"la recherche de solutions aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • البحث عن حلول للمشاكل
        
    • إيجاد حلول للمشاكل
        
    • البحث عن حلول لمشاكل
        
    • ﻹيجاد حلول للمشاكل
        
    • تحديد الحلول لمشكلات
        
    • جهود حل المشاكل
        
    • بالبحث عن حلول للمشاكل
        
    • الحلول لمشكلتهم
        
    • التصدي للتحديات التي تواجه
        
    • التماس الحلول لمشاكل
        
    • التماس حلول للمشاكل
        
    • معالجة المسائل والقضايا
        
    • إن إيجاد حلول لمشاكل
        
    • إيجاد الحلول للمشاكل
        
    • حسم التحديات
        
    Nous souhaitons accroître notre participation aux travaux de l'ONU et des autres organisations internationales ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Elle a insisté sur la nécessité d'une coopération mondiale et régionale dans la recherche de solutions aux problèmes relatifs aux produits chimiques. UN وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية.
    Forte des buts et principes consacrés dans sa Charte, elle est appelée à jouer un rôle important dans la recherche de solutions aux problèmes ou crises survenant dans les divers coins de notre globe. UN إن اﻷمم المتحدة، تدعمها المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها، مدعوة الى أن تلعب دورا هاما في إيجاد حلول للمشاكل أو اﻷزمات التي تثور في شتى مناطق عالمنا.
    La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. UN وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة.
    Istanbul, où elle se déroulera, servira de laboratoire pour la recherche de solutions aux problèmes devant être examinés à cette occasion. UN وسوف تكون اسطنبول، وهي موقع انعقاد المؤتمر، بمثابة مختبر ﻹيجاد حلول للمشاكل التي سيناقشها المؤتمر.
    À cette fin, l'Organisation doit donc toujours être à l'avant-garde de la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Nous voudrions saisir cette occasion solennelle pour exprimer notre voeu d'être pleinement associés dans la recherche de solutions aux problèmes qui nous concernent. UN ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا.
    Les petits États ont l'avantage de présenter des idées nouvelles et d'offrir de nouvelles perspectives dans la recherche de solutions aux problèmes communs de l'humanité. UN وللدول الصغيرة ميزة التقدم بأفكار منعشة وعرض رؤى جديدة في البحث عن حلول للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة.
    Sous les auspices de l'ONU de nombreux résultats ont été obtenus dans la recherche de solutions aux problèmes qui affligent l'humanité. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    Les nouvelles instances internationales devraient jouer un rôle complémentaire dans la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN وينبغي للمحافل الدولية الجديدة الاضطلاع بدور مكمِّل في إيجاد حلول للمشاكل العالمية.
    L'Angola contribue à la recherche de solutions aux problèmes les plus pressants. UN وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا.
    Nous sommes prêts à les assumer afin de favoriser activement la recherche de solutions aux problèmes pressants du renforcement de la paix et de la sécurité mondiales. UN ونحن على استعداد لتحملها بغية تشجيع السعي اﻹيجابي نحو إيجاد حلول للمشاكل الملحة المتصلة بتعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا.
    Abroger les idéologies, c'est étouffer l'émulation, désavouer l'intelligence et paralyser la créativité dans la recherche de solutions aux problèmes des peuples. UN وليس هناك أي مجال لأي ركود إيديولوجي يضعف المنافسة ويخفق في التعرف إلى الذكاء، ويشل الإبداع في البحث عن حلول لمشاكل الناس.
    Il importe que tous les acteurs de la vie politique burundaise renoncent aux actes de violence de toute nature et fassent preuve de sagesse et d'acceptation mutuelle dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés. UN ويجب على المشاركين في الحياة السياسية لبوروندي أن يتخلوا عن جميع أعمال العنف مهما كان نوعها، وأن يظهروا الحكمة والقبول المتبادل بعضهم لبعض سعيا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجههم.
    La participation d'experts des pays en développement aux réunions de la CNUCED contribuait à la recherche de solutions aux problèmes de développement, et les partenaires de développement, en particulier les pays développés, étaient donc invités à aider à résoudre cette crise financière. UN وقال إن مشاركة خبراء البلدان النامية في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد تسهم في الجهود الرامية إلى تحديد الحلول لمشكلات التنمية، ولذلك فإن الشركاء في التنمية، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، مدعوون للمساعدة في حل أزمة التمويل.
    f) Coordonner et faciliter la recherche de solutions aux problèmes soulevés par la gestion des missions pour qu'un appui efficace soit apporté aux missions politiques spéciales menées sur le terrain; UN (و) تنسيق جهود حل المشاكل المطروحة في إدارة العمليات الميدانية والعمل كجهة ميسرة لتلك الجهود بما يكفل دعم البعثات السياسية الخاصة التي يوجد مقرها في الميدان بشكل فعال؛
    468. Le Comité constate que d'importants efforts semblent avoir été faits concernant la recherche de solutions aux problèmes nés de la persistance du conflit ethnique dans le sud du pays. UN ٤٦٨ - وتلاحظ اللجنة أنه بذلت جهود كبيرة، على ما يبدو، فيما يتعلق بالبحث عن حلول للمشاكل الناشئة عن استمرار النزاع اﻹثني في الجزء الجنوبي من البلد.
    Au cours de l'année, des travaux à cette fin ont été accomplis en partenariat avec 14 ONG colombiennes et les autorités locales, en vue d'aider la société civile à jouer un rôle plus important dans la protection et la recherche de solutions aux problèmes des personnes déplacées. UN وتم الاضطلاع بهذا العمل طوال السنة بمشاركة 14 منظمة غير حكومية كولومبية وسلطات محلية، وذلك لمساعدة المجتمع المدني على تعزيز دوره في توفير الحماية للمشردين داخلياً وإيجاد الحلول لمشكلتهم.
    Associés à l'expérience et à la sagesse de la génération plus âgée, ce savoir et ce dynamisme constitueront un atout pour le système dans la recherche de solutions aux problèmes du monde. UN وبإضافة خبرة وحكمة الجيل الأكبر سناً، تصبح معرفة ودينامية الجيل الأصغر أحد الأصول التي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستخدمها في التصدي للتحديات التي تواجه العالم.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    L'ONU fait une contribution majeure à la recherche de solutions aux problèmes culturels, économiques, écologiques et autres dans le monde. UN 26 - ونوه بأن الأمم المتحدة تقدم مساهمة كبيرة في التماس حلول للمشاكل العالمية الثقافية والاقتصادية والبيئية وغيرها.
    la recherche de solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes devrait tout à la fois constituer un volet de plus en plus important des activités de maintien de la paix et être le fondement du dialogue politique visant un règlement global du problème chypriote. UN وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    la recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    Demain, nous assumerons pour la deuxième fois la présidence du Conseil de sécurité et nous travaillerons dans le même esprit de collaboration, mus par la détermination réelle de contribuer à la recherche de solutions aux problèmes qui surgissent dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. UN وغدا سنتولى للمرة الثانية رئاســة مجلس اﻷمن، وسنعمل بنفس روح التعــاون والعزيمــة الحقيقيــة للمساعدة على إيجاد الحلول للمشاكل التي تطرأ في ميدان السلم واﻷمن الدوليين.
    Un certain nombre d'interlocuteurs ont souligné l'importance que revêtait la coopération régionale dans la recherche de solutions aux problèmes de l'Afghanistan. UN 30 - أكد عدد من المتحاورين على أهمية التعاون الإقليمي في حسم التحديات التي تواجه أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more