"la résolution du contrat" - Translation from French to Arabic

    • فسخ العقد
        
    • إبطال العقد
        
    • بفسخ العقد
        
    • لفسخ العقد
        
    • بطلان العقد
        
    • إلغاء العقد
        
    Par la suite, dès que le diagnostic final a été posé, l'acheteur l'a notifié au vendeur sans attendre et a de plus déclaré la résolution du contrat. UN وفي وقت لاحق، وحالما اتضح التشخيص النهائي، أعلم المشتري البائع بذلك دون إبطاء وأعلن فسخ العقد.
    Toutefois, le droit pour l'acheteur, en dernier recours, de déclarer la résolution du contrat, doit normalement être accordé. UN بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية.
    Il a donc conclu que la résolution du contrat était impossible. UN ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا.
    Les recours offerts au débiteur doivent être préservés mais ne doivent pas inclure la résolution du contrat initial, car l'article 11 serait dans ce cas dénué de tout intérêt. UN وينبغي الحفاظ على سبيل انتصاف المدين، بيد أنها لا ينبغي أن تشمل إبطال العقد الأصلي، وإلا فإن المادة 11 ستكون بلا مغزى.
    L'acheteur a également demandé des dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat. UN وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد.
    Le vendeur a formé une demande reconventionnelle de dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat par l'acheteur. UN وقدم البائع دعوى مقابلة مطالبا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لفسخ العقد من قبل المشتري.
    Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    Cela étant, la Cour n'a pas appliqué l'article 82 de la CVIM et a considéré que le demandeur n'avait pas été déchu de son droit de déclarer la résolution du contrat. UN وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد.
    Dans certaines décisions, les tribunaux ont considéré que l'acheteur, lorsqu'il n'avait pas accordé de délai supplémentaire, n'avait pas le droit de déclarer la résolution du contrat. UN وهناك حالات تبيّن أنّه لم يكن يحقّ للمشترين فسخ العقد حينما لم يمنحوا فترة إضافيّة.
    Si le vendeur ne s'acquitte pas de ses obligations, l'acheteur peut invoquer n'importe lequel des moyens dont il dispose, y compris son droit de déclarer la résolution du contrat. UN وإذا لم يؤدّي البائع التزاماته فللمشتري أن يلجأ إلى أي تدبير علاجيّ متاح بما في ذلك فسخ العقد. ـ
    la résolution du contrat exclut par conséquent le droit qu'a le vendeur de réparer le manquement à ses obligations. UN ولذلك يستبعد فسخ العقد حقّ البائع في العلاج.
    L'inobservation de cette règle de notification empêche l'acheteur de déclarer la résolution du contrat. UN ويحول عدم التقيّد بمطلب الإشعار دون تمكّن المشتري من إعلان فسخ العقد.
    En pareil cas, l'acheteur doit déclarer la résolution du contrat dans un délai raisonnable. UN ففي تلك الحالة، يجب أن يعلن المشتري فسخ العقد خلال فترة معقولة.
    Le vendeur était aussi en droit de réclamer des intérêts sur ladite indemnisation, à compter de la date où naît l'obligation de réparation, avec la résolution du contrat. UN كما يحق للبائع المطالبة بالفائدة على التعويضات نظرا لنشوء الالتزام بالتعويض مع فسخ العقد.
    L'acheteur a donc intenté une action judiciaire et demandé la résolution du contrat ainsi que des dommages-intérêts. UN وهكذا اتخذ المشتري إجراء قانونياً ملتمساً فسخ العقد والحصول على تعويضات.
    Le vendeur avait déclaré la résolution du contrat et procédé à une vente de remplacement. UN وقد أعلن البائع فسخ العقد وشرع في بيع بديل.
    Le tribunal constate que le droit à la résolution du contrat dépend de l'existence d'une contravention essentielle audit contrat, au sens de l'article 25 de la CVIM; il définit dans des considérations assez détaillées les conditions qui doivent être réunies pour qu'une telle contravention soit réalisée. UN ولاحظت المحكمة أن الحق في إبطال العقد مرهون بوجود مخالفة جوهرية لأحكامه بالمعنى المقصود في المادة 25 من اتفاقية البيع. وقد حددت المحكمة في مداولات مفصّلة الشروط الواجب استيفاؤها لحدوث وجود هذه المخالفة.
    Il est certes difficile de déterminer le jour exact d'octobre où la livraison avait effectivement eu lieu, mais considérant que la défenderesse a eu la possibilité de procéder elle-même à l'assemblage de l'installation après constatation du défaut et que la demanderesse a fait établir des expertises par différentes personnes préalablement à la résolution du contrat, ce délai avait en tous les cas été respecté. UN ومع التسليم بأنه يصعب التحقق بالضبط من اليوم من شهر تشرين الأول/أكتوبر الذي حَدَث فيه التسليم بالفعل، فقد روعيت المهلة المحددة لذلك، لأنه كان يمكن للمدعى عليه أن يقوم بتجميع المصنع بنفسه بعد اكتشاف العيوب ولأن المدعي كانت لديه تقارير استقصائية أعدها أشخاص مختلفون قبل إبطال العقد.
    Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement. UN وقد اعترفت المحكمة الابتدائية بفسخ العقد ومنحت المشتري جميع التعويضات التي التمسها باستثناء ثمن شراء الآلة البديلة.
    Le demandeur n'ayant pas procédé à une des livraisons, le défendeur a dû acheter en remplacement une quantité équivalente de marchandises auprès d'une autre société, après quoi il a avisé le demandeur de la résolution du contrat. UN وعند إخفاق المدَّعِي في توريد إحدى الشحنات، تعيّن على المدَّعَى عليه أن يشتري كمية مساوية من السلعة كبديل من شركة أخرى. وبعد ذلك، أعلن المدَّعَى عليه المدَّعِي بفسخ العقد.
    La décision qui concerne l'obligation de dénonciation d'un défaut de conformité en vertu de l'article 39 de la CVIM, ainsi que les conditions de la résolution du contrat en vertu de l'article 49. UN يتعلق القرار هنا باشتراط الإخطار بمقتضى المادة 39 من اتفاقية البيع، وكذلك الشروط الأساسية لفسخ العقد بمقتضى المادة 49 من اتفاقية البيع نفسها.
    Le moment déterminant pour la résolution du contrat est celui de l'expédition de la déclaration d'annulation, même si le vendeur a déjà procédé à l'envoi de la marchandise lors de la réception de ladite déclaration. UN واللحظة الفاصلة في تحديد بطلان العقد هي لحظة إرسال إشعار بالإبطال، حتى وإن كان البائع كان قد أرسل بالفعل البضاعة عند استلام الإعلان المذكور.
    De même, l'argument du vendeur selon lequel les défauts n'étaient pas suffisamment importants pour justifier la résolution du contrat était non fondé. UN لذا، فإنّه لا أساس أيضاً لادّعاء البائع بأنَّ العيوب لم تكن ذات أهمية تُجيز إلغاء العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more