Le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que tous les voyagistes qui se livraient à des activités suspectes étaient immédiatement suspendus. | UN | وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن جميع منظمي الرحلات السياحية الذين عملوا في أنشطة مشبوهة قد أوقفوا عن العمل فوراً. |
Plusieurs sources ont signalé à la Rapporteuse spéciale que si une fille passe ne seraitce qu'une nuit dans la rue, elle risque fort d'être violée. | UN | وأبلغت عدة مصادر المقررة الخاصة بأن الفتاة التي تمضي حتى ليلة واحدة بالشارع غالباً ما تغتصب. |
Le Ministre des droits de l'homme a informé la Rapporteuse spéciale que les activités de ces enfants des rues finissent souvent par être contrôlées par la mafia. | UN | وأبلغ وزير حقوق الإنسان المقررة الخاصة بأن أنشطة أطفال الشوارع هؤلاء كثيراً ما تفضي إلى خضوعهم لسيطرة المافيا. |
Le Gouvernement brésilien souhaite informer la Rapporteuse spéciale que la question pourra faire l'objet de commentaires futurs. | UN | تود حكومة البرازيل إبلاغ المقررة الخاصة أن هذه المسألة قد تكون موضع تعليقات مستقبلاً. |
Mme Zniber a dit à la Rapporteuse spéciale que l'orphelinat comptait une centaine d'enfants au moment de la visite. | UN | وأبلغت السيدة زنيبر المقررة الخاصة أن نحو 100 طفل كانوا يعيشون في الميتم وقت زيارتها. |
Le Ministre monténégrin de la justice a fait savoir à la Rapporteuse spéciale que le délai de 15 jours était souvent dépassé et qu'il s'avérerait peut—être nécessaire de modifier la loi. | UN | وأبلغ وزير عدل الجبل اﻷسود المقررة الخاصة بأنه كثيراً ما يتم تجاوز حد اﻟ ٥١ يوماً، وأن اﻷمر قد يقتضي إصلاحاً قانونياً. |
La police a expliqué à la Rapporteuse spéciale que les émigrants venant d'Afrique subsaharienne passent souvent par l'Algérie et entrent clandestinement par le nord du Maroc. | UN | وقد أوضحت الشرطة للمقررة الخاصة أن الأفارقة من أبناء جنوب الصحراء يصلون إلى الجزائر ويدخلون سراً إلى شمال المغرب لمحاولة الالتفاف على مكاتب الهجرة. |
Il a été signalé à la Rapporteuse spéciale que Mme Beets était la deuxième femme à être exécutée au Texas en 100 ans et la quatrième femme seulement à être exécutée dans l'ensemble du pays depuis le rétablissement de la peine de mort en 1976. | UN | وقد أحيطت المقررة الخاصة علماً بأن السيدة بيتس كانت ثاني امرأة تعدم في تكساس منذ قرن، ورابع امرأة فقط تعدم نطاق الدولة منذ إعادة العمل بعقوبة الإعدام في عام 1976. |
Elle a informé la Rapporteuse spéciale que la priorité devrait être accordée aux médias établis de longue date. | UN | وأخبرت المقررة الخاصة أنه ينبغي منح أولوية للوسائط اﻷقدم عهداً. |
Bayti a informé la Rapporteuse spéciale que plus de 1 000 mineurs étaient en prison à Casablanca. | UN | وقد أعلمت منظمة بيتي غير الحكومية المقررة الخاصة بأن هناك ما يزيد على الألف قاصر في سجون الدار البيضاء. |
Des représentants du Parti du Congrès népalais (NCP) ont indiqué à la Rapporteuse spéciale que 85 % de tous les civils tués par les maoïstes étaient membres de leur parti. | UN | وقد أخبر ممثلو حزب المؤتمر النيبالي المقررة الخاصة بأن 85 في المائة من جميع المدنيين الذين قتلهم الماويون كانوا من أعضاء حزب المؤتمر النيبالي. |
Certains fonctionnaires ont dit à la Rapporteuse spéciale que les hommes étaient nécessaires dans les prisons pour femmes parce qu’ils offraient des modèles de rôle positifs. | UN | وأبلغ موظفو السجون المقررة الخاصة بأن وجود الموظفين الذكور ضروري في سجون النسوة لأنهم يقومون بأدوار نموذجية ايجابية. |
Les représentants des grévistes ont informé la Rapporteuse spéciale que leur grève répondait au souci de promouvoir une réelle indépendance de la justice. | UN | وأبلغ ممثلو المضربين المقررة الخاصة بأن إضرابهم كان من منطلق النهوض بالاستقلال الفعلي للقضاء. |
Le Gouvernement israélien a indiqué à la Rapporteuse spéciale que ces restrictions étaient nécessaires pour des raisons de sécurité. | UN | ولقد أبلغت حكومة إسرائيل المقررة الخاصة بأن تلك القيود تقتضيها دواعي الأمن. |
239. Le Gouvernement tunisien a informé la Rapporteuse spéciale que Mabrouk Zran, qui était décédé en détention le 5 mai 1997, était mort de causes naturelles. | UN | 239- أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مبروك زهران الذي توفي في الحبس بتاريخ 5 أيار/مايو 1997، قد مات نتيجة أسباب طبيعية. |
247. Le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que les autorités avaient accepté sa demande de visite. | UN | 247- قامت الحكومة بإبلاغ المقررة الخاصة بأن السلطات قد وافقت على طلبها الخاص بزيارة البلد. |
107. Il a été porté à l=attention de la Rapporteuse spéciale que la peine de mort continue d'être appliquée massivement dans ce pays. | UN | 107- نما إلى علم المقررة الخاصة أن عقوبة الإعدام ما زالت مطبقة بشكل واسع في الصين. |
160. Par lettre datée du 6 décembre, le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que le DAS était chargé de l=enquête concernant le décès du journaliste Jaime Hernando Garzón. | UN | 160- وفي رسالة بتاريخ 6 كانون الأول/ديسمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن إدارة الأمن هي المكلفة بالتحقيق في مقتل الصحفي خايمي هرناندو غارزون. |
Son représentant a informé la Rapporteuse spéciale que le Ministère ne pourrait, en raison des contraintes budgétaires, s'attaquer au problème du tourisme pédophile. | UN | وأبلغ ممثل الوزارة المقررة الخاصة أن الضوائق المتعلقة بالميزانية لن تمكّن الوزارة من وضع مشكلة سياحة ممارسة الجنس مع الأطفال على جدول أعمالها. |
Des agents de l'État ont fait savoir à la Rapporteuse spéciale que des enfants originaires d'El Salvador, du Honduras, du Mexique et du Nicaragua se prostituaient au Guatemala, et que des enfants guatémaltèques se rendaient dans ces pays pour les mêmes raisons. | UN | وأبلغ مسؤولون حكوميون المقررة الخاصة بأنه يوجد في غواتيمالا أطفال من السلفادور، وهندوراس، والمكسيك، ونيكاراغوا، لأغراض البغاء، بصورة تشابه كثيرا وجود أطفال غواتيماليين في تلك البلدان للسبب ذاته. |
Il a également assuré la Rapporteuse spéciale que ses demandes d'information seraient transmises aux autorités compétentes des Etats visés. | UN | وأكدت الحكومة أيضا للمقررة الخاصة أن استفساراتها سترسل الى السلطات المختصة في الولاية المعنية. |
Il a été signalé à la Rapporteuse spéciale que les déversements de déchets se produisaient souvent dans des pays où la situation était telle qu'aucun gouvernement central ne pouvait intervenir. | UN | وقد أحيطت المقررة الخاصة علماً بأن إلقاء النفايات كثيراً ما يحدث في البلدان التي تكون فيها ظروف اﻷمن شديدة الاضطراب إلى حد لا تستطيع معه أي حكومة مركزية اتخاذ إجراءات في هذا الشأن. |
Il a été signalé à l'attention de la Rapporteuse spéciale que des accusés se voyaient toujours refuser le droit à une représentation en justice, à des voies de recours appropriées et à être informés de leurs droits selon le droit international. | UN | ونمى الى علم المقررة الخاصة أنه ما زال يجري إنكار حق المتهمين في حضور محامين للدفاع عنهم، وإغفال حقهم في رفع استئناف، وعدم إبلاغهم بالمعلومات المتعلقة بحقوقهم المقررة بمقتضى القانون الدولي. |
15. Enfin, le Gouvernement a conclu en assurant la Rapporteuse spéciale que la justice algérienne s'était saisie de ces affaires et mettait tout en œuvre afin d'identifier, poursuivre et sanctionner les auteurs. | UN | 15- وأخيراً، فإن الحكومة قد اختتمت ردها بطمأنة المقررة الخاصة على أن القضاء الجزائري ينظر في هذه القضايا ويستخدم كل ما في وسعه من أجل تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال وملاحقتهم ومعاقبتهم. |
Le Gouvernement brésilien tient à réaffirmer à la Rapporteuse spéciale que les produits mentionnés ont été bloqués au port côtier de Santos et n'ont pas été autorisés à pénétrer dans le pays. | UN | تود حكومة البرازيل أن تؤكد مجدداً للمقررة الخاصة أنه تم حجز المنتجات المذكورة في ميناء نتُس الساحلي وأنه لم يسمح لها بدخول البلد. |