Elles ont accepté la recommandation sur l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وقبلت بالاو التوصية المتعلقة بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
En matière de coopération dans le domaine réglementaire et de politiques de normalisation, la recommandation sur la garantie métrologique de l'évaluation et des tests de conformité a également été révisée. | UN | وفي مجال التعاون التنظيمي وتوحيد السياسات، نُقّحت أيضا التوصية المتعلقة بتأمين الرصد الجوي تمشيا مع التقييم والاختبار. |
L'exRépublique yougoslave de Macédoine ne pouvait à ce stade accepter la recommandation sur les droits des partenaires de même sexe. | UN | أما التوصية المتعلقة بحقوق الشركاء من نفس الجنس فهي غير مقبولة بالنسبة إلى البلد في هذه المرحلة. |
Quant à la recommandation sur les mesures de suivi concernant les mines terrestres antivéhicule, elle ne répond pas à nos attentes. | UN | أما التوصية بشأن إجراءات متابعة الألغام المضادة للعربات فلا تحظى بارتياحنا. |
la recommandation sur la violence à l'égard des femmes a été citée à titre d'exemple. | UN | واستشهد بالتوصية المتعلقة بالعنف ضد المرأة كمثال على ذلك. |
Les incidences financières de la recommandation sur les budgets des opérations de maintien de la paix sont estimées à 84 300 dollars pour l'exercice 2010/11 et à 168 600 dollars pour l'exercice 2011/12. | UN | 6 - وتقدر قيمة الآثار المالية المترتبة على التوصية في ميزانيات عمليات حفظ السلام للفترة 2010/2011 وللفترة 2011/2012 بمبلغ 300 84 دولار ومبلغ 600 168 دولار، على التوالي. |
La Slovénie accepte aussi la recommandation sur les campagnes de sensibilisation. | UN | وتقبل سلوفينيا أيضا التوصية المتعلقة بحملات إذكاء الوعي. |
Quant à la recommandation sur les conditions de forme, il a été convenu qu'elle serait revue à la lumière des débats qui se sont tenus sur la question au sein du Groupe de travail. | UN | وبشأن التوصية المتعلقة باشتراطات الشكل، اتفق على أن تنقح لكي تتجلى فيها مناقشة الفريق العامل للمسألة. |
Au niveau national, la Norvège accordera la priorité à l'application de la recommandation sur la cohérence et la coordination. | UN | وفي متابعة التقرير على الصعيد الوطني، فإنه سيعطي الأولوية إلى تنفيذ التوصية المتعلقة بالتماسك والتنسيق. |
Mise en œuvre de la recommandation sur la réduction des risques posés par le SPFO, ses sels et le FSPFO : | UN | تنفيذ التوصية المتعلقة بتقليل مخاطر حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني: |
Mise en œuvre de la recommandation sur le retrait des bromodiphényléthers des flux de déchets : | UN | تنفيذ التوصية المتعلقة بإزالة الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم من مجرى النفايات: |
Le commentaire devrait indiquer ce qui se produirait si différents États choisissaient différentes variantes s'agissant de la recommandation sur la loi applicable. | UN | وينبغي أن يتضمن التعليق حالة توضّح الآثار المترتبة على اتخاذ الدول المختلفة لخيارات مختلفة بشأن التوصية المتعلقة بالقانون الواجب التطبيق. |
Le CRED a aussi mentionné la recommandation sur la lutte contre les groupes néonazis et autres qui prônaient la haine et la violence raciales dans le cadre de la législation serbe. | UN | كما أشار إلى التوصية المتعلقة بالتصدي في إطار التشريعات الصربية لمجموعة النازيين الجدد والمجموعات الأخرى التي تشجع الكراهية العنصرية والعنف. |
1994 Auteur de la recommandation sur l'élaboration de droits de l'homme nationaux, en collaboration avec M. Shahi et M. de Gouttes | UN | ٤٩٩١ وضعت التوصية بشأن وضع حقوق الانسان الوطنية، بالمشاركة مع السيد شاهي والسيد دي غوت |
la recommandation sur l'élaboration d'une charte démocratique consensuelle demeure particulièrement pertinente dans ce cadre. | UN | ولا تزال التوصية بشأن وضع ميثاق ديمقراطي توافقي ذات أهمية خاصة في هذا السياق. |
III. Application de la recommandation sur la décentralisation 36 − 40 10 | UN | ثالثا- تنفيذ التوصية بشأن اللامركزية 36-40 12 |
S'agissant de la recommandation sur les mesures de détention, le Luxembourg était sur le point de transposer les directives de l'Union européenne relatives au renvoi dans sa législation interne. | UN | وفيما يتصل بالتوصية المتعلقة بتدابير الاحتجاز، ستدرج لكسمبرغ في وقت قريب جداً توجيهات الاتحاد الأوروبي في التشريع الوطني. |
Les incidences financières de la recommandation sur le budget du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix sont estimées à 10 900 dollars pour l'exercice 2010/11 et à 21 800 dollars pour l'exercice 2011/12. | UN | 7 - وقدرت الآثار المالية المترتبة على التوصية في ميزانيات حساب الدعم لعمليات حفظ السلام، للفترة 2010/2011 وللفترة 2011/2012، بمبلغ 900 10 دولار ومبلغ |
Quant à la recommandation sur la nécessité de séparer les fonctions au sein du Bureau des affaires juridiques, le Comité rappelle les commentaires de l'Administration qui figurent au paragraphe 31 du document A/55/380. | UN | أما فيما يتعلق بالتوصية الخاصة بضرورة فصل المهام داخل مكتب الشؤون القانونية، فتشير اللجنة إلى تعليقات الإدارة، الواردة في الفقرة 31 من الوثيقة A/55/380. |
Une suggestion d'y ajouter la recommandation sur la loi applicable à une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles incorporels n'a pas été suffisamment appuyée. | UN | وقدّم اقتراح، لم يلق تأييدا كافيا، بأن تُدرج التوصية التي تتناول القانون الواجب تطبيقه على الحقوق الضمانية في الممتلكات غير الملموسة ضمن الأمور المراد مواصلة استعراضها. |
Elle a salué le fait que le Japon avait accepté la recommandation sur la gratuité de l'enseignement secondaire pour tous. | UN | ونوهت بقبول اليابان للتوصية الداعية إلى توفير التعليم الثانوي المجاني للجميع. |
La délégation libyenne appuie également la recommandation sur le sujet figurant au paragraphe 68 du rapport, ainsi que les suggestions faites au paragraphe 69 en vue d'améliorer les méthodes de travail du Comité spécial ainsi que son efficacité. | UN | كما أعرب عن دعمه للتوصية المتعلقة بالموضوع والمتضمنة في الفقرة 68 من التقرير، وعن دعمـه للنقاط التي أُبديت في الفقرة 69 بقصد تحسين نُهج عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها. |
L'Algérie a pris note de l'acceptation partielle, par l'État, de la recommandation sur la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ونوّهت الجزائر بقبول الدولة جزئياً التوصية التي تدعوها إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Nous puisons quelque réconfort dans la décision prise par le Conseil économique et social de reporter l'étude de la recommandation sur le retrait des Maldives de la liste des pays les moins avancés. | UN | ومما يشجعنا إلى حد ما أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر إرجاء النظر في التوصية الخاصة برفع ملديف من قائمة أقل البلدان نموا. |