"la recrudescence de la violence" - Translation from French to Arabic

    • تصاعد العنف
        
    • تجدد العنف
        
    • تزايد العنف
        
    • تصاعد حدة العنف
        
    • تزايد أعمال العنف
        
    • اندلاع العنف
        
    • وازدياد العنف
        
    • وكان ازدياد العنف
        
    • عودة العنف
        
    Nombre des interlocuteurs de la mission se sont déclarés inquiets de la recrudescence de la violence, en particulier dans le sud, le sud-est et l'est du pays. UN وأعرب العديد من متحاوري البعثة عن مخاوفهم إزاء تصاعد العنف في أفغانستان، ولا سيما في جنوب البلاد وجنوبها الشرقي وشرقها.
    La manifestation actuelle la plus grave de la régression du combat contre le racisme est la recrudescence de la violence raciste et xénophobe dans le monde. UN وأخطر مظهر حالي لتراجع الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية هو تصاعد العنف العنصري والقائم على كره الأجانب في العالم.
    Il est également alarmé par la recrudescence de la violence au Darfour et le regain de tension à la frontière tchadienne. UN ولكن يثير انزعاجها بنفس القدر تجدد العنف في دارفور والمشاكل على الحدود التشادية.
    la recrudescence de la violence et de la haine que l'on observait actuellement s'expliquait peut-être par le scepticisme des Palestiniens à l'égard du processus de paix. UN وأضافت أن التشكك الفلسطيني في عملية السلم قد يفسر تزايد العنف في الوقت والكراهية حاليا في اﻷراضي.
    Se déclarant gravement préoccupé par la recrudescence de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile ..., et soulignant que les populations civiles ... doivent être protégées. UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، وبخاصة إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين ... وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين.
    Il s'est dit profondément préoccupé par la recrudescence de la violence et a exhorté toutes les parties à agir conformément au droit international. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعمال العنف ودعا جميع الأطراف إلى أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Le 26 août, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétariat sur la recrudescence de la violence au Timor oriental qui avait fait un certain nombre de morts. UN وفي 26 آب/أغسطس، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن اندلاع العنف في تيمور الشرقية، مما أدى إلى سقوط عدد من القتلى.
    On peut citer, par exemple, la diminution mentionnée plus haut du pourcentage de femmes qui participent à la prise des décisions et la recrudescence de la violence à l'égard des femmes. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للمرء أن يستشهد بالنسبة المتناقصة المذكورة أعلاه في مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار وازدياد العنف ضد المرأة.
    Vers la fin de la période considérée, la recrudescence de la violence a été particulièrement préoccupante dans la bande de Gaza où 29 personnes ont été tuées en mai 1993. UN وكان ازدياد العنف في قطاع غزة مصدرا للقلق عند نهاية الفترة المستعرضة، إذ سجلت ٢٩ وفاة في أيار/مايو ١٩٩٣.
    15. la recrudescence de la violence en Haïti, en novembre 1995, témoigne de l'état d'instabilité dans lequel se trouve actuellement le pays. UN ٥١- إن تصاعد العنف الذي شهدته هايتي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١, يعكس حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها البلد حاليا.
    Il a signé le Protocole de la SADC sur le genre et le développement, qui encourage les États membres à lutter contre la recrudescence de la violence contre les femmes et les enfants. UN ووقعت على بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن المساواة بين الجنسين والتنمية، الأمر الذي يشجع الدول الأعضاء على مكافحة تصاعد العنف ضد النساء والأطفال.
    3. la recrudescence de la violence raciste des groupes néonazis 13 7 UN 3- تصاعد العنف العنصري لجماعات النازيين الجدد 13 7
    3. la recrudescence de la violence raciste des groupes néonazis UN 3- تصاعد العنف العنصري لجماعات النازيين الجدد
    Il convient de noter la recrudescence de la violence, propagée par des groupes terroristes armés soutenus de l'extérieur, à chaque fois que des progrès sont accomplis sur la voie d'un règlement politique. UN وكان من الملفت تصاعد العنف الذي تنشره الجماعات الإرهابية المسلحة بدعم خارجي، كلما تحقق تقدم باتجاه تفعيل مسار التسوية السياسية.
    L'Indonésie est extrêmement troublée par la recrudescence de la violence en Afghanistan, en particulier dans le sud et l'est du pays. UN ويساور إندونيسيا قلق عميق إزاء تجدد العنف في سائر أنحاء أفغانستان، لا سيما في الجزأين الجنوبي والشرقي من البلاد.
    Les membres du Conseil ont dans l'ensemble déploré la recrudescence de la violence et instamment demandé aux principales parties de faire preuve de retenue. UN وشجب أعضاء المجلس بشكل عام تجدد العنف وحثوا الطرفين على ضبط النفس.
    Le Burkina Faso a ratifié presque tous les instruments antiterroristes internationaux pertinents, et la lutte contre le terrorisme international est une des principales priorités de la politique étrangère du Gouvernement du Burkina Faso en raison de la recrudescence de la violence et de l'extrémisme aux niveaux mondial et régional. UN 75 - وقد صدقت بوركينا فاسو على معظم الصكوك الدولية ذات الصلة، وتحظى مكافحة الإرهاب الدولي بأولوية عالية في السياسة الخارجية لحكومتها، نظرا إلى تجدد العنف والتطرف على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Il a également pris note avec préoccupation des attentats contre des civils, notamment contre les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays, ainsi que de la recrudescence de la violence et de la violence contre les travailleurs humanitaires à Darfour. UN ومن دواعي القلق أيضا، تلك الاعتداءات على المدنيين، بما فيها ما وقع من اعتداءات في مخيمات الأشخاص النازحين داخليا، فضلا عن تزايد العنف واستهداف موظفي الشؤون الإنسانية في دارفور.
    Ces priorités sont conformes à la nouvelle résolution concernant l'Afghanistan adoptée par le Conseil de sécurité, qui prend acte de l'importance de progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la gouvernance et du développement et qui se déclare gravement préoccupé par la recrudescence de la violence en Afghanistan et par le nombre élevé de victimes parmi la population civile. UN وتعبر هذه الأولويات عن القرار المجدد لمجلس الأمن عن أفغانستان، وهو القرار الذي يقر بأهمية إحراز تقدم مستدام في الأمن والحوكمة والتنمية، ويعرب عن القلق البالغ إزاء كل من تزايد العنف في أفغانستان والعدد المرتفع للضحايا بين المدنيين.
    Les 3 et 14 mai, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a informé le Conseil de la recrudescence de la violence dans la région du Kivu, en République démocratique du Congo. Après les deux réunions, le Conseil a publié des déclarations à la presse. UN وفي 3 و 14 أيار/مايو، وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، قدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إحاطة إلى المجلس عن تزايد العنف في منطقة كيفو بجمهورية الكونغو الديمقراطية؛ وعقب كلتا الجلستين، أصدر المجلس بيانين إلى الصحافة.
    Se déclarant gravement préoccupé par la recrudescence de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile depuis qu'il a été refusé de prolonger la période de calme, et soulignant que les populations civiles palestinienne et israélienne doivent être protégées, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، ولا سيما إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة بين المدنيين منذ رفض تمديد فترة التهدئة، وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين،
    la recrudescence de la violence enregistrée récemment prouve que l'incitation à la haine a des conséquences meurtrières. UN ويشكل تزايد أعمال العنف في الآونة الأخيرة دليلا على أن للتحريض آثار فتاكة.
    L'Union européenne déplore vivement la recrudescence de la violence et du conflit interne durant les dernières semaines au Burundi, principalement dans le sud du pays et dans les environs de la capitale Bujumbura. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استيائه الشديد من اندلاع العنف مجددا ونشوب الصراع الداخلي خلال اﻷسابيع اﻷخيرة في بوروندي، لا سيما في جنوب البلد وفي ضواحي العاصمة بوجمبورا.
    Vers la fin de la période considérée, la recrudescence de la violence a été particulièrement préoccupante dans la bande de Gaza où 29 personnes ont été tuées en mai 1993. UN وكان ازدياد العنف في قطاع غزة مصدرا للقلق عند نهاية الفترة المستعرضة، إذ سجلت ٢٩ وفاة في أيار/مايو ١٩٩٣.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs d'atteintes aux droits fondamentaux ne peut que favoriser le retour ou la recrudescence de la violence. UN ولا يمكن لإفلات منتهِكي الحقوق الأساسية من العقاب إلا أن يؤدي إلى عودة العنف وازدياده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more