Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
la religion de l'Oman est l'islam et la charia est le fondement du droit omanais. | UN | دين الدولة الإسلام والشريعة الإسلامية هي أساس التـشريع. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
Le christianisme est la religion de l’archipel, avec prédominance de l’anglicanisme. | UN | والمسيحية هي ديانة هذه الجزر؛ التي تسودها الطائفة الانجليكية. |
De nombreux wats (temples) ont été reconstruits et la religion bouddhiste, qui est la religion de la grande majorité du peuple, est de nouveau florissante. | UN | وقد أُعيد بناء الكثير من المعابد، وبدأ مرة أخرى ازدهار الديانة البوذية، وهي ديانة اﻷغلبية الساحقة من الشعب. |
L'Islam est la religion de la majorité écrasante des Iraquiens. | UN | الإسلام هو دين الأكثرية العظمى من العراقيين، فهو بالتالي يطبع الهوية العراقية بطابعه. |
Toutefois, dans la pratique, l'islam est considéré par le Gouvernement comme la religion de l'État et il inspire les lois, les institutions et les politiques du pays. | UN | ولكن، في الواقع، تعتبر الدولة أن الإسلام هو دين الدولة ومنه تستمد قوانين البلد وعليه تبنى مؤسساته وسياساته. |
Ses articles 2 et 3 disposent que l'islam est la religion de l'État et que l'arabe est la langue nationale et officielle. | UN | وينص في مادتيه 2 و3 على أن الإسلام هو دين الدولة وأن العربية هي اللغة الوطنية والرسمية. |
Avec le temps, l'islam est devenue la religion de l'État et les lois de l'islam ont été appliquées parallèlement au droit coutumier. | UN | وأضحى الإسلام فيما بعد دين الدولة وباتت القوانين الإسلامية تطبق إلى جانب القانون العرفي. |
Selon cette nouvelle loi, les personnes de toute nationalité ou religion ont le droit de contracter un mariage civil, quelle que soit la religion de leur conjoint. | UN | ووفقاً للقانون الجديد يحق للأفراد المنتمين لأي قومية أو دين أن يُبرموا عقود زواج مدنية، بغض النظر عن الدين الذي يعتنقه الأزواج. |
La Constitution établit certes que l'islam est la religion de l'État, mais elle affirme également le droit de chacun de pratiquer la religion de son choix. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها. |
Il s'ensuit que le concept de minorité ne se pose au Maroc que dans la mesure où l'islam est la religion de la majorité de la population. | UN | ويترتب على ذلك أن مفهوم اﻷقلية لا يطرح في المغرب إلاّ على أساس أن اﻹسلام هو دين أغلبية السكان. |
En République arabe syrienne, les enfants doivent être élevés dans la religion de leurs parents. | UN | ففي الجمهورية العربية السورية يجب أن ينشأ اﻷطفال على دين آبائهم. |
Un enfant qui a été enregistré à sa naissance comme non—musulman et qui a conservé la religion de ses parents non musulmans a le droit de changer de religion lorsqu'il atteint l'âge de la majorité. | UN | والطفل الذي ولد غير مسلم وبقي على دين والديه غير المسلمين يحق له تغيير دينه بعد بلوغه سن الرشد. |
Le christianisme est la religion de l'archipel, avec prédominance de l'anglicanisme. | UN | والمسيحية هي ديانة هذه الجزر؛ التي تسودها الطائفة الإنجليكانية. |
Les citoyens sont libres de croire en la religion de leur choix. | UN | والمواطنون أحرار في اعتناق الديانة التي يختارونها. |
Docteur ès sciences de la religion de la faculté de théologie protestante de l'Université de Strasbourg (France) | UN | دكتور في علوم الدين من كلية اللاهوت البروتستانتية في جامعة ستراسبورغ، فرنسا |
Il s'inquiète aussi de l'interdiction de pratiquer son culte dans des domiciles privés et de l'interdiction de porter en public un costume religieux, sauf pour les chefs religieux, selon les dispositions de la loi relative à la religion de 2003. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |
La violence à l'égard des femmes et des filles, notamment la violence domestique, trouve son origine dans des traditions bien ancrées dans la culture et la religion de n'importe quel pays. | UN | وينبع العنف الممارس ضد النساء والفتيات، ولا سيما العنف المنزلي، من جذور تقاليد تترسخ في ثقافة ودين أي بلد. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Si l'on considère, pour les besoins de l'analyse, que l'idéologie communiste est la " religion de l'État ou d'État " , le problème, en droit international, ne se pose pas relativement à cette donnée, mais au niveau de ses manifestations. | UN | وإذا ما اعتبرنا، لدواعي التحليل، أن الإيديولوجية الشيوعية هي " دين الدولة أو الدين الرسمي " ، فإن المشكلة، من زاوية القانون الدولي، لا تثور فيما يتعلق بهذا الأساس المسلم به، وإنما على مستوى مظاهره. |
Le prophète de la miséricorde a prêché la religion de la miséricorde et non du terrorisme. | UN | إن نبي الرحمة جاء بدين الرحمة لا اﻹرهاب. |
L'éducation religieuse est limitée à l'enseignement de la religion de la majorité et aide à renforcer les différences et à exacerber les divisions entre les jeunes et les communautés. | UN | والتعليم الديني يقدم فقط لديانة الأغلبية ويعمل على تعزيز الفوارق وتفاقم الانقسامات بين الشباب والمجتمعات المحلية. |
Par conséquent, cette disposition n'est pas contraire au Code de la famille algérien qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. | UN | ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب. |
- de la loi No 84-11, du 9 juin 1984, portant code de la famille, qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. | UN | تبدي المملكة اﻷردنية الهاشمية تحفظها، وتعتبر نفسها غير ملزمة بما ورد في المواد ٤١ و٠٢ و١٢ من الاتفاقية، والتي تعطي الطفل الحق في حرية اختيار الدين والبنود المتعلقة بقضية التبني لمعارضتها ﻷحكام الشريعة الاسلامية السمحة. |
- de la loi No 84-11, du 9 juin 1984, portant code de la famille, qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. | UN | تعرب المملكة اﻷردنية الهاشمية عن تحفظها ولا تعتبر نفسها ملزمة فيما يتعلق بالمواد ٤١ و٠٢ و١٢ من الاتفاقية، التي تمنح الطفل الحق في اختيار دينه والتي تتعلق بمسألة التبني، ﻷنها تتناقض مع مبادئ الشريعة الاسلامية. |
L'État partie n'a pas de religion officielle, mais permet à ses citoyens de professer la religion de leur choix. | UN | 15- ليس للدولة الطرف أي دين رسمي، ولكنها تسمح لمواطنيها بحرية الإيمان بالدين الذي يختارونه. |