparlers ont abouti à la signature, le 11 janvier 2013, de trois documents : une déclaration de principes sur la résolution de la crise politique et sécuritaire du pays, un accord de cessez-le-feu et un accord politique, qui constituent ensemble les Accords de Libreville. UN وأسفرت محادثات السلام عن التوقيع في 11 كانون الثاني/ يناير 2013 على ثلاث وثائق هي إعلان مبادئ لتسوية الأزمة السياسية والأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، واتفاق لوقف إطلاق النار، واتفاق سياسي.
    La nouvelle initiative constitue un pas vers la résolution de la crise de la dette extérieure des pays en développement. UN إن المبادرة الجديدة ستساعد على التقدم في حل أزمة الديون الخارجية للبلدان النامية.
    6. Appuie les efforts en cours de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale en vue de la résolution de la crise en République centrafricaine et du retour définitif à l'ordre constitutionnel, à la paix et à la sécurité dans ce pays; UN 6- يُعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا للتوصل إلى حلٍّ للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى وعودة النظام الدستوري والسلام والأمن بشكل نهائي في هذا البلد؛
    En 2010, le FMI a mis en scène sa résurrection, se présentant comme central dans la résolution de la crise de l'euro – à commencer par son rôle dans le financement du plan de sauvetage grec. Pourtant, ici aussi, une histoire secrète a été révélée – qui met en évidence à quel point la gouvernance monétaire mondiale est devenue asymétrique. News-Commentary وفي عام 2010، عمل صندوق النقد الدولي جاهداً للنهوض من جديد، فقدم نفسه بوصفه أداة مركزية لحل أزمة اليورو ــ بداية بالدور الذي لعبه في تمويل عملية الإنقاذ اليونانية. ولكن هنا أيضاً تم الكشف عن تاريخ سري ــ وهو التاريخ الذي يسلط الضوء على مدى الانحراف الذي بلغته الإدارة النقدية العالمية.
    Pour finir, le Royaume du Maroc se félicite du regain d'intérêt de la communauté internationale à la résolution de la crise somalienne et des étapes franchies sur la voie de la stabilisation de ce pays africain. UN وفي الختام، ترحب المملكة المغربية بتجدد اهتمام المجتمع الدولي بحل الأزمة في الصومال، وترحب بالخطوات المتخذة في سبيل تحقيق الاستقرار في هذا البلد الأفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more