"la relation entre les parties" - Translation from French to Arabic

    • العلاقة بين الأطراف
        
    • العلاقة بين الطرفين
        
    • العلاقة بين اﻷطراف المشتركة في
        
    3. Enfin, les conventions constitutives de sûreté comportent généralement un certain nombre d'autres dispositions destinées à réglementer la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 3- وإضافة إلى ذلك، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام الأخرى يقصد بها تنظيم العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    32. La règle impérative que le présent Guide recommande d'adopter pour régir la relation entre les parties une fois l'obligation garantie payée reflète ces considérations dans une large mesure. UN 32- والقاعدة الإلزامية الموصى بها في هذا الدليل لتحكم العلاقة بين الأطراف حالما يسدَّد الالتزام المضمون تجسد تلك الاعتبارات بشكل عام.
    4. Troisièmement, les conventions constitutives de sûreté comportent en général un certain nombre de dispositions destinées à régir certains aspects de la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 4- وثالثا، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام يقصد بها تنظيم جوانب العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    Il a été dit qu'un affrètement à temps était un exemple de charte-partie qui serait sans incidence sur la relation entre les parties. UN وقيل إن مشارطة الاستئجار لمدة محدودة هي مثال على مشارطة الاستئجار التي لا تؤثر في العلاقة بين الطرفين.
    Le litige portait principalement sur une relation commerciale se rapportant à la fourniture internationale de marchandises; la CVIM était donc applicable à la relation entre les parties. UN إذ إنَّ وجود علاقة تجارية فيما يتصل بالتوريد الدولي للبضائع هي المسألة الرئيسية في المنازعة؛ ومن ثمَّ فإنَّ اتفاقية البيع تُطبّق على العلاقة بين الطرفين.
    iii) [pour ce qui est de la relation entre les parties participant à la création, l’envoi, la réception, la conservation ou le traitement de toute autre manière des messages de données dans la conduite ordinaire de leurs affaires,] est commercialement raisonnable compte tenu des circonstances, a été convenue au préalable et a été correctement appliquée par les parties. UN " `٣` يكون ]في العلاقة بين اﻷطراف المشتركة في انشاء رسائل البيانات أو ارسالها أو استلامها أو تخزينها أو تجهيزها على أي نحو آخر في المسار العادي لتصريف أعمالهم التجارية ،[ معقولا من الناحية التجارية في الظروف المعينة ، ومتفقا عليه مسبقا ، ومطبقا على نحو صحيح من جانب اﻷطراف . "
    39. La règle impérative que le Guide recommande d'adopter pour régir la relation entre les parties après paiement de l'obligation garantie reflète dans une large mesure les considérations susmentionnées. UN 39- والقاعدة الإلزامية الموصى بها في الدليل لتحكم العلاقة بين الأطراف حالما يسدَّد الالتزام المضمون تجسّد الاعتبارات السالفة الذكر بشكل عام.
    M. Macdonald (Canada) dit que la question centrale n'était pas la relation entre les parties mais plutôt les droits des tiers. UN 105- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن المسألة المركزية ليست هي العلاقة بين الأطراف بل حقوق الأطراف الثالثة.
    En l'absence d'accord sur la question, des règles supplétives peuvent s'appliquer pour clarifier la relation entre les parties (pour les questions relatives à la situation avant défaillance, voir chap. VIII, A/CN.9/631/Add.5; pour celles relatives à la situation après défaillance, voir chap. X, A/CN.9/631/Add.7). UN وفي حال عدم وجود اتفاق، يمكن تطبيق القواعد الاحتياطية من أجل توضيح العلاقة بين الأطراف (فيما يتعلق بالمسائل السابقة للتقصير، انظر الفصل الثامن في الوثيقة A/CN.9/631/Add.5؛ وفيما يتعلق بالمسائل اللاحقة للتقصير، انظر الفصل العاشر في الوثيقة A/CN.9/631/Add.7).
    La société allemande a fait faillite par la suite et le tribunal a conclu, dans une deuxième sentence, que la faillite de la société avait mis, de fait, un terme à la relation entre les parties et rendu caduc le jugement précédent concernant le rachat par l'appelant des parts de l'intimé. UN ومنيت لاحقا الشركة الألمانية بالإفلاس، وخلصت الهيئة في قرار تحكيم ثان أصدرته إلى أنَّ إفلاس الشركة أنهى فعليا العلاقة بين الطرفين وبطل بموجبه سريان مفعول الأمر الذي أصدرته سابقا بشأن شراء المدّعي أسهُمَ المدّعى عليه.
    Le Rapporteur spécial y a conclu, notamment, qu'étant donné que les droits de résistance des Palestiniens garantis par le droit international étaient constamment en conflit avec les préoccupations d'Israël, Puissance occupante, en matière de sécurité, il fallait modifier fondamentalement la relation entre les parties en s'appuyant sur le principe du respect des droits légitimes du peuple palestinien. UN وخلص المقرر الخاص في التقرير، في جملة أمور، إلى أن حقوق الفلسطينيين في المقاومة في إطار القانون الدولي تتصادم باستمرار مع شواغل إسرائيل الأمنية بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، مما يتطلب تعديلاً أساسياً في العلاقة بين الطرفين تقوم على احترام الحقوق القانونية للشعب الفلسطيني().
    La juridiction d'appel a estimé que la relation entre les parties était régie par la Convention de Vienne en application de l'article 11 a) de la CVIM, rien ne permettant d'exclure la Convention et sans qu'on puisse le déduire du fait que le prix avait été fixé en euros plutôt qu'en livres sterling. UN ورأت محكمة الاستئناف أنَّ العلاقة بين الطرفين تخضع لأحكام المادة 1 (1) (أ) من اتفاقية البيع، مشيرة إلى عدم وجود أيِّ نوع من الاستثناءات من أحكام هذه الاتفاقية، ولم تُلمِّح إلى إمكانية استنتاج ذلك من كون السعر قد تحدَّد باليورو وليس بالجنيه الإسترليني.
    Selon une autre proposition, le paragraphe 1 devrait être modifié pour préciser qu’il n’avait pour objet de baser la relation entre les parties exclusivement sur une convention, ce qui enlèverait tout sens à l’exception au droit des parties de convenir de clauses exonératoires de responsabilité aux paragraphes 2 et 3. UN وتمثل اقتراح آخر في ضرورة تعديل الفقرة )١( لتوضيح أن المقصود ليس اخضاع العلاقة بين الطرفين للاتفاق فيما بينهما دون أي اعتبار آخر ، نظرا ﻷن هذا النهج سيجعل الاستثناء من حق الطرفين في الاتفاق على شروط اﻹعفاء من المسؤولية ، الواردة في الفقرتين )٢( و )٣( مجردا من أي معنى .
    1. Pour ce qui est de la relation entre les parties créant, envoyant, conservant, recevant ou traitant de toute autre manière des messages de données, et sauf disposition contraire, les dispositions du chapitre III peuvent être modifiées par convention. UN التغيير بالاتفاق ١ - في العلاقة بين اﻷطراف المشتركة في إنتاج رسائل البيانات أو إرسالها أو استلامها أو تخزينها أو تجهيزها على أي وجه آخر، وما لم ينص على غير ذلك، يجوز تغيير أحكام الفصل الثالث بالاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more