Un colloque a été organisé à Addis-Abeba sur la relance de l'économie éthiopienne dans une perspective intégrant le développement humain. | UN | وفي أديس أبابا عقدت ندوة عن إنعاش الاقتصاد الاثيوبي من منظور التنمية البشرية. |
la relance de l'économie a augmenté les revenus et amélioré les conditions de vie. | UN | وأدّى إنعاش الاقتصاد إلى زيادة الدخول وتحسين سبل العيش. |
Une autre dimension du retour de la paix et la sécurité est la relance de l'économie. | UN | وإنعاش الاقتصاد يمثل بعدا من اﻷبعاد اﻷخرى لاستعادة السلام واﻷمن. |
Il est maintenant évident que la relance de l'économie dépend du progrès scientifique et technique. | UN | وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني. |
la relance de l'économie appelait une réforme du secteur public, associée à des mesures de diversification et de valorisation des produits locaux. | UN | ويتطلب تنشيط الاقتصاد إجراء إصلاح فعال للقطاع العام يقترن باتخاذ تدابير لتنويع المنتجات المحلية وإعطائها قيمة إضافية. |
la relance de l'économie mondiale a permis de résorber une partie du déclin du commerce mondial. | UN | ومع انتعاش الاقتصاد العالمي، تمّ التعويض عن بعض الانخفاض في التجارة العالمية. |
L'aboutissement du cycle de développement des négociations commerciales est indispensable à la relance de l'économie mondiale. | UN | وهذا الاختتام الناجح لتلك الجولة الإنمائية للمفاوضات التجارية أمر حيوي من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Ces actions ont été menées concomitamment aux réponses structurelles visant la relance de l'économie et la reconstruction. | UN | واتـُّـخذت هذه الإجراءات بمصاحبة الاستجابات الهيكلية التي ترمـي إلى إنعاش الاقتصاد والتعمير. |
La délégation s'est déclarée particulièrement satisfaite de l'importance accordée à la relance de l'économie dans les zones rurales du Rwanda. | UN | وقال إنها تدعـم، على وجه الخصوص، التركيز على إنعاش الاقتصاد الريفي في رواندا. |
la relance de l'économie et la création d'emplois est donc une toute première priorité. | UN | وبالتالي تتمثل أولوية رئيسية في إنعاش الاقتصاد وإيجاد فرص العمل. |
Ils donnent à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et à la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR) l'assurance du soutien à l'action qu'elles ont engagée pour faciliter la mise en place des structures nécessaires au gouvernement, à l'administration publique, à l'administration de la justice et à l'application des lois, et la relance de l'économie. | UN | وتعهدوا بدعم النشاط الذي تضطلع به بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو للمساعدة في إقامة الهياكل الأساسية للحكومة، والإدارة العامة، وإقامة العدل، وإنفاذ القانون، وإنعاش الاقتصاد. |
Elle vise également à faciliter la liaison avec les différents organismes, locaux et internationaux, menant des activités au Kosovo, afin de favoriser la reconstruction de la province et la relance de l'économie locale. | UN | كما تهدف المبادرة إلى تيسير الاتصالات مع العناصر الفعﱠالة على الصعيدين المحلي والدولي من أجل دعم التعمير وإنعاش الاقتصاد المحلي. |
Les principaux partenaires commerciaux des pays sinistrés par la crise devraient se mettre d’accord sur des politiques qui dépasseraient les intérêts locaux pour viser à la relance de l’économie mondiale. | UN | وينبغي أن يتعاضد الشركاء التجاريون الرئيسيون لبلدان الرابطة في مجال اعتماد سياسات لا تتناسب مع المصالح المحلية فحسب بل مع الانتعاش الاقتصادي العالمي أيضا. |
la relance de l'économie escomptée à travers cet ajustement monétaire plutôt drastique tarde à se réaliser tant il est vrai que le caractère collectif et uniforme de la mesure était loin de cadrer avec les situations spécifiques des différents pays affectés. | UN | إن الانتعاش الاقتصادي الذي كان متوقعا من هذه الخطوة النقدية الجذرية إلى حد ما، قد تأخر، ﻷن الطابع الجماعي الموحد للتدبير جعله غير مناسب لﻷوضاع المحددة في مختلف البلدان المتأثرة. |
Elle a également permis au Gouvernement d'axer son attention sur d'autres questions prioritaires telles que la relance de l'économie. | UN | كما أتاح للحكومة أن تركز على قضايا أخرى ذات أولوية، مثل تنشيط الاقتصاد. |
La réalisation des hypothèses prudemment optimistes faites pour son avenir dépend de la relance de l'économie mondiale et de la bonne mise en œuvre des nouvelles mesures économiques adoptées par le Gouvernement des Maldives. | UN | وعلى الرغم من أن التوقعات تتسم بإيجابية مشوبة بالحذر، فإنها تتوقف على تنشيط الاقتصاد العالمي ونجاح حكومة ملديف في تنفيذ تدابير سياستها الاقتصادية الجديدة. |
la relance de l'économie mondiale a permis de résorber une partie du déclin du commerce mondial. | UN | ومع انتعاش الاقتصاد العالمي، تمّ التعويض عن بعض الانخفاض في التجارة العالمية. |
La MONUC pouvait jouer un rôle dans la relance de l'économie du pays en facilitant la réouverture du réseau fluvial. | UN | فبإمكان بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية القيام بدور في إحياء اقتصاد البلاد بالمساعدة في إعادة فتح النظام النهري. |
Cependant, on s'est interrogé sur les raisons de cette coopération à la lumière de l'attitude adoptée récemment par le partenaire au Traité à propos de son appui en faveur de la relance de l'économie de notre pays. | UN | إلا أن بعض اﻷسئلة أثيرت بشأن دوافع هذا التعاون على ضوء الموقف اﻷخير الذي اتخذه الشريك التعاهدي بشأن دعم انتعاش اقتصاد بلادنا. |
Un participant a fait observer que les stratégies de développement du Groupe visaient principalement à atteindre les objectifs formulés dans la Déclaration du Millénaire en définissant un ensemble de priorités qui comprenaient la relance de l'économie internationale, la promotion d'un commerce équitable, la réduction de la dette et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن الاستراتيجيات الإنمائية التي تطبقها بلده تسعى إلى بلوغ أهداف الإعلان بشأن الألفية من خلال تحديد أولويات تتضمن النهوض بالاقتصاد الدولي، وتعزيز التبادل التجاري المنصف، وتخفيف عبء الديون وإعمال حقوق الإنسان. |
Sur le plan social, les problèmes demeurent, aggravés tant par la crise que par les processus d'ajustement qu'il a fallu mettre en place, et les groupes sociaux les plus touchés ne ressentent toujours pas les bienfaits de la croissance et de la relance de l'économie. | UN | وما برحت المشاكل قائمة في المجال الاجتماعي، وزاد من حدتها اﻷزمات وما لحقه من عمليات تكيف، وما برحت الشريحة الاجتماعية اﻷكثر تأثرا ترتقب جني الفوائد الملموسة للنمو والانتعاش الاقتصاديين. |
— La reconstruction des infrastructures et la relance de l'économie nationale; | UN | - إعادة بناء الهياكل اﻷساسية وتنشيط الاقتصاد الوطني؛ |
95. Le Comité directeur a conscience que la relance de l'économie à Brcko a une importance cruciale pour le succès du processus de retour ainsi que pour la reconstitution d'une ville et d'une administration multiethniques. | UN | ٩٥ - ويسلﱢم المجلس بأن إعادة تنشيط اقتصاد برتشكو أمر حاسم لاستمرار نجاح عملية العودة، وكذلك بالنسبة لعملية إعادة إنشاء مدينة وحكومة متعددتي اﻹثنيات. |
Cette situation constitue un sérieux obstacle au retour de Croates et à la relance de l'économie de la ville. | UN | هذه الحالة تشكل عائقا خطيرا أمام عودة الكرواتيين واﻹنعاش الاقتصادي للمدينة. |
19. la relance de l'économie et la reconstruction économique à long terme demeurent des conditions essentielles à la paix et à la stabilité politique. | UN | إعادة بناء الاقتصاد ٩١ - لا يزال الانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء الاقتصاد في اﻷجل الطويل يمثلان شرطين أساسيين للسلم والاستقرار السياسي. |