"la reconnaissance du droit de" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بالحق في
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • منح المرأة الحق في
        
    Le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. UN فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة.
    En tant qu'organisations non gouvernementales, nous avons appuyé la reconnaissance du droit de retour des réfugiés palestiniens. UN إننا، باعتبارنا منظمات غير حكومية، أيدنا الاعتراف بحق العودة للاجئين الفلسطينيين.
    Il s'agit, en particulier, de la reconnaissance du droit de toutes les femmes à la maîtrise de leur santé sexuelle et de leur accès, dans des conditions d'égalité, aux ressources économiques. UN ونذكر بصفة خاصة الاعتراف بحق المرأة في التحكم في صحتهــا الجنسية وفــي الحصول على الموارد الاقتصادية على قدم المساواة.
    Souvent le droit de quitter un pays est subordonné à la reconnaissance du droit de propriété. UN ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية.
    Ces variations ont fait douter des fondements de la liberté religieuse et ont conforté la position de ceux qui estiment que la liberté religieuse ne peut pas aller jusqu'à la reconnaissance du droit de changer de religion. UN وأوجدت هذه الاختلافات شكا في أسس الحرية الدينية ودعمت موقف من يرون أنه لا يجوز أن تذهب الحرية الدينية إلى حد الاعتراف بالحق في تغيير الدين.
    La paix et la sécurité au Moyen-Orient, si indispensables soient-elles, ne pourront être instaurées que par la reconnaissance du droit de tous les Palestiniens à exercer leur souveraineté sur leurs terres ancestrales. UN إن استتباب اﻷمن والسلام في الشرق اﻷوسط، بكل ما يحمله من ضرورة، لن يتحقق إلا بالاعتراف بحق جميع الفلسطينيين في السيادة على أرض آبائهم وأجدادهم.
    La proclamation foncière de 1994 est une loi très importante pour la reconnaissance du droit de la femme à la propriété foncière. UN شَكَّل إعلان عام 1994 الإريتري الرسمي المتعلق بالأراضي قانونا هاما من حيث منح المرأة الحق في امتلاك الأراضي.
    la reconnaissance du droit de tout individu à la liberté d’expression, d’opinion et d’information; UN الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والإعلام؛
    Il faut donc aller chercher ailleurs d'autres indications qui permettront de conclure à la reconnaissance du droit de grève pour les fonctionnaires. UN وينبغي إذن البحث في نصوص أخرى عن بيانات تسمح بالخلوص إلى الاعتراف بحق الاضراب للموظفين الحكوميين.
    La reconnaissance de l'identité politique et nationale de la Palestine va maintenant de pair avec la reconnaissance du droit de l'Organisation de libération de la Palestine de négocier au sein de cette conférence directement et sur un pied d'égalité, au nom de son peuple. UN واﻵن، يتواكب الاعتراف بكيان فلسطين السياسي والقومي مع الاعتراف بحق منظمة التحرير الفلسطينية في التفاوض في ذلــك المؤتمر بشكل مباشر وعلى قدم المساواة، باسم شعبها.
    Cette section traite des politiques et objectifs liés à la reconnaissance du droit de l'enfant aux diverses formes d'éducation et des mesures adoptées pour assurer ce droit. UN تناول هذا المحور السياسات والأهداف الرامية إلى الاعتراف بحق الطفل في التعليم بأشكاله المختلفة والتدابير التي اتخذت لضمان ذلك، وتطرق المحور إلى المشروعات التجديدية التي تدعم من قبل التعاون الدولي.
    Le droit de donner la vie dépend de la reconnaissance du droit de tous les couples et personnes de décider responsablement du moment et du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir. UN ويتوقف الحق في اﻹنجاب على الاعتراف بحق جميع اﻷزواج واﻷشخاص في أن يقرروا بدافع من المسؤولية متى يريدون أطفالا وعدد اﻷطفال الذين يريدونهم.
    la reconnaissance du droit de tout prévenu de faire une déclaration ou de garder le silence, tout placement au secret, acte d'intimidation ou de torture étant interdits; UN الاعتراف بحق كل شخص متهم في التزام الصمت أو الإصرار عليه، على نحو يحظر أي شكل من أشكال الحبس الانفرادي أو الترهيب أو التعذيب؛
    Le premier porte sur l'universalité de l'accès au système de biens et de services sociaux fournis par l'État, et part de la reconnaissance du droit de chacun au sein de la population de bénéficier de biens et services sociaux de qualité. UN يتعلق العنصر الأول بحصول الجميع على السلع والخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة، ويقوم على الاعتراف بحق الشعب في إمكانية الحصول على السلع والخدمات الاجتماعية ذات الجودة.
    Elles doivent être fondées sur la reconnaissance du droit de ces personnes à prendre leurs propres décisions et respecter leur capacité d'exploiter leur propre potentiel, leur sens de la dignité et leur droit de participer aux décisions qui touchent leur vie. UN ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    d) la reconnaissance du droit de tout individu à la liberté d’expression, d’opinion et d’information; UN )د( الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والحصول على المعلومات؛
    - la reconnaissance du droit de grève (art. 28, al. 2); UN - الاعتراف بالحق في الإضراب (المادة 28، الفقرة 2)؛
    Comme dans le cas du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la reconnaissance du droit de présenter des requêtes individuelles au titre de cette convention crée la possibilité d'examiner les allégations de violation de la Convention. UN ومثلما هو شأن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الاعتراف بالحق في تقديم شكوى فردية بموجب هذه الاتفاقية يعني إمكان فحص الانتهاكات المدّعى وقوعها في إطار الاتفاقية.
    C'est pourquoi il demande la reconnaissance du droit de ne pas être refoulé et de bénéficier d'une protection temporaire pour les réfugiés de la faim. UN 23 - وبناءً على ذلك، دعا إلى الاعتراف بالحق في عدم الإبعاد مع حمايةٍ مؤقتة للاجئين من الجوع.
    C'est pourquoi, même à supposer, ce qui serait faux, que ce n'est pas la reconnaissance du droit de l'objecteur de conscience qui est en jeu dans la présente communication mais ses manifestations extérieures, qui ne peuvent faire l'objet que < < des seules restrictions prévues par la loi > > , cela n'implique aucunement que l'existence même de ce droit est laissée à la discrétion des États parties. UN وحتى إذا افترضنا جدلاً أن هذا البلاغ لا يتعلق بالاعتراف بحق المستنكف ضميرياً، بل بمجرد إظهار هذا الحق علناً، فإن النص على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في إظهار دينه ومعتقده " إلا للقيود التي يفرضها القانون " لا يعني بأي حال أن وجود ذلك الحق في حد ذاته مسألة تخضع لتقدير الدول الأطراف.
    Le présent rapport est présenté conformément à la résolution 2002/45 de la Commission des droits de l'homme, dans laquelle la Commission a prié le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de poursuivre son travail de compilation et d'analyse des pratiques optimales en ce qui concerne la reconnaissance du droit de chacun d'avoir des objections de conscience au service militaire. UN موجز هذا التقرير مقدّم وفقاً لقرار لجنة حقوق الإنسان 2002/45 الذي طلبت فيه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل إعداد تجميع وتحليل أفضل الممارسات فيما يتصل بالاعتراف بحق كل فرد في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية.
    Rappelant également sa résolution 2000/34 du 20 avril 2000, dans laquelle elle a prié le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'effectuer une compilation et une analyse des pratiques optimales en ce qui concerne la reconnaissance du droit de chacun d'avoir des objections de conscience au service militaire et l'établissement de formes de services de remplacement, UN وإذ تشير أيضاً إلى قرارها 2000/34 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2000 الذي رجت فيه من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعد تجميعاً وتحليلاً لأفضل الممارسات فيما يتصل بالاعتراف بحق كل فرد في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وبتوفير أشكال خدمة بديلة،
    Relevant que la lutte visant à obtenir pour les femmes la reconnaissance du droit de vote au Koweït remonte à 1999, Mme Belmihoub-Zerdani déclare que les femmes, qui sont conçues de la même façon que les hommes, devraient avoir les mêmes droits que ces derniers. UN وأشارت إلى أن الكفاح من أجل منح المرأة الحق في التصويت في الكويت يرجع إلى عام 1999، فقالت إن النساء وُلدن بشراً كما وٌلد الرجال وينبغي أن يكون لهن نفس الحقوق التي للرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more