"la recommandation relative à" - Translation from French to Arabic

    • التوصية المتعلقة
        
    • بالتوصية المتعلقة
        
    • بالتوصية المتصلة
        
    • التوصية الداعية إلى
        
    • التوصية بالبرنامج
        
    • التوصية بتوفير
        
    • التوصية بشأن
        
    • التوصية بعقد
        
    • للتوصية المتعلقة
        
    • بالتوصية الخاصة
        
    Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    La République du Tadjikistan accepte la recommandation relative à la ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بالتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En outre, la recommandation relative à la prise en compte des prestations dues au personnel en cas de fermeture de l'Office a été acceptée sans réserve. UN وبالإضافة إلى ذلك، قبلت الأونروا التوصية المتعلقة باستعراض الالتزامات المتعلقة بإنهاء خدمة الموظفين قبولا تاما.
    Amnesty International a salué la recommandation relative à la coopération active avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ورحبت بالتوصية المتعلقة بتعاون سري لانكا النشط مع الإجراءات الخاصة.
    Ayant examiné la question de la recommandation relative à la nomination du Secrétaire général, UN ' وقد نظر في مسألة التوصية المتعلقة بتعيين الأمين العام للأمم المتحدة،
    Elle a demandé quelles mesures Chypre prévoyait de prendre pour donner suite à la recommandation relative à l'éducation et aux campagnes de sensibilisation à mener à l'intention de la population et des agents des forces de l'ordre. UN وتساءل عن الخطوات المعتزم اتخاذها لتنفيذ التوصية المتعلقة بحملات تثقيف وتوعية عامة الجمهور وموظفي إنفاذ القانون.
    Il a demandé des précisions sur la position du Kirghizistan concernant la recommandation relative à la liberté et à la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN واستوضحت المملكة المتحدة موقف قيرغيزستان من التوصية المتعلقة بحرية وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'Algérie s'est également réjouie de constater que l'Andorre avait accepté la recommandation relative à la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأعربت الجزائر أيضاً عن سرورها لقبول أندورا التوصية المتعلقة بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Quoi qu'il en soit, la recommandation relative à un revenu vital minimal n'aurait pas d'effet sur ces travailleurs. UN وعلى أي حال، فإن التوصية المتعلقة بالحد الأدنى المستدام من الأجر لا ينبغي أن تؤثر على هؤلاء العمال.
    la recommandation relative à la Cour internationale de Justice semble bien ambiguë. UN تتسم التوصية المتعلقة بمحكمة العدل الدولية بالغموض الشديد.
    Les annexes au présent rapport contiennent des informations financières complémentaires à l'appui de la recommandation relative à cette subvention. UN وتتضمن المرفقات بالتقرير المزيد من المعلومات المالية لدعم التوصية المتعلقة بتقديم المعونة.
    la recommandation relative à la dépénalisation des délits de presse est examinée dans le cadre du projet de loi portant code de la presse. UN وتخضع التوصية المتعلقة برفع صفة الجرم عن الجرائم المتعلقة بالصحافة للدراسة في إطار مشروع القانون الذي يتناول قانون الصحافة.
    Quant à la recommandation relative à l'objection de conscience, elle n'a plus d'objet car le service militaire obligatoire a été supprimé. UN أما التوصية المتعلقة بالاستنكاف بوازع الضمير، فإنها لم تعد مبررة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت.
    Suite à la révision de la loi organique du travail, au second trimestre de 1997, la recommandation relative à la fixation des salaires minimaux passe désormais par une commission tripartite composée de représentants du Gouvernement, des syndicats de travailleurs et des organisations patronales. UN ومع تنقيح قانون العمل الأساسي، الذي تم خلال الربع الثاني من عام 1997، فإن التوصية المتعلقة بتحديد الحد الأدنى للأجور أصبحت تصدر عن لجنة ثلاثية تتألف من ممثلي الحكومة الوطنية ونقابات العمال ومنظمات أرباب العمل.
    Le Fonds a appliqué la recommandation relative à la constitution d'une base de données sur les projets de coopération technique relatifs aux ressources en eau exécutés avec l'appui des organismes des Nations Unies. UN وهي تلتزم بالتوصية المتعلقة بوضع قواعد بيانات لمشاريع التعاون التقني المتصلة بالمياه المنفّذة بدعم من وكالات الأمم المتحدة.
    Dans le cadre de la recommandation relative à l'amélioration de la conduite des affaires publiques en Afrique, le PNUD et la CEA consacrent l'essentiel de leurs efforts à promouvoir le processus du Forum sur la gouvernance en Afrique. UN ففيما يتعلق بالتوصية المتصلة بتحسين الحكم في أفريقيا، ركّز البرنامج الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا جهودهما على الترويج لعملية منتدى إدارة الحكم في أفريقيا.
    La Thaïlande appuie donc la recommandation relative à l'amélioration des capacités du Secrétariat en matière de collecte et d'analyse d'informations, fonctions indispensable pour décider au Siège s'il convient de détacher des contingents ou de les retirer. UN ولذلك فإن تايلند تؤيد التوصية الداعية إلى تحسين قدرة الأمانة العامة على جمع المعلومات وتحليلها، لأن ذلك أمر له أهمية حيوية لتحسين عملية البت في المقر في ما إذا ينبغي نشر حفظة السلام أو سحبهم.
    Tout en accueillant avec satisfaction l'exposé de la recommandation relative à l'Afghanistan fait lors de la session du Conseil en septembre, une délégation a fait observer que dans la mesure où l'aide aux femmes et aux enfants afghans était d'une extrême importance, il aurait été préférable que cet exposé soit présenté au Conseil en juin. UN 87 - وأشار أحد الوفود، وهو يرحب بعرض التوصية بالبرنامج القطري لأفغانستان خلال دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر، إلى أنه كان يفضل أن تعرض المساعدة المقدمة لنساء وأطفال أفغانستان على المجلس في حزيران/يونيه بما أن تقديم تلك المساعدة يكتسي الأهمية القصوى.
    12. Demande instamment à tous les États et aux organisations compétentes d'étudier immédiatement et attentivement les recommandations figurant dans les rapports du Rapporteur spécial, en particulier la recommandation relative à la poursuite de la fourniture de soins médicaux et psychologiques nécessaires aux victimes de viol, dans le cadre des programmes de réadaptation à l'intention des femmes et des enfants traumatisés par la guerre; UN ١٢ - تحث جميع الدول والمنظمات ذات الصلة على أن تولي فورا عناية جادة لتوصيات المقرر الخاص الواردة في تقريره، ولا سيما التوصية بتوفير الاعتمادات اللازمة للاستمرار في تقديم الرعاية الطبية والنفسية اللازمة الى ضحايا الاغتصاب في إطار البرامج الرامية الى إعادة تأهيل النساء واﻷطفال الذين آذتهم الحرب؛
    718. Les États-Unis d'Amérique ont accueilli avec satisfaction la décision du Zimbabwe d'adopter la recommandation relative à l'entrée en fonctions de la Commission nationale des droits de l'homme. UN 718- ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بقرار زمبابوي باعتماد التوصية بشأن تفعيل اللجنة الزمبابوية لحقوق الإنسان.
    La Tunisie réaffirme l'importance de l'application de la recommandation relative à la tenue de cette conférence dans les meilleurs délais. Elle appuie également le projet de résolution dont cette session est saisie. UN إن تونس إذ تؤكد أهمية وضع التوصية بعقد المؤتمر المذكور موضع التنفيذ في أقرب اﻵجال، فإنها تؤيد تأييدا كاملا مشروع القرار المقدم لهذه الدورة الاستثنائية المستأنفة حول الموضوع.
    Il est indispensable que les États Membres coopèrent au sujet de la recommandation relative à la détention des condamnés. UN 94 - تحث الدول الأعضاء على تقديم التعاون دعما للتوصية المتعلقة بسجن الأشخاص المدانين.
    63. De plus, en ce qui concerne la recommandation relative à la décentralisation des bureaux pour les régions, là encore il faut sérieusement prendre en compte les fonctions desdits bureaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة بتطبيق اللامركزية على المكاتب المعنية بالمناطق، يجب مرة أخرى إمعان النظر في مهام هذه المكاتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more