Les premiers pas décisifs vers la démocratisation ont été franchis avant même la fin de la RDA. | UN | بل إن الخطوات الحاسمة تجاه التحرر الديمقراطي قد جاءت حتى قبل سقوط الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Le Commissaire fédéral chargé des fichiers des Services de sécurité d'État de l'ex-République démocratique allemande contribue de façon décisive à l'analyse historique du système de répression de la RDA. | UN | ويسهم بشكل حاسم المفوض الاتحادي المعني بملفات دائرة الأمن الحكومية التي كانت تتبع الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في تقديم تحليل تاريخي لنظام القمع الذي شهدته الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
L'unification aurait été inconcevable sans l'impulsion donnée par de courageux citoyens de la RDA et leur farouche volonté de modifier radicalement la situation politique. | UN | لم يكن متصورا تحقيق التوحيد بدون قوة الدفع التي أوجدها المواطنون الشجعان في الجمهورية الديمقراطية الألمانية والتزامهم الصارم بتحقيق تغيير جذري في الحالة السياسية. |
L'offre de produits fabriqués en RDA n'était guère compétitive. Et les marchés d'Europe de l'Est auxquels la RDA avait depuis longtemps accès n'ont pas tardé à disparaître. | UN | ويصعب القول إن نطاق منتجات الجمهورية الديمقراطية الألمانية كان نطاقا تنافسيا إذ سرعان ما فقدت تلك المنتجات أسواقها التقليدية في أوروبا الشرقية. |
la RDA n'ayant pas formulé de réserves au moment de ratifier le Pacte, celui-ci se trouve valable pour l'Etat tout entier, avec les réserves formulées par l'ancienne RFA. | UN | ولم تكن الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة قد أبدت أي تحفظات لدى تصديقها على العهد وبالتالي فإنه يسري على جميع أنحاء الدولة، مع التحفظات التي أبدتها جمهورية ألمانيا الاتحادية السابقة. |
La décision de la RDA de modifier le < < tracé définitif > > pour le faire passer sur les terres des auteurs signifie qu'ils perdront leurs biens sans avoir bénéficié d'une évaluation de l'impact sur l'environnement ou d'une consultation. | UN | وقد وضعهم قرار سلطة تطوير الطرق في موقف سيفقدون فيه ممتلكاتهم من دون الاستفادة من عملية تقدير الآثار البيئية ولا من حقهم في سماع آرائهم. |
À l'intérieur même de la RDA, les habitants étaient de plus en plus nombreux à prendre part au mouvement de protestation, d'abord au sein des groupes religieux puis, de manière croissante, à l'extérieur des Églises. | UN | وفي الجمهورية الديمقراطية الألمانية نفسها، أخذت أعداد الأشخاص المشتركين في أنشطة الاحتجاج تتزايد داخل الكنائس أولا، ثم تزايدت أعدادها خارجها أيضا. |
Le 23 août 1990, la Chambre des députés de Berlin proclamait l'adhésion de la RDA à la Loi fondamentale de la République fédérale d'Allemagne. | UN | وفي 23 آب/أغسطس 1990، أعلن مجلس الشعب في برلين انضمام الجمهورية الديمقراطية الألمانية إلى المنطقة الخاضعة لتطبيق القانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
À l'entrée en vigueur, ce jour-là, du traité d'unification entre la RDA et la République fédérale d'Allemagne du 31 août 1990, les deux États allemands étaient réunifiés. | UN | وأُعيد توحيد الألمانيتين بعد أن بدأ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1990 سريان معاهدة التوحيد المبرمة في 31 آب/أغسطس 1990 بين الجمهورية الديمقراطية الألمانية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
La Cour n'a constaté aucune violation du paragraphe 2 de l'article 103 de la Loi fondamentale, car il n'y avait pas lieu d'étendre la protection constitutionnelle à l'attente nourrie par l'auteur que ses actes soient justifiés au regard de la pratique de la RDA. | UN | ولم تجد المحكمة أي خرق للفقرة 2 من المادة 103 من القانون الأساسي، لأن توقع صاحب البلاغ أن تكون أفعاله مبررة في ممارسات الجمهورية الديمقراطية الألمانية هو مسألة لا تستحق الحماية الدستورية. |
Le système juridique en vigueur en RDA ne prévoyait pas l'engagement de la responsabilité pénale sur la seule invocation de notions tirées du droit naturel, lesquelles n'avaient aucun fondement dans le droit positif de la RDA. | UN | ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Quiconque soumis au droit pénal de la RDA a commis une infraction au regard du droit de la RDA pourrait encourir une responsabilité pénale, quelle que soit sa citoyenneté. | UN | فالمسؤولية الجنائية عن أفعال جنائية ينص عليها قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية يمكن أن تطال أي شخص يخضع للقانون الجنائي في تلك الجمهورية بغض النظر عن جنسيته. |
En vertu du droit pénal de la RDA, l'intention d'une personne de tuer ne pouvait être présumée en partant du fait qu'elle avait connaissance des conséquences éventuellement meurtrières de l'utilisation des armes à feu. | UN | وينص القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على أن تعمد القتل لا يمكن افتراضه استناداً إلى معرفة الشخص بالمفعول الفتاك الذي يحتمل أن يُسفر عنه استخدام الأسلحة النارية. |
7.4 L'auteur admet que la RDA était tenue par les obligations juridiques qu'elle avait assumées en vertu du Pacte. | UN | 7-4 ويقر صاحب البلاغ بأن الجمهورية الديمقراطية الألمانية كانت مسؤولة عن التزاماتها القانونية القائمة بموجب العهد. |
En outre, l'auteur prétend qu'il ne saurait être tenu pour responsable de la politique des visas de la RDA. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ، فضلا عن ذلك، بالقول إنه لا يمكن اعتباره مسؤولاً عن سياسة التأشيرات في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Les tribunaux de l'État partie ont conclu que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal de la RDA relatives à l'homicide. | UN | وقد خلصت محاكم الدولة الطرف إلى أن هذا القتل يشكل انتهاكاً لأحكام القتل الواردة في القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
67. La réunification des deux États allemands a donné lieu à une réorganisation des systèmes sociaux et au traitement des injustices héritées du système de la RDA. | UN | 67- في أعقاب إعادة توحيد شطري ألمانيا، أعيد تنسيق النُظم الاجتماعية بنجاح وتمّ التصدي للمظالم التي اتسم بها نظام الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Sigmund Jähn, citoyen de la RDA, fut le premier à s'envoler dans l'espace. | Open Subtitles | في 26 آب 1978 وصلنا إلى موقع دولي سيغموند جون،المواطن في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أول ألماني على الإطلاق يصعد إلى الفضاء |
La décision prise par la Volkskammer le 22 juillet a marqué la fin du système de centralisation étatique de la RDA et le rétablissement des cinq provinces fédérées (Land ou, au pluriel, Länder), d'Allemagne de l'Est qui avaient été dissoutes en 1952. | UN | أفضى قرار مجلس الشعب المؤرخ 22 تموز/يوليه إلى إلغاء الهيكل الحكومي المدار مركزيا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية وأعاد إنشاء الولايات الألمانية الاتحادية الشرقية الخمس التي كانت قد حُلت عام 1952. |
26. Le Traité d'unification contient des dispositions qui définissent les conditions dans lesquelles les anciens fonctionnaires d'Etat de la RDA peuvent être privés de leur emploi dans certains cas. | UN | ٢٦- وقد تضمنت " معاهدة الوحدة " أحكاما تتعلق بالاستغناء، في ظروف معينة، عن الموظفين المدنيين العاملين في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة. |
L'un des arguments avancés était que la RDA n'avait pas < < modifié > > , au sens des règlements applicables, le projet approuvé par la CEA. | UN | وقد ادُّعي في هذه الدفوع أن سلطة تطوير الطرق لم " تغير " المشروع الذي اعتمدته السلطة البيئية المركزية بالمعنى الذي تنص عليه القوانين المعنية. |
Les homicides sont intervenus dans le contexte d'un système qui déniait effectivement à la population de la RDA le droit de quitter librement son pays. | UN | " وقعت عمليات القتل في إطار نظام كان يحرم فعليا سكان جمهورية ألمانيا الديمقراطية من الحق في حرية مغادرة بلادهم. |
L'Union économique, monétaire et sociale a ensuite été déclarée le 1er juillet, le Deutsche mark devenant ainsi la devise officielle de la RDA. | UN | وبعدئذ تحققت في 1 تموز/يوليه الوحدة الاقتصادية والنقدية والاجتماعية، حيث أصبح المارك الألماني هو العملة الرسمية بالجمهورية الديمقراطية الألمانية. |