"la reconnaissance des droits des femmes" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحقوق المرأة
        
    • والاعتراف بحقوق المرأة
        
    • للاعتراف بحقوق المرأة
        
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Cette loi contribue à la reconnaissance des droits des femmes et des enfants qui sont les membres les plus vulnérables de la société. UN ويساعد القانون على الاعتراف بحقوق المرأة والطفل، باعتبارهما أضعف أعضاء المجتمع.
    Elle a ajouté qu'en abordant la question de la santé de la femme sous l'angle des droits de l'homme, on avait reconnu implicitement que les politiques nationales et internationales devaient être fondées sur la reconnaissance des droits des femmes. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    la reconnaissance des droits des femmes profitera à l'ensemble du pays. UN وإن الاعتراف بحقوق المرأة من شأنه أن يفيد البلد بأكمله.
    Elle était d'avis que la lutte nationale ne devait pas supprimer la lutte pour la démocratie et la reconnaissance des droits des femmes. UN والرسالة التي أرادت توجيهها هي أن الكفاح الوطني ينبغي ألا يكون بديلاً عن الكفاح الديمقراطي والاعتراف بحقوق المرأة.
    :: De ne pas permettre de retour en arrière dans les lois qui favorisent la reconnaissance des droits des femmes et favorisent leur autonomie, mais au contraire, de promouvoir de plus grands progrès en coordination avec les organisations et les réseaux de la société civile. UN :: عدم السماح بالتراجع عن التشريعات الداعمة للاعتراف بحقوق المرأة والمعززة لاستقلاليتها؛ والعمل، على العكس من ذلك، على تشجيع المزيد من التقدم بطريقة منسقة مع منظمات وشبكات المجتمع المدني.
    La communauté internationale s'est accordée sur le fait que la reconnaissance des droits des femmes est un prérequis pour le développement durable, la paix et la sécurité. UN وذكر أن المجتمع الدولي توصَّل إلى فهم مشترك بأن الاعتراف بحقوق المرأة يُعَدُّ شرطاً أساسياً لتحقيق التنمية المستدامة والسلام والأمن.
    Elle suppose la reconnaissance des droits des femmes en tant que citoyennes jouissant d'un statut d'égalité, la reconnaissance du préjudice subi et une contribution concrète au rétablissement de la victime. UN ويستلزم الجبر الاعتراف بحقوق المرأة كمواطنة متساوية مع الرجل، والإقرار بالأذى الذي تعرضت له، بالإضافة إلى المساهمة الملموسة في تعافيها.
    Au Pakistan, l'élection récente de Mme Benazir Bhutto à la tête du Gouvernement a donné un nouvel élan à la lutte pour la reconnaissance des droits des femmes — droits consacrés dans la Constitution nationale conformément aux préceptes de l'Islam — que mène le Ministère de la promotion de la femme avec l'appui d'ONG. UN إن انتخاب السيدة بينازير بوتو رئيسة للحكومة في باكستان في الانتخابات التي جرت مؤخرا قد أعطى زخما جديدا للكفاح من أجل الاعتراف بحقوق المرأة التي يكرسها الدستور الوطني وفقا لمبادئ اﻹسلام، وهو الكفاح الذي تضطلع به وزارة النهوض بالمرأة بدعم من المنظمات غير الحكومية.
    d) Fonder les programmes économiques sur la reconnaissance des droits des femmes en tant qu'agents et bénéficiaires. UN )د( ضرورة أن تكون البرامج الاقتصادية قائمة على الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها عنصرا فاعلا ومتلقيا على حد سواء.
    La SNDD fait de la reconnaissance des droits des femmes et de la promotion de l'égalité des chances un objectif de développement; une des stratégies devant permettre d'atteindre cet objectif est de reconnaître et de promouvoir les femmes en qualité de partenaires à égalité dans les questions de gouvernance et tous les autres aspects du développement à l'échelle de la collectivité nationale. UN ويعتبر الاعتراف بحقوق المرأة والنهوض بتكافؤ الفرص هدفاً إنمائياً من أهداف الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة. وتتمثل إحدى استراتيجيات تحقيق هذا الهدف في الاعتراف بالمرأة والنهوض بها بوصفها شريكة مساوية للرجل في شؤون الحكم وفي جميع جوانب التنمية المجتمعية.
    De nombreuses organisations du Timor-Leste ont incorporé l'idée de l'égalité entre les sexes dans leurs travaux et continuent de se battre pour la reconnaissance des droits des femmes en tant que droits de l'homme. UN وهناك منظمات كثيرة في تيمور - ليشتي أدمجت أفكار المساواة بين الجنسين في عملها وتواصل الكفاح من أجل الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها حقوق إنسان.
    Ces interventions et mesures ont trait à la réalisation de l'égalité entre les sexes dans tous les secteurs de la vie économique, politique et sociale ainsi qu'à la mise en place des infrastructures nécessaires à la reconnaissance des droits des femmes en tant que droits humains. UN وهذه الإجراءات والتدابير تتعلق بتنفيذ المساواة بين الجنسين في جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية فضلا عن استحداث البنى الأساسية اللازمة لكفالة الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان.
    Elle se demande si des mesures ont été prises pour offrir des possibilités de formation continue aux femmes afin de les aider à maintenir leurs niveaux de compétences professionnelles ou à réintégrer le marché du travail, et si la reconnaissance des droits des femmes équivaut véritablement à la reconnaissance de leur droit à l'égalité avec les hommes. UN وسألت ما إذا كانت هناك خطوات قد اتُخذت لكفالة الفرص التعليمية مدى الحياة للمرأة لمساعدتها على الإبقاء على مهاراتها الوظيفية أو للعودة إلى سوق العمل، وتساءلت عما إذا كان الاعتراف بحقوق المرأة يعني فعلا الاعتراف بحقها في أن تكون مساوية للرجل.
    Enfin, pour ce qui était de l'écart entre la reconnaissance des droits des femmes et l'exercice effectif de ces droits, M. Kothari a souligné que, dans de nombreuses parties du monde, le langage édifiant des dispositions législatives et des décisions judiciaires était souvent contredit par la réalité sur le terrain, et que l'enseignement des droits de l'homme à tous les niveaux de la société était le meilleur moyen de réduire cet écart. UN وأخيراً، يسلم السيد كوثاري، فيما يتعلق بالفجوة القائمة بين الاعتراف بحقوق المرأة وإعمال هذه الحقوق، بأن التشريعات وقرارات المحاكم التي تبدو ممتازة غالباً ما تصطدم بالواقع العملي في مناطق كثيرة من العالم. وقال إن تثقيف جميع شرائح المجتمع بحقوق الإنسان هو الحل الأساسي لتضييق هذه الفجوة.
    :: Un stage de formation relatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à l'évolution des droits de l'homme au cours de l'histoire. Le stage a couvert les grandes étapes de la reconnaissance des droits des femmes et permis de présenter les principes et les dispositions de la Convention; UN - دورة تدريبية حول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتطور التاريخي لحقوق الإنسان والتي تهدف إلى التعريف بأهم المحطات التاريخية في مجال الاعتراف بحقوق المرأة على المستوى القانوني والتعريف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Mme Jarbussynova (Kazakhstan) souligne l'importance du rôle qu'ont joué la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale dans le développement du mouvement en faveur de la reconnaissance des droits des femmes. UN 118 - السيدة جاربو (كازاخستان): أكدت أهمية الدور الذي قام به المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ودورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين من أجل استحداث حركة لصالح الاعتراف بحقوق المرأة.
    57. Le Maroc a relevé un certain nombre de réalisations, en particulier la sensibilisation aux droits de l'homme, l'adhésion à un certain nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme et les améliorations apportées dans la reconnaissance des droits des femmes à l'éducation, à l'emploi et aux moyens économiques, sociaux et politiques. UN 57- ولاحظ المغرب عدداً من الإنجازات التي تحققت، لا سيما في مجال التوعية بحقوق الإنسان، والانضمام إلى عدد من الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان والتحسينات التي تحققت في مجال الاعتراف بحقوق المرأة في التعليم، والعمالة، وفي الموارد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. En coopération avec Indeso Mujer à Rosario, Argentine, le comité soutient des projets pour la reconnaissance des droits des femmes, la prévention des violences et l'amélioration des conditions de vie. 8. Consortium d'appui aux actions pour la promotion UN تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة - بالتعاون مع مركز الدراسات الاجتماعية والقانونية للمرأة في روساريو، الأرجنتين، تقدم اللجنة الدعم إلى مشاريع هادفة إلى الاعتراف بحقوق المرأة والوقاية من أشكال العنف وتحسين الظروف المعيشية.
    Il a été souligné que l'égalité et la reconnaissance des droits des femmes constituaient une étape obligatoire vers la démocratie et que les droits économiques et sociaux ne pouvaient être séparés des droits civils et politiques. UN وكان هناك تشديد على أن المساواة والاعتراف بحقوق المرأة يشكلان خطوة لا غنى عنها لبلوغ الديمقراطية، وأنه لا يمكن فصل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية عن الحقوق المدنية والسياسية.
    En ce qui concerne la violence familiale, il a beaucoup été fait pour créer un cadre légal de sanctions de cette violence; cependant, beaucoup reste à faire par rapport à la reconnaissance des droits des femmes et au changement de l'état d'esprit de la population masculine. Le processus est en marche. UN وفيما يتعلق بالعنف العائلي، تم بذل جهود كبيرة لإيجاد إطار قانوني يعاقب على أساسه مرتكبو العنف؛ غير أنه ما زال يتعين القيام بالمزيد للاعتراف بحقوق المرأة وتغيير عقليات الرجال، وهي عملية جارية في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more