"la religion dans le" - Translation from French to Arabic

    • الدين في
        
    L'État partie devrait adopter des mesures pour éliminer la discrimination fondée sur la religion dans le financement des écoles dans l'Ontario. UN على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على التمييز القائم على الدين في تمويل المدارس في أونتاريو.
    Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il fera pour traiter de la question de la discrimination fondée sur la race ou la religion dans le contexte de la lutte antiterroriste. UN وسأل المقرر الخاص أيضا عما يفعله لمعالجة مسألة التمييز على أساس العرق أو الدين في سياق مكافحة الإرهاب.
    Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. UN ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي.
    Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. UN ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي.
    Le rôle joué par la religion dans le discours sur les droits de l'homme a acquis une nouvelle importance ces dernières années. UN وقد اكتسب الدور الذي أداه الدين في خطاب حقوق الإنسان أهمية جديدة في الأعوام الماضية.
    Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة،
    Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais, ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء اﻷنباء الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة،
    Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais, ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء اﻷنباء الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة،
    Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais, ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء أنباء الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، والتمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة،
    57. Les élèves des écoles publiques peuvent choisir de suivre un cours sur la religion dans le cadre de l'enseignement des sciences sociales. UN 57- وتوفر المدارس العمومية للطلاب الفرصة لمتابعة دورة دراسية اختيارية عن الدين في إطار العلوم الاجتماعية.
    2. Dans le cas de l'Iran, cet affrontement prend en partie la forme d'une lutte idéologique quant au rôle de la religion dans le Gouvernement. UN 2- وفي حالة إيران فإن هذا النـزاع جزء من صراع الفلسفة ودور الدين في الحكم.
    23. Le professeur van Boven a déclaré que la question du rôle de la religion dans le racisme revenait de temps à autre au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale lorsque le Comité examinait les rapports des Etats parties. UN ٣٢- وقال البروفيسور فان بوفن إن مسألة دور الدين في العنصرية تظهر من وقت إلى آخر في لجنة القضاء على التمييز العنصري عندما تبحث هذه اللجنة تقارير الدول اﻷطراف.
    Enfin, l'ordonnance prévoit des mesures politiques telles que l'interdiction d'exercer une activité politique à toute personne ayant contribué à la < < tragédie nationale > > en instrumentalisant la religion dans le passé. UN وأخيراً، ينص الأمر على تدابير سياسية مثل حظر ممارسة نشاط سياسي على كل شخص ساهم في " المأساة الوطنية " باستغلال الدين في الفترة الماضية.
    Eva Lang, médiatrice responsable de l'égalité de traitement en Autriche, a précisé que son travail consistait à conseiller les personnes déclarant avoir fait l'objet de discriminations fondées sur la religion dans le cadre de leur travail et leur vie professionnelle au sein du secteur privé. UN 50 - وأشارت إيفـا لانغ، أمينة المظالم المعنية بالمساواة في المعاملة، النمسا، إلى أن عملها هو تقديم المشورة للأشخاص الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتميـيز على أساس الدين في عملهم وتوظيفهم في القطاع الخاص.
    Avec la sécession du Soudan du Sud, le pays doit se doter d'une nouvelle constitution permanente; le débat public sur le thème de la constitution est de plus en plus polarisé sur des questions comme le rôle de la religion dans le pays, la décentralisation du pouvoir et le partage des richesses entre les différentes régions du Soudan. UN إذ لم يعتمد السودان بعد دستوراً جديداً دائماً في أعقاب انفصال الجنوب، وتتواصل المناقشات العامة بشأن الدستور في جو من الاستقطاب المتعلق بمسائل من قبيل دور الدين في البلد ولا مركزية السلطة واقتسام الثروة فيما بين أقاليم السودان المختلفة.
    Enfin, l'ordonnance prévoit des mesures politiques telles que l'interdiction d'exercer une activité politique à toute personne ayant contribué à la < < tragédie nationale > > en instrumentalisant la religion dans le passé. UN وأخيراً، ينصّ الأمر على تدابير سياسية مثل منع ممارسة النشاط السياسي على كل شخص ساهم في " المأساة الوطنية " باستغلال الدين في فترة سابقة.
    Enfin, l'ordonnance prévoit des mesures politiques telles que l'interdiction d'exercer une activité politique à toute personne ayant contribué à la < < tragédie nationale > > en instrumentalisant la religion dans le passé. UN وأخيراً، ينصّ الأمر على تدابير سياسية مثل منع ممارسة النشاط السياسي على كل شخص ساهم في " المأساة الوطنية " باستغلال الدين في فترة سابقة.
    Enfin, l'ordonnance prévoit des mesures politiques telles que l'interdiction d'exercer une activité politique à toute personne ayant contribué à la < < tragédie nationale > > en instrumentalisant la religion dans le passé. UN وأخيراً، ينصّ الأمر على تدابير سياسية مثل منع ممارسة النشاط السياسي على كل شخص ساهم في " المأساة الوطنية " باستغلال الدين في فترة سابقة.
    Enfin, l'ordonnance prévoit des mesures politiques telles que l'interdiction d'exercer une activité politique à toute personne ayant contribué à la < < tragédie nationale > > en instrumentalisant la religion dans le passé. UN وأخيراً، ينص الأمر على تدابير سياسية تتمثل في حظر ممارسة أي نشاط سياسي على كل شخص استغل الدين في الماضي بطريقة ساهمت في هذه " المأساة الوطنية " .
    Le Comité a estimé que < < [l']État partie devrait adopter des mesures pour éliminer la discrimination fondée sur la religion dans le financement des écoles dans l'Ontario > > (CCPR/C/CAN/CO/5). UN واعتبرت اللجنة أنه على الدولة الطرف " أن تتخذ خطوات للقضاء على التمييز القائم على الدين في تمويل المدارس في أونتاريو " CCPR/C/CAN/CO75)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more