En conséquence, la religion et la culture ne doivent pas devenir les sources de division qui sont parfois décrites dans le contexte de la vie contemporaine. | UN | ولذلك، يجب ألا يُسمح بأن يصبح الدين والثقافة مصدرا للانقسام، كما يصوران في بعض الأحيان في سياق الحياة المعاصرة. |
Il ne faut donc pas permettre que la religion et la culture deviennent des sources de division. | UN | ومن ثم، يجب عدم السماح بأن يصبح الدين والثقافة منبعا للانقسام. |
la religion et la culture continuent d'entraver l'exécution de programmes de planification familiale et de santé en matière de reproduction. | UN | ولا يزال الدين والثقافة يشكلان حاجزين في طريق تنفيذ برامج تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية. |
la religion et la culture sont des composantes clefs de la civilisation. | UN | الدين والثقافة هما المكونان الأساسيان للحضارة. |
Les effets des disparitions forcées sont ressentis différemment par toutes, en raison des rôles dévolus à chaque sexe, qui sont profondément ancrés dans l'histoire, la tradition, la religion et la culture. | UN | وتعاني النساء من آثار حالات الاختفاء القسري بطرق مختلفة بسبب أدوار الجنسين المتجذرة في التاريخ والتقاليد والدين والثقافة. |
En outre, conformément au paragraphe 6 de la résolution 1284 (1999), les participants ont reçu une formation sur l'histoire, la religion et la culture iraquiennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للفقرة 6 من القرار 1284 (1999)، حصل المشتركون في الدورات على تدريب في مجال تاريخ العراق ودينه وثقافته. |
la religion et la culture définissent l'homme et la femme, et influencent nos interactions et nos relations. | UN | ويشكل الدين والثقافة هوية الرجال والنساء، وهما يؤثران في الكيفية التي نتفاعل ونتواصل بها مع بعضنا البعض. |
Pour terminer, je voudrais souligner que la religion et la culture font partie de l'humanité et sont des aspects très importants du monde moderne. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر. |
Certains facteurs, tels que la religion et la culture, jouent un rôle non négligeable dans le succès ou l'échec d'une initiative particulière. | UN | فهناك عوامل مثل الدين والثقافة لها دور جوهري في نجاح تدبير محدد من عدمه. |
Dans les pays où la religion et la culture imposent de nombreuses restrictions sociales et empiètent sur les lois fédérales, les femmes ont plus de difficultés à accéder à l'éducation et à s'engager dans la sphère politique publique. | UN | وفي البلدان التي يَـفرض فيها الدين والثقافة قيودا اجتماعية عديدة ويصطدمان بقوانين الـدول، تعانـي المرأة من مزيد من المصاعب في الحصول على التعليم والمشاركة في المجال السياسي العام. |
De nombreuses délégations ont loué le FNUAP pour les activités qu'il mène concernant la religion et la culture et les progrès qu'il a réalisés dans le domaine de la réforme interne et de la transition. | UN | وأثنت وفود عدة على الصندوق لما يضطلع به من أنشطة في مجالي الدين والثقافة ولما يحرزه من تقدم في مجال الإصلاح الداخلي والمرحلة الانتقالية. |
Si nous ne parvenons pas à comprendre et à apprécier nos différences respectives, la religion et la culture seront utilisées en fin de compte pour promouvoir et aggraver les conflits, au lieu de nous rapprocher les uns des autres. | UN | فإذا لم نستطع أن نتفهم ونقدِّر الاختلافات في ما بيننا، سيتم، في النهاية، استخدام الدين والثقافة لتعزيز الصراعات وتعميقها، بدلاً من تقريب بعضنا إلى بعض. |
L'évolution et le développement de la civilisation chinoise au cours des 5 000 dernières années ont prouvé que la religion et la culture peuvent jouer un rôle positif dans le développement harmonieux. | UN | إن الحضارة الصينية بتطورها ونموها طيلة أكثر من 5000 سنة برهنت على أن الدين والثقافة يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في التنمية المنسجمة. |
la religion et la culture jouent un rôle important dans la vie sociale et politique, ce qui pose un problème pour la qualité des services de santé procréative, la prévention du VIH et de la violence sexiste, et l'autonomisation des femmes. | UN | ويؤدي الدين والثقافة دورا هاما في الحياة الاجتماعية والسياسية. ويمثل ذلك تحديا بالنسبة لتحقيق جودة الخدمات للصحة الإنجابية، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ومنع العنف الجنساني، وتمكين المرأة. |
L'intolérance, l'extrémisme et les risques de menées subversives constitutives d'actes de terrorisme perpétrés contre les établissements d'enseignement et les institutions culturelles et religieuses sont évités par la valorisation de la culture de tolérance fondée sur le < < Fihavanana > > qui constitue un concept de tolérance apte à surpasser la différence basée sur la religion et la culture. | UN | وتدرأ مدغشقر شر التعصب والتطرف وأخطار الأعمال التخريبية والإرهابية ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية من خلال تعزيز ثقافة التسامح التي تستند إلى مفهوم " فيهافانانا " للتسامح الذي من شأنه تجاوز الاختلاف في الدين والثقافة. |
Chacune de ces crises a des effets différents sur les femmes et sur les hommes, compte tenu des inégalités structurelles préexistantes dans plusieurs domaines : la division du travail selon le sexe dans les foyers et sur le marché du travail; l'inégalité entre les sexes sur le plan de l'accès aux biens et aux ressources; et les normes sociales sexistes, dont celles fondées sur la religion et la culture. | UN | 5 - ولكل من تلك الأزمات تأثيرات متفاوتة على النساء والرجال، بسبب أوجه عدم المساواة الهيكلية القائمة من قبل في عدة مجالات هي: تقسيم العمل على أساس جنساني في داخل المنزل وفي سوق العمل؛ وأوجه عدم المساواة بين الجنسين في الحصول على الأصول والموارد؛ والمعايير الاجتماعية القائمة على أساس جنساني، ومن بينها ما يقوم على أساس الدين والثقافة. |
Son expérience montre que les femmes et les filles vivent les effets des disparitions forcées et y font face de différentes manières à cause des rôles dévolus aux hommes et aux femmes par la société, qui sont profondément ancrés dans l'histoire, la tradition, la religion et la culture. | UN | وتثبت خبرة الفريق العامل أن النساء والفتيات يعشن حالات الاختفاء القسري ويواجهن آثارها بطرق مختلفة بسبب الأدوار المرتبطة بنوع الجنس، وهي أدوار راسخة بعمق في التاريخ والتقاليد والدين والثقافة. |
la religion et la culture sont deux fils inextricablement liés de la vie de toute société. L'importance de la religion découle de la nécessité pour l'être humain de satisfaire ses besoins spirituels au moyen d'une quête religieuse spécifique. | UN | والدين والثقافة يمثلان خيطين متشابكين في نسيج أي مجتمع، وأهمية الدين تنبع من حاجة الإنسان إلى إشباع احتياجاته الروحية عن طريق المناهج الدينية. |
123. Un objectif important du système éducatif est d'éduquer les citoyens bulgares et de leur apprendre à respecter les droits, la langue maternelle, la religion et la culture des autres citoyens. | UN | 123- ومن الأهداف الأساسية لنظام التعليم تثقيف المواطنين البلغاريين وتدريبهم على احترام ومراعاة حقوق الغير ولغته الأم ودينه وثقافته. |