Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
La plus grande attention portée à la réglementation macroprudentielle avait nécessité d'harmoniser autant que possible les réglementations nationales, en allant au-delà des approches traditionnelles fondées sur la reconnaissance mutuelle de règles minimales. | UN | وقد دعا التركيز المتزايد على اللوائح التحوطية الكلية إلى توخي أقصى مستوى ممكن من مواءمة اللوائح الوطنية، وإلى تجاوز النُهُج التقليدية القائمة على الاعتراف المتبادل بالمعايير الدنيا. |
Au Moyen-Orient, la reconnaissance mutuelle de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et d'Israël ainsi que les accords signés entre eux constituent une percée de portée historique. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يشكل الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، إلى جانب الاتفاقات الموقعة بينهما، انطلاقة ذات أبعاد تاريخية. |
L'utilisation d'étiquettes valables pour tous les pays ou la reconnaissance mutuelle de ces étiquettes permettrait d'assurer une meilleure complémentarité des politiques commerciales et des politiques de développement durable. | UN | فقد تكون أيضا البطاقات الموضوعة على أساس دولي أو الاعتراف المتبادل بالبطاقات وسيلة فعالة لجعل التجارة والتنمية المستديمة متعاضدتان. |
Pour répondre aux préoccupations des producteurs étrangers, il fallait prendre des mesures concernant la transparence et l'éventail des produits visés par les systèmes d'éco-étiquetage, et poursuivre les travaux en vue de la reconnaissance mutuelle de ces systèmes. | UN | وقال إن المبادرات المتعلقة بالشفافية، وبتغطية المنتجات في المخططات واﻷعمال اﻷخرى المتعلقة بالاعتراف المتبادل بين مخططات وضع العلامات الايكولوجية ينبغي أن تضع في الحسبان اهتمامات المنتِجين اﻷجانب. |
Le Gouvernement israélien essaie de détruire le fondement de la réconciliation historique et de la reconnaissance mutuelle de l'existence et des droits des deux parties. | UN | إن الحكومــة الاسرائيليـة تحاول نسف أساس المصالحة التاريخية والاعتراف المتبادل بوجود الطرفين وحقوق الطرفين. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Une assistance technique pour le renforcement des capacités pourrait également être utile aux pays en développement désireux de mettre en place leurs propres programmes d'étiquetage environnemental et contribuer à promouvoir la reconnaissance mutuelle de ces programmes. | UN | كما أن المساعدة التقنية في بناء القدرات قد تكون مفيدة في مساندة البلدان النامية الراغبة في إنشاء برامجها الخاصة بها لوضع العلامات اﻹيكولوجية وفي تشجيع الاعتراف المتبادل ببرامج وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
la reconnaissance mutuelle de tous les États successeurs de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie dans leurs frontières internationalement reconnues constitue un autre résultat. | UN | ويعتبر الاعتراف المتبادل بين جميع الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة داخل حدودها المعترف بها دوليا إنجازا آخر. |
— la reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie, notamment entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | - الاعتراف المتبادل فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le règlement du conflit passe en effet par la reconnaissance mutuelle de la souveraineté de chaque pays et, loin d'être une fin en soi, constitue une condition préalable indispensable. | UN | وإن تسوية الصراع يمر في الواقع عبر طريق الاعتراف المتبادل بسيادة كل بلد، وإن لم يكن يشكل ذلك هدفا في حد ذاته إلا أنه شرط مسبق لا غنى عنه. |
À propos des mesures de confiance et de prévention des conflits qu'il proposait, il soulignait la nécessité de favoriser l'instauration de relations nouvelles entre autochtones et nonautochtones, sur la base de la reconnaissance mutuelle, de l'harmonie et de la coopération. | UN | وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون. |
L'objectif ultime doit être la reconnaissance mutuelle de deux États-nations pour deux peuples, établis sur la base des lignes de 1967, avec des échanges de territoires agréés et équivalents. | UN | والهدف النهائي يجب أن يكون الاعتراف المتبادل بدولتين قائمتين بذاتهما وفي كل منهما أمة واحدة، وتتأسس هاتان الدولتان على حدود عام 1967 مع تبادلات متفق عليها ومتساوية للأراضي. |
À cet égard, nous devons nous concentrer sur les domaines où une coopération véritable entre ces deux principaux organes de l'ONU est non seulement possible mais également nécessaire, sur la base de la reconnaissance mutuelle de leurs mandats respectifs. | UN | ولا بد لنا في هذا المجال، من أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين للأمم المتحدة ممكنا فحسب، بل ضروريا أيضا على أساس الاعتراف المتبادل بسلطات كل منهما. |
L'événement politique le plus important de 1993, qui a permis d'engager les négociations à un plus haut niveau, a été la reconnaissance mutuelle de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et d'Israël ainsi que la signature de la Déclaration de principes entre Israël et la Palestine. | UN | وكان أهم حدث سياسي وقع في عام ١٩٩٣، نقل المفاوضات الى مستوى جديد من الناحية النوعية، الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وتوقيع اعلان المبادئ الاسرائيلي - الفلسطيني. |
À cette fin, et à titre de première étape, l'Union européenne soutient les efforts diplomatiques en cours pour provoquer la reconnaissance mutuelle de la Bosnie-Herzégovine et de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). " | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، وكمرحلة أولى، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق الاعتراف المتبادل بين البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Affirmant son attachement à la recherche d'un règlement négocié portant sur l'ensemble des conflits dans l'ex-Yougoslavie qui garantisse la souveraineté et l'intégrité territoriales de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance qu'il attache à la reconnaissance mutuelle de ces États, | UN | وإذ يؤكد التزامه بالسعي إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية شاملة للمنازعات الدائرة في يوغوسلافيا السابقة وضمان سيادة جميع الدول القائمة هناك وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا، وإذ يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بهذه السيادة وسلامة اﻷراضي، |
Réaffirmant son attachement à la recherche d'un règlement négocié global des conflits dans l'ex-Yougoslavie qui garantisse la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, dans leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance qu'il attache à la reconnaissance mutuelle de ces États, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالبحث عن تسوية شاملة يتم التوصل إليها، عن طريق التفاوض، للمنازعات الجارية في يوغوسلافيا السابقة وتضمن السيادة والسلامة الاقليمية لجميع الدول القائمة هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، ويشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بذلك، |
Affirmant son attachement à la recherche d'un règlement négocié portant sur l'ensemble des conflits dans l'ex-Yougoslavie qui garantisse la souveraineté et l'intégrité territoriales de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance qu'il attache à la reconnaissance mutuelle de ces États, | UN | وإذ يؤكد التزامه بالسعي إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية شاملة للمنازعات الدائرة في يوغوسلافيا السابقة وضمان سيادة جميع الدول القائمة هناك وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا، وإذ يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بهذه السيادة وسلامة اﻷراضي، |
Au Moyen-Orient, nous considérons les développements qui ont commencé il y a quelques années avec la reconnaissance mutuelle de l'OLP et d'Israël, suivie par la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël, qui a mis fin à l'état de guerre entre eux, comme des pas très positifs vers l'instauration complète de la paix dans cette région. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، نعتبر التطورات التي بدأت منذ أعوام بالاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، والتي أعقبها التوقيع على إعلان واشنطن بين اﻷردن وإسرائيل، الذي أنهى حالة الحرب بينهما، خطوات إيجابية بالغة اﻷهمية صوب اﻹقرار التام للسلام في تلك المنطقة. |
Se réjouissant de la reconnaissance mutuelle de tous les États successeurs de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie dans leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance d'une normalisation complète de leurs relations, y compris par l'établissement immédiat de relations diplomatiques entre ces États, conformément à l'Accord de paix, | UN | وإذ ترحب بالاعتراف المتبادل بين جميع الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة ضمن حدودها المعترف بها دوليا، وإذ تؤكد أهمية تطبيع العلاقات بصورة تامة، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية فورا بين هذه الدول، وفقا لاتفاق السلام، |
En votant contre, Israël désavoue la position qu'il a prise en faveur d'un véritable règlement pacifique fondé sur l'existence de deux États, car la reconnaissance mutuelle de ce droit est une condition préalable à l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | فالتصويت ضد هذا الحق يتناقض مع الموقف المعلن لإسرائيل بتأييدها لحلٍ سلميٍ حقيقي يستند إلى إقامة دولتين، والاعتراف المتبادل بأن هذا الحق شرط أساسي للتوصل إلى سلامٍ عادل ودائم. |