"la reconnaissance des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحقوق
        
    • عن الاعتراف بالحقوق
        
    • والاعتراف بحقوق
        
    Malgré divers types de résistance régionale, culturelle et idéologique, la reconnaissance des droits de l'homme s'universalise peu à peu. UN وعلى الرغم من شتى أنواع المقاومة اﻹقليمية والثقافية والعقائدية، أخذ الاعتراف بحقوق اﻹنسان يصبح عالميا على نحو تدريجي.
    Aussi, aujourd'hui et ici-même, souhaitons-nous réitérer notre détermination à adopter des politiques gouvernementales pour la reconnaissance des droits de l'enfant, afin de créer < < un monde digne des enfants > > . UN إننا نكرر اليوم التزامنا بالأخذ بسياسات عامة في سبيل الاعتراف بحقوق الطفل سعيا إلى إيجاد عالم مناسب للأطفال.
    ii) la reconnaissance des droits de l'individu sur le plan international UN `٢` الاعتراف بحقوق الفرد على المستوى الدولي
    À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Programme d'action contient 15 principes qui établissent un rigoureux équilibre entre la reconnaissance des droits de l'homme individuels et celle du droit des nations au développement. UN ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية.
    la reconnaissance des droits de l'homme est souvent au cœur d'un discours qui, bien que généralement non violent, fait que ceux qui le tiennent sont sujets à de mauvais traitements et à des sévices et risquent même la mort. UN وكثيرا ما يدخل الاعتراف بحقوق الإنسان في صلب الخطاب الذي يؤدي إلى إساءة المعاملة والأذى بل والموت، على الرغم من أنه عادة ما يكون غير عنيف.
    C'est l'ONU qui les a universalisés, c'est elle qui a conduit les États à accepter, par la reconnaissance des droits de l'homme, le fait que l'État est au service de l'homme et non l'homme au service de l'État. UN فاﻷمم المتحدة هي التي أضفت على حقوق اﻹنسان طابع العالمية؛ واﻷمم المتحدة هي التي أدت بالدول إلى أن تقبل، عن طريق الاعتراف بحقوق اﻹنسان، بأن الدولة في خدمة المواطن وليس المواطن في خدمة الدولة.
    la reconnaissance des droits de l'homme était clairement énoncée dans les textes juridiques et devait être appliquée de manière concrète, mais en pratique, certaines puissances ne respectaient pas ces droits. UN ويرى العراق أن الاعتراف بحقوق الإنسان وارد بوضوح في النصوص القانونية ويجب أن يوضع موضع التنفيذ بشكل ملموس. غير أنه، في الواقع، بعض البلدان القوية لا تحترم حقوق الإنسان الفردية.
    Sur le plan législatif, le Congrès national a approuvé à l'unanimité en 1990 la loi no 23 849 qui comprend les dispositions de la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et réaffirme la reconnaissance des droits de l'enfant dès conception. UN وفيما يتعلق بالتشريع وافق المجلس الوطني الأرجنتيني، في 1990، بالإجماع، على القانون رقم 23849، الذي يتضمن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ويؤكد من جديد الاعتراف بحقوق الطفل منذ لحظة الولادة.
    C'est essentiellement cet aspect d'une identité commune, en dépit des différences, qui est la source véritable de la valeur et de la force durables de la Déclaration, et c'est cette perspective qui est au cœur de la reconnaissance des droits de l'homme à tous les niveaux de la société. UN ورغم أوجه الاختلاف، فإن هذا الجانب المشترك هو المصدر الحقيقي لقيمة الإعلان وقوته الخالدة، وذلك المنظور هو الذي يمثل جوهر الاعتراف بحقوق الإنسان على كل مستويات المجتمع.
    23. L'aide humanitaire est la reconnaissance des droits de l'homme en situation de catastrophe naturelle. UN 23- إن المساعدة الإنسانية تعني الاعتراف بحقوق الإنسان في حالة الكوارث الطبيعية.
    Nous sommes très optimistes à la perspective de poursuivre ce travail, alors que la démocratie et la reconnaissance des droits de l'homme acquièrent une diffusion de plus en plus importante à travers le monde. UN ونتطلع إلى مواصلة ذلك العمل بتفاؤل كبير، ونحن نرى الديمقراطية وزيادة الاعتراف بحقوق الإنسان يسودان في جميع أنحاء العالم.
    La Constitution provisoire offre à la population sud-africaine la possibilité de mettre un terme à une ère de divisions sociales caractérisée par le racisme, la discrimination raciale, les conflits, la souffrance et l'injustice et d'entrer dans une époque fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, la démocratie, la coexistence pacifique et des chances pour tous indépendamment de la couleur, de la race ou de la classe sociale. UN والدستور المؤقت يوفر جسرا تاريخيا من شأنه تمكين شعب جنوب افريقيا من الانتقال من الحقبة الماضية، التي كانت تتسم بالعنصرية والتميز العنصري والصراع والمعاناة والظلم الى مستقبل يقوم على الاعتراف بحقوق اﻹنسان والديمقراطية والتعايش السلمي والفرص اﻹنمائية للجميع، بصرف النظر عن اللون أو العنصر أو الطبقة.
    4. Après avoir proclamé son indépendance et accédé à sa souveraineté en 1991, la République de Moldova a pris plusieurs mesures importantes marquant la reconnaissance des droits de l'homme et garantissant les obligations de l'État de les respecter. UN 4- اتخذت جمهورية مولدوفا بعد إعلان استقلالها وسيادتها في عام 1991، عدة تدابير هامة ترمي إلى الاعتراف بحقوق الإنسان وكفالة التزام الدولة باحترام هذه الحقوق.
    20. Selon le Gouvernement français, l'avantprojet de déclaration est contraire au principe de l'inaliénabilité des droits de l'homme en ce qu'il subordonne la reconnaissance des droits de l'homme au respect de règles établies par un État. UN 20- وترى حكومة فرنسا، أن مسودة مشروع الإعلان تخالف مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتصرف لأنها تخضع الاعتراف بحقوق الإنسان لشرط احترام القواعد التي تحددها الدولة.
    Y sont analysés la reconnaissance des droits de l'homme dans la Constitution, les recours ou garanties juridiques prévus par la Constitution, les traités internationaux auxquels le Honduras est partie, et le fait que la disparition forcée n'est pas qualifiée de délit dans le Code pénal hondurien. UN ويحلل هذا الفصل الاعتراف بحقوق الإنسان في الدستور وسبل الانتصاف أو الضمانات القانونية المنصوص عليها في الدستور، والمعاهدات الدولية التي دخلت هندوراس طرفاً فيها، وعدم النص على جريمة الاختفاء القسري في قانون العقوبات لهندوراس.
    89. Les États membres de l'Organisation internationale de la francophonie ont adopté le 3 novembre 2000 la Déclaration de Bamako dans laquelle ils ont confirmé leur adhésion aux principes fondamentaux de la démocratie en tant que système de valeurs universelles fondé sur la reconnaissance des droits de l'homme et des principes et normes de l'état de droit. UN 89- أعادت الدول المنتمية إلى الجماعة الناطقة بالفرنسية، في إعلان باماكو المعتمد في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تأكيد التزامها بالمبادئ الأساسية للديمقراطية بوصفها نظاما من القيم العالمية القائمة على أساس الاعتراف بحقوق الإنسان ومبادئ وقواعد سيادة القانون.
    À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La pleine utilisation des ressources humaines et la reconnaissance des droits de l'homme stimulent la créativité, l'innovation et l'initiative. UN فالاستغلال الكامل للموارد البشرية والاعتراف بحقوق الانسان يحفزان الانتاجية وروح الابتكار والمبادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more