la Rapporteuse spéciale considère que c'est un obstacle majeur dans la réalisation du droit au logement en Algérie. | UN | وترى المقررة الخاصة أن ذلك يشكل عائقاً كبيراً أمام إعمال الحق في السكن في الجزائر. |
la Rapporteuse spéciale considère que cette exception ouvre la voie aux excès et qu’il faut établir une règle plus stricte stipulant que la fouille doit être effectuée par du personnel du même sexe que les détenus, minimisant ainsi les possibilités d’abus. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا الاستثناء يفتح الباب أمام إساءة السلوك وأنه ينبغي وضع معايير أشد صرامة لإجراء عمليات التفتيش من قبل حرّاس من نفس جنس السجين بغية التقليل من التجاوزات المحتملة. |
la Rapporteuse spéciale considère que ces indicateurs sont utiles et peuvent également s'appliquer à des situations dans lesquelles la violence pourrait ne pas constituer un génocide. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المؤشرات القيمة يمكن أن تطبق أيضا بصورة فعالة على العنف الذي قد لا يشكل إبادة جماعية. |
la Rapporteuse spéciale considère que sa participation à des activités visant à diffuser les bonnes pratiques relatives aux défenseurs des droits de l'homme, en particulier au niveau régional, reflète la priorité primordiale qu'elle accorde au fait de mieux faire connaître la Déclaration. | UN | 66 - وتعتبر المقررة الخاصة اشتراكها في الأنشطة الرامية إلى تبادل الممارسات الجيدة في مجال المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما على الصعيد الإقليمي، جزءا من أولويتها العامة المتمثلة في التعريف بالإعلان. |
23. la Rapporteuse spéciale considère que depuis 1962 des progrès importants ont été accomplis sur la voie de la réalisation du droit au logement convenable. | UN | 23- ترى المقررة الخاصة أن تطورات هامة أُحرزت منذ عام 1962 في سبيل إعمال الحق في السكن اللائق. |
111. Néanmoins, la Rapporteuse spéciale considère que l'évaluation de suivi a été utile. En particulier, l'exercice montre que lorsque les États font preuve de la volonté politique nécessaire, des progrès réels peuvent être accomplis en peu de temps en matière de lutte contre la pauvreté et de respect des droits de l'homme. | UN | 111- غير أن المقررة الخاصة تعتقد أن تقييم المتابعة كان مفيداً، فهو يبين أنه إذا وُجدت الإرادة السياسية الكافية فمن الممكن تحقيق تقدم ملموس في التصدي للفقر والوفاء بحقوق الإنسان في فترة زمنية قصيرة. |
la Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب. |
la Rapporteuse spéciale considère que la responsabilité individuelle doit concerner tous les juges, y compris les magistrats des cours suprêmes. | UN | 63- وتعتقد المقررة الخاصة أن المساءلة الفردية ينبغي أن تُطبّق على جميع القضاة، بمن فيهم قضاة المحاكم العليا. |
la Rapporteuse spéciale considère que le fait d'identifier les partenaires locaux, avec lesquels les stratégies seront mises en oeuvre, est une première étape très importante sur la voie qui mène au règlement du problème. | UN | وترى المقررة الخاصة أن القيام على المستوى الشعبي بتعيين الشركاء الذين يمكن العمل معهم على تطبيق الاستراتيجيات يعتبر خطوة أولى هامة في طريق معالجة هذا المشكل. |
la Rapporteuse spéciale considère que le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme intégré qui garantisse également aux Serbes qu'ils pourront regagner leur foyer ailleurs en Croatie en toute sécurité et dans le respect de la dignité humaine. | UN | وترى المقررة الخاصة أن عودة المشردين الكرواتيين إلى منطقة سلافونيا الشرقية لا يمكن أن تتم إلا في إطار برنامج متكامل للعودة يكفل أيضا للصرب أن يعودوا إلى ديارهم في أنحاء أخرى من كرواتيا بأمان وكرامة. |
la Rapporteuse spéciale considère que sa visite en Ouganda est le point de départ d'un processus qui vise à prendre en compte les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وترى المقررة الخاصة أن زيارتها إلى أوغندا نقطة بداية لعملية تهدف إلى إدماج حقوق الإنسان وتكافؤ الجنسين في صلب التعليم في كل مراحله. |
la Rapporteuse spéciale considère que cette résolution à portée historique constitue une prise de position louable et sans équivoque du Conseil favorisant un climat sûr et propice au travail des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا القرار البارز يمثل موقفا واضحا وجديرا بالإشادة لمجلس حقوق الإنسان، يدعم البيئة الآمنة والمواتية للأنشطة التي تنفذ دفاعا عن حقوق الإنسان. |
la Rapporteuse spéciale considère que cette formation devrait inclure une formation de base aux obligations internationales du pays en matière de droits de l'homme. | UN | وترى المقررة الخاصة أن التثقيف الأولي ينبغي أن يشمل أيضاً التثقيف الأساسي الخاص بالتزامات البلد الدولية المرتبطة بحقوق الإنسان. |
la Rapporteuse spéciale considère que l'Équateur doit rechercher des solutions à la situation des migrants étrangers qui affirment être maintenus en détention alors même que leur mise en liberté a été prononcée. | UN | وترى المقررة الخاصة أن على إكوادور أن تسعى إلى حل مشكلة المهاجرين الأجانب الذين يؤكدون استمرار احتجازهم على الرغم من صدور قرار إخلاء سبيلهم. |
la Rapporteuse spéciale considère que les visites sur le terrain sont le meilleur moyen d'évaluer de manière complète et approfondie l'état de la liberté de religion ou de conviction dans un pays donné. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الزيارات الميدانية هي السبيل الأمثل لتقييم حرية الدين أو المعتقد في بلد ما تقييماً شاملاً ومفصلاً. |
la Rapporteuse spéciale considère que ces droits sont par nature étroitement liés, car ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذين الحقين مترابطان بطبيعتهما فكلاهما يتعلق بالسعي إلى تحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم يتغير باستمرار. |
la Rapporteuse spéciale considère que la crise actuelle ne se résume pas seulement à la question d'un nombre insuffisant d'unités disponibles, mais qu'elle est liée à un ensemble de problèmes de nature différente qui ont contribué à l'émergence d'une question multidimensionnelle et complexe. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الأزمة الحالية لا تتعلق فقط بمسألة نقص عدد الوحدات المتاحة، بل ترتبط أيضاً بمجموعة من المشاكل المختلفة الطابع أسهمت في ظهور مسألة معقدة ومتعددة الأبعاد. |
28. la Rapporteuse spéciale considère que les missions sur le terrain sont indispensables à l'exercice de son mandat car elles lui permettent de recueillir les informations de première main nécessaires pour établir des rapports bien documentés et objectifs. | UN | 28- وتعتبر المقررة الخاصة البعثات الميدانية عنصراً محورياً في أدائها لولاياتها، حيث إن هذه البعثات تتيح لها جمع معلومات من مصادرها لإعداد تقرير يستند إلى معلومات وموضوعي. |
26. la Rapporteuse spéciale considère que les missions sur le terrain sont indispensables à l'exécution de son mandat car elles lui permettent de recueillir des informations de première main en vue de l'établissement de rapports bien documentés et objectifs. | UN | 26- وتعتبر المقررة الخاصة البعثات الميدانية عنصراً مركزياً في أدائها لولاياتها حيث إن هذه البعثات تسمح لها بجمع معلومات من مصادرها لإعداد تقرير موثق وموضوعي. |
En outre, la Rapporteuse spéciale considère que certaines formes de travail des enfants, comme par exemple leur exploitation sexuelle, relèvent de la compétence d'autres titulaires de mandat et elle préfère, par conséquent, se concentrer sur l'exploitation économique de la maind'œuvre enfantine, afin d'éviter tout chevauchement d'activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى المقررة الخاصة أن هناك أشكالاً أخرى من عمل الأطفال، مثل الاستغلال الجنسي، يغطيها مكلفون بولايات قائمة. ومن ثم فإنها ستركز على الاستغلال الاقتصادي لعمل الأطفال تجنباً للازدواجية في العمل. |
la Rapporteuse spéciale considère que le présent rapport est tout à fait opportun du fait que le processus d'élaboration du programme de développement pour l'après-2015, y compris les objectifs de développement durable, est actuellement en cours. | UN | 5 - وأحد الأسباب الأساسية التي تجعل المقررة الخاصة تعتقد أن تقديم هذا التقرير يتم في وقت مناسب، هو العملية الجارية لوضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي تتضمن أهدافاً إنمائية مستدامة. |
la Rapporteuse spéciale considère que les femmes victimes de tels crimes doivent être placées sous la protection d'un autre ministère, comme le ministère de la protection sociale, pour éviter qu'elles ne soient victimisées à nouveau. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي وضع النساء ضحايا هذه الجرائم تحت حماية وزارة مختلفة، مثل وزارة الرعاية الاجتماعية، حتى يتسنى لهن تفادي التعرض للإيذاء من جديد. |
la Rapporteuse spéciale considère que la combinaison de leurs éléments les plus positifs permettrait de créer un cadre efficace de sensibilisation afin de prévenir les sévices, sexuels ou autres, au moyen de campagnes d'information solidement étayées. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن من شأن اﻷخذ بمزيج من أكثر العناصر ايجابية في كل عامل حفاز أن يوجِد محفلاً قوياً لزيادة الوعي، بهدف الحيلولة دون حدوث اعتداءات ضد اﻷطفال، جنسية كانت أم غير ذلك، عن طريق الدعوة المستنيرة. |