"la reconnaissance par l'état" - Translation from French to Arabic

    • اعتراف الدولة
        
    • باعتراف الدولة
        
    • بإقرار الدولة
        
    • أن اعترفت
        
    Selon la théorie réaliste en revanche, l'existence de la personne morale est un fait et n'est pas tributaire de la reconnaissance par l'État. UN ومن ناحية أخرى، تذهب النظرية الواقعية إلى أن الوجود الاعتباري أمر واقع ولا يتوقف على اعتراف الدولة.
    Une telle objection affecterait, par exemple, la reconnaissance par l'État objectant d'un arrêt rendu par un tribunal de première instance en rapport avec l'objet de la réserve. UN فمن شأن ذلك الاعتراض مثلا، أن يؤثر على اعتراف الدولة المعترضة بحكم محكمة ابتدائية، فيما يتعلق بموضوع التحفظ.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    31. Mme Schöpp-Schilling salue la reconnaissance par l'État partie des spécificités culturelles des populations autochtones. UN 31 - السيدة شوب - شيلنغ: أشادت باعتراف الدولة الطرف بالخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية.
    10. Le Comité prend note de la reconnaissance par l'État partie que des actes de torture ont eu lieu et n'ont fait l'objet ni d'enquêtes ni de poursuites. UN 10- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بحدوث أعمال تعذيب لم تخضع للتحقيق ولم تتم مقاضاة مرتكبيها.
    474. Le Comité se félicite de la reconnaissance par l'État partie de son caractère multiracial, multiethnique et multiculturel. UN 474- ترحب اللجنة بإقرار الدولة الطرف بطابعها المتعدد الأعراق والإثنيات والثقافات.
    Le manquement de l'État partie aux obligations qui lui incombent d'enquêter au sujet des allégations du requérant et de lui assurer des voies de recours appropriées s'est poursuivi après la reconnaissance par l'État partie de la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention. UN ولذلك، استمر امتناع الدولة الطرف عن الوفاء بالتزام التحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى وتوفير الجبر اللازم له بعد أن اعترفت باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، سنّت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    Il lui recommande aussi de lever tous les obstacles à la reconnaissance par l'État des ONG qui œuvrent au service des droits de l'enfant et de l'intérêt du public. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق التي تحول دون اعتراف الدولة بالمنظمات غير الحكومية التي تخدم حقوق الأطفال والمصلحة العامة.
    Le Programme a dépassé les objectifs prévus et permis de mettre en place une stratégie concertée qui favorise la reconnaissance, par l'État et par la société, du rôle de défenseur institutionnel des droits de l'homme des représentants municipaux. UN وحقق هذا البرنامج نتائج تفوق ما كان متوقعاً، حيث تم وضع استراتيجية منسقة لتعزيز اعتراف الدولة وكذلك الجمهور بدور أمناء المظالم هؤلاء بوصفهم مدافعين عن حقوق الإنسان على المستوى المؤسسي.
    739. Le Comité note avec satisfaction la reconnaissance par l'État partie du caractère prioritaire de l'élaboration d'une stratégie globale et systématique de diffusion de l'information et de sensibilisation sur les droits de l'enfant. UN ٧٣٩- وتلاحظ اللجنة بارتياح اعتراف الدولة الطرف بأن أحد مواضع الاهتمام الرئيسية ينبغي أن يكون إعداد استراتيجية شاملة ومنهجية لنشر المعلومات وإذكاء الوعي بشأن حقوق الطفل.
    la reconnaissance par l'État de l'autorité des organes de contrôle créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est apparue dans les sessions récentes de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et d'autres organes conventionnels. UN وانعكس اعتراف الدولة بسلطة هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وهيئات الرقابة الدولية على الدورات الأخيرة لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ومجلس حقوق الإنسان، وغير ذلك من هيئات المعاهدات.
    15. Le Comité prend note avec satisfaction de la reconnaissance par l'État partie de la place particulière qu'occupent les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres dans la société en tant que premiers peuples de l'Australie et se félicite de la mise en place du Congrès national des peuples premiers d'Australie. UN 15- وتلاحظ اللجنة بتقدير اعتراف الدولة الطرف بأن السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس يحتلون مكانة خاصة في مجتمعها باعتبارهم أولى شعوب أستراليا، وترحب بإنشاء المؤتمر الوطني لأولى شعوب أستراليا.
    Nous relevons de surcroît que cette information implique la reconnaissance par l'État partie que la règle coutumière antérieure n'était pas basée sur l'égalité entre hommes et femmes et qu'elle était discriminatoire à l'égard des femmes et de leur identité au regard de leur nom de famille. UN كما نلاحظ أن هذه المعلومات تدل ضمنا على اعتراف الدولة الطرف بأن قاعدتها العرفية السابقة بشأن نقل الأسماء العائلية لم تكن قائمة على المساواة بين المرأة والرجل، كما كانت تمييزية ضد المرأة وهويتها، كما يتضح في اسمها العائلي.
    Ils affirment que la reconnaissance par l'État partie de la décision du Tribunal administratif suprême montre aussi que le droit interne n'offre pas de voie de recours aux personnes menacées d'expulsion forcée de campements dits sauvages. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن اعتراف الدولة الطرف بقرار المحكمة الإدارية العليا يدل أيضاً على أن التشريعات المحلية لم تُتح سبيلاً للتظلم أمام الأشخاص الذين يواجهون إخلاءً قسرياً من المستوطنات غير الرسمية المزعومة.
    10) Le Comité prend note de la reconnaissance par l'État partie que des actes de torture ont eu lieu et n'ont fait l'objet ni d'enquêtes ni de poursuites. UN (10) تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بحدوث أعمال تعذيب لم تخضع للتحقيق ولم تتم مقاضاة مرتكبيها.
    6. Le Comité salue la reconnaissance par l'État partie de la compétence du Comité pour recevoir des communications d'États parties et de particuliers, conformément aux articles 76 et 77 de la Convention. UN 6- وترحب اللجنة باعتراف الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقّي رسائل من الدول الأطراف ومن الأفراد، وفقاً للمادتين 76 و77 من الاتفاقية.
    15. Le Comité se félicite de la reconnaissance par l'État partie des contributions des organisations non gouvernementales mexicaines qui lui ont fourni des informations sur l'application des Protocoles facultatifs. UN 15- ترحب اللجنة باعتراف الدولة الطرف بمساهمات المنظمات غير الحكومية المكسيكية التي قدمت معلومات إلى اللجنة بشأن البروتوكولين الاختياريين.
    12) Le Comité prend acte de la reconnaissance par l'État partie de la disparition forcée de milliers de personnes en Algérie depuis le début des années 90. UN (12) أحاطت اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بحالات اختفاء قسري لآلاف الأشخاص في الجزائر منذ مطلع التسعينات.
    409. Le Comité se félicite de la reconnaissance par l'État partie du rôle complémentaire que joue la société civile dans la fourniture de certains types de services publics et qu'il soutient dans le but d'instaurer une base pour une participation communautaire accrue. UN 409- ترحب اللجنة بإقرار الدولة الطرف بالدور التكميلي الذي يؤديه المجتمع المدني في إتاحة فئات معينة من الخدمات العامة، وبتشجيعها لهذه العملية بغية استحداث قاعدة لتعزيز المشاركة المجتمعية.
    Le Comité se félicite de la reconnaissance par l'État partie de la contribution positive et de la poursuite de la coopération du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et des institutions des Nations Unies au Cambodge ainsi que des organisations non gouvernementales traitant des problèmes de droits de l'homme et des organisations féminines concernant la mise en œuvre de la Convention. UN 4 - وترحب اللجنة بإقرار الدولة الطرف بالإسهام الإيجابي والتعاون المستمر من جانب مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة في كمبوديا، فضلا عن المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان والمنظمات النسائية في تنفيذ الاتفاقية.
    Le manquement de l'État partie aux obligations qui lui incombent d'enquêter au sujet des allégations du requérant et de lui assurer des voies de recours appropriées s'est poursuivi après la reconnaissance par l'État partie de la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention. UN ولذلك، استمر امتناع الدولة الطرف عن الوفاء بالتزام التحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى وتوفير الجبر اللازم له بعد أن اعترفت باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more