la Rapporteuse spéciale estime qu'une coopération étroite est nécessaire avec le Procureur de la CPI. | UN | وترى المقررة الخاصة أن التعاون الوثيق ضروري مع مدعي المحكمة الجنائية الدولية. |
La Rapporteuse spéciale estime qu=il faut en priorité combler ces lacunes qui persistent. | UN | وترى المقررة الخاصة أن سد هذه الثغرات يستحق الأولوية. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'elles peuvent être considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المؤسسات الوطنية يمكن أن تعتبر من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'une action globale visant à éliminer ce phénomène exige une volonté politique forte et une action coordonnée de la part de nombreux gouvernements afin de faire respecter le droit international et de protéger les droits de tous. | UN | العمل الاستعبادي. وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الشامل للقضاء على هذه الظاهرة يتطلب إرادة سياسية قوية وتنسيق أعمال العديد من الحكومات لتنفيذ القانون الدولي وحماية حقوق الجميع. |
25. Pour assurer l'efficacité de son action, la Rapporteuse spéciale estime qu'il importe d'adopter une définition provisoire du terme " migrant " . | UN | 25- تعتقد المقررة الخاصة أنه لا بد من الاهتداء إلى تعريف مفيد لمفهوم المهاجر يكون لها عوناً على العمل الفعال. |
55. la Rapporteuse spéciale estime qu'il est capital d'aborder le problème de la violence à l'égard des travailleuses migrantes en tant que groupe vulnérable. | UN | 55- تعتقد المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان معالجة مشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات بوصفها مجموعة مستضعفة. |
Par conséquent, la Rapporteuse spéciale estime qu'il est inutile d'évoquer de nouveau ici ces questions. | UN | وبناء على ذلك، ترى المقررة الخاصة أنه ليس ثمة ضرورة لتضمين هذا التقرير مزيداً من التفاصيل بشأن هذه المسألة. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il faudrait déterminer si ces actions posent un problème de droits de l'homme ou pourraient être des actes criminels. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يتعين التمييز بين ما إذا كانت هذه الأفعال تثير شواغل تتعلق بحقوق الإنسان أو تشكِّل أعمالا إجرامية. |
89. la Rapporteuse spéciale estime qu'il faut accorder une importance particulière aux formes d'intolérance qui se manifestent au moment de la réinsertion des migrants. | UN | 89- وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي التشديد بشكل خاص على مشكلة أشكال التعصب الذي ينشأ بعد أن يتم إدماج السكان المهاجرين إدماجاً كلياً في المجتمع. |
36. la Rapporteuse spéciale estime qu'il est de la plus grande importance de tout mettre en œuvre pour empêcher la migration dans des conditions irrégulières. | UN | 36- وترى المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان بذل كل الجهود للحيلولة دون الهجرة في أوضاع غير نظامية. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il est absolument nécessaire d'envisager d'accorder des réparations aux victimes qui comprennent notamment l'indemnisation, la satisfaction de leurs demandes et la garantie de non-renouvellement. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضرورة بمكان التفكير بتوفير سبل الجبر للضحايا بما في ذلك منحهم التعويضات وتلبية احتياجاتهم وضمان عدم تكرار الاعتداءات الموجهة ضدهم. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il est nécessaire que soit adoptée une perspective des droits de l'homme qui vise la prévention des crimes internationaux en responsabilisant l'État et la communauté internationale. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضروري اعتماد منظور في حقوق الإنسان يستهدف منع وقوع الجرائم الدولية وذلك بتوعية الدولة والمجتمع الدولي بمسؤوليتهما. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il est nécessaire que la Commission vérité et réconciliation accorde une attention particulière aux violences sexuelles commises massivement dans le pays. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضروري للجنة الحقيقة والمصالحة أن تولي اهتماماً خاصاً إلى أعمال العنف الجنسي التي ارتُكِبت على نطاق واسع في البلد. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il est absolument nécessaire de mettre en place les dispositions de l'Accord de Pretoria qui prévoient une participation de 30 % de femmes dans les institutions de la transition. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضروري جداً تطبيق أحكام اتفاق بريتوريا التي تنص على مشاركة المرأة بنسبة 30 في المائة في مؤسسات المرحلة الانتقالية. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il est absolument nécessaire d'envisager de procurer une réparation aux victimes qui comprenne notamment l'indemnisation, la satisfaction et la garantie de non-renouvellement. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضروري جداً التفكير بتوفير سُبل الجبر للضحايا والتي تشمل خصوصاً التعويض والارتياح نفسياً وضمان عدم تكرار الجريمة. |
42. la Rapporteuse spéciale estime qu'il importe d'établir une distinction entre les " travailleurs migrants " et les " réfugiés et apatrides " car la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne s'applique qu'aux premiers. | UN | 42- وتعتقد المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان التمييز ما بين " العمال المهاجرين " و " اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية " ، حيث إن الاتفاقية الدولية تنطبق على الفئة الأولى دون الثانية. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'il faut maintenant accorder une attention particulière à l'application de ces cadres juridiques et politiques afin de promouvoir le droit à une nourriture suffisante pour tous. | UN | 13 - وتعتقد المقررة الخاصة أن التركيز ينبغي أن ينصب الآن بالأساس على تنفيذ تلك الأطر القانونية والسياسات الرامية إلى تعزيز حق الجميع في الحصول على القدر الكافي من الغذاء. |
41. la Rapporteuse spéciale estime qu'une paix durable et soutenable n'est pas possible sans justice et réconciliation. | UN | 41- تعتقد المقررة الخاصة أنه لا يمكن تحقيق سلام دائم ومستدام بدون العدالة والمصالحة. |
ET DE L'ÉCONOMIE 5. Pour comprendre la crise et ses incidences sur le droit à un logement convenable et pour formuler des recommandations utiles, la Rapporteuse spéciale estime qu'il est important d'analyser les décisions et les approches économiques et financières à l'origine de la situation actuelle. | UN | 5- تعتقد المقررة الخاصة أنه من المهم، لأغراض فهم الأزمة وأثرها على الحق في السكن اللائق وتقديم توصيات مفيدة، أن يتم تحليل القرارات والنُّهج الاقتصادية والمالية التي أدت إلى نشوء الحالة الراهنة. |
18. Outre les rapports qui devront être présentés aux cinquante-sixième, cinquanteseptième et cinquantehuitième sessions de la Commission, la Rapporteuse spéciale estime qu'il importe de concevoir un programme visant à prévenir la discrimination qui s'exerce à l'égard des migrants sous ses différentes formes. | UN | 18- وبالإضافة إلى التقارير المزمع تقديمها إلى دورات اللجنة السادسة والخمسين والسابعة والخمسين والثامنة والخمسين تعتقد المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان وضع برنامج للحؤول دون أنواع شتى من التمييز ضد المهاجرين. |
38. la Rapporteuse spéciale estime qu'il n'existe pas de définition communément admise de ce qui constitue les formes contemporaines d'esclavage. | UN | 38- ترى المقررة الخاصة أنه لا يوجد فهم مشترك لما يعتبر أشكالاً معاصرة للرق. |
46. la Rapporteuse spéciale estime qu'il ne faut pas laisser se mettre en place des politiques qui opèrent une discrimination entre les migrants selon leur origine nationale, et que les États doivent tenir leurs engagements internationaux en matière de droits de l'homme, en particulier pour ce qui concerne les droits imprescriptibles de la personne. | UN | 46- وترى المقررة الخاصة أنه يجب عدم السماح بوضع سياسات تنطوي على تمييز ضد المهاجرين على أساس أصلهم القومي، وأن على الدول الالتزام بتعهداتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يخص حقوق الشخص غير الخاضعة للتقادم. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'en raison de la transition constitutionnelle très courte, et de la nécessité d'une réflexion approfondie d'une part et d'une consultation de la société civile d'autre part, il serait recommandable d'adopter d'abord une loi-cadre relative à la Commission vérité et réconciliation. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه قد يكون من الأَولى اعتماد قانون إطاري يتعلق بلجنة الحقيقة والمصالحة، وذلك بالنظر إلى الفترة الدستورية الانتقالية القصيرة جدا وإلى ضرورة إجراء تفكير معمق من جهة والتشاور مع المجتمع المدني من جهة أخرى. |