"la représentante a dit" - Translation from French to Arabic

    • قالت الممثلة
        
    • وقالت الممثلة
        
    • ذكرت الممثلة
        
    • وذكرت الممثلة
        
    • أكدت وجوب
        
    • ردت الممثلة
        
    • قالت ان
        
    S'agissant de la réserve formulée à propos de l'article 29, la représentante a dit qu'il existait des organes de médiation dans son pays et que la France n'estimait pas nécessaire de porter les litiges devant la Cour internationale de Justice. UN وفيما يتعلق بالتحفظ على المادة ٩٢، قالت الممثلة ان هناك هيئات وساطة في البلد، وان فرنسا لا ترى ضرورة لاحالة النزاعات الى محكمة العدل الدولية.
    339. la représentante a dit que les femmes en France étaient aujourd'hui encore tenues à l'écart de la scène politique. UN ٩٣٣ - قالت الممثلة ان النساء في فرنسا ما زلن مستبعدات من الساحة السياسية.
    495. Interrogée sur la nature de la majorité des cas portés devant les tribunaux, la représentante a dit que la plupart d'entre eux avaient trait à l'embauche. UN ٥٩٤ - وفي الرد على سؤال عن طبيعة أغلبية الحالات التي رفعت الى المحكمة، قالت الممثلة ان معظمها يتصل بظروف العمل.
    la représentante a dit que le prochain rapport fournirait des informations à cet égard. UN وقالت الممثلة إن هذه المسائل ستعالج على النحو الملائم في التقرير اللاحق.
    la représentante a dit que cette question faisait l'objet d'un vaste débat dans son pays. UN وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن.
    374. En réponse à plusieurs questions qui avaient été posées sur la prostitution, la représentante a dit que la prostitution n'était pas légale au Nicaragua. UN ٤٧٣ - وردا على عدة أسئلة تتعلق بالدعارة، ذكرت الممثلة أن الدعارة غير مشروعة في نيكاراغوا.
    la représentante a dit que 46 % de la population âgée de plus de 10 ans n'avait pas de cartes d'identité. UN وذكرت الممثلة أن ٤٦ في المائة من السكان فوق سن ١٠ سنوات ليست لديهم بطاقات شخصية في الوقت الحاضر.
    274. Répondant à une question sur les causes de la multiplication des violences sexuelles, la représentante a dit que cette tendance n'était pas liée au fait que la pornographie était autorisée. UN ٤٧٢ - وفيما يتعلق بالسؤال عن أسباب زيادة العنف الجنسي، قالت الممثلة إن زيادته لا تتأثر بعدم حظر اﻹباحية في اﻷدب والفن.
    472. En ce qui concerne les refuges pour les femmes victimes d'actes de violence, la représentante a dit qu'ils étaient rares et généralement dirigés par des organisations non gouvernementales. UN ٤٧٢ - وردا على سؤال عن توفير أماكن ﻹيواء ضحايا العنف من اﻹناث، قالت الممثلة إنه لا يوجد سوى عدد قليل منها، تديره منظمات غير حكومية.
    Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    En ce qui concerne le fait que la Loi sur les retraites et la sécurité sociale des travailleurs de 1971 fixait un âge différent de départ à la retraite pour les hommes et pour les femmes, la représentante a dit que cette disposition n'était pas discriminatoire parce que les femmes n'étaient pas obligées de prendre leur retraite à 55 ans mais pouvaient choisir de le faire si elles le souhaitaient. UN وفيما يتعلق باختلاف سن التقاعد بين الرجل والمرأة بموجب قانون التقاعد والضمان الاجتماعي للعمال لعام ١٧٩١، قالت الممثلة إن الحكم المشار اليه لا يشكل تمييزا، ﻷن النساء لا يجبرن على التقاعد في سن ٥٥ عاما، ولكن يحق لهن اختيار ذلك اذا أردن.
    81. Précisant la signification de l'expression " legitimate woman " apparaissant dans la définition du contrat de mariage donnée dans la version anglaise du rapport, la représentante a dit que cette expression s'entendait réellement de l'" épouse légitime " , excluant ainsi les soeurs et autres proches parentes. UN ١٨ - وتوضيحا لعبارة " امرأة تحل له شرعا " الواردة في التقرير في تعريف عقد الزواج، قالت الممثلة إن معنى هذه العبارة الحقيقي هو " امرأة يحل له الزواج منها " ، بحيث تستثنى اﻷخوات وغيرهن من المحارم.
    188. Expliquant pourquoi il était indiqué dans le rapport initial que les femmes assumaient l'essentiel des tâches exécutées en milieu rural, la représentante a dit que, sous le régime précédent, il existait des coopératives agricoles dans les zones rurales. UN ٨٨١ - وتوضيحا للسبب في أنه ذكر في التقرير اﻷولي أن النساء يقمن بمعظم العمل الريفي، قالت الممثلة انه كانت توجد تحت نظام الحكم القديم تعاونيات زراعية في المناطق الريفية.
    la représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. UN وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس.
    la représentante a dit qu'on attendait beaucoup de la communauté internationale des donateurs. UN وقالت الممثلة إنه متوقع من المجتمع الدولي للمانحين أن يقدم الكثير.
    la représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. UN وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس.
    479. la représentante a dit qu'une femme assumait actuellement les fonctions de ministre des affaires étrangères et que 10 % des postes d'ambassadeur étaient pourvus par des femmes. UN ٤٧٩ - ذكرت الممثلة أن منصب وزير الخارجية تشغله امرأة في الوقت الحالي، وأن المرأة تشكل ١٠ في المائة من جميع شاغلي مناصب السفراء.
    490. En ce qui concerne les plans visant à modifier les lois régissant l'interruption volontaire de grossesse, la représentante a dit que l'avortement était toujours illégal en Colombie. UN ٤٩٠ - في رد على سؤال عن الخطط الرامية الى تعديل القوانين السارية التي تنظم حالات انهاء الحمل الطوعي، ذكرت الممثلة أن اﻹجهاض لا يزال غير مشروع.
    la représentante a dit que 46 % de la population âgée de plus de 10 ans n'avait pas de cartes d'identité. UN وذكرت الممثلة أن ٤٦ في المائة من السكان فوق سن ١٠ سنوات ليست لديهم بطاقات شخصية في الوقت الحاضر.
    la représentante a dit qu'il n'existait pas d'obstacle juridique à la participation des femmes, que celles-ci participaient activement aux campagnes et aux élections et qu'un certain nombre d'entre elles occupaient de hautes fonctions, y compris celles de gouverneur général. UN وذكرت الممثلة أنه ليس ثمة عقبات قانونية تحول دون مشاركة المرأة، فالمرأة تشارك بنشاط في الحملات والتصويت وهناك عدد من النساء يشغلن مراكز عليا، بما في ذلك وظيفة الحاكم العام.
    34. Concernant la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA tenue à Bruxelles, la représentante a dit que la CNUCED devrait continuer d'axer ses activités sur les PMA, s'agissant aussi bien de l'analyse − par exemple avec le Rapport annuel sur les PMA − que de l'assistance technique. UN 34- وفيما يتعلق بمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً الذي عقد في بروكسل، أكدت وجوب أن يواصل الأونكتاد في أنشطته التركيز على أقل البلدان نمواً في التحليل، كما في " تقرير أقل البلدان نمواً " السنوي، وفي المساعدة التقنية.
    143. En réponse à des questions touchant le point de savoir si les femmes mariées avaient la capacité juridique de gérer leurs biens et quels étaient les types de régime existants, la représentante a dit que cette capacité juridique était pleinement reconnue et que le législateur avait récemment apporté des modifications au régime des biens des conjoints, afin d'assurer la protection des intérêts économiques des femmes mariées. UN ١٤٣- واستجابة للطلبات المتعلقة بإلقاء الضوء على مدى توفر اﻹمكانية القانونية للمرأة المتزوجة لكي تدير ممتلكاتها وعلى أنواع النظم القائمة في هذا الصدد، ردت الممثلة بأن المرأة تتوفر لديها إمكانية قانونية كاملة في هذه المسائل وأن هناك تغييرات قانونية أقرت مؤخرا فيما يتعلق بممتلكات المتزوجين، تأخذ في الاعتبار الحماية الاقتصادية للمرأة المتزوجة.
    352. Invitée à communiquer des informations complémentaires sur les conséquences et l'emploi de la pilule abortive RU 486, la représentante a dit que son emploi n'avait pas réglé le problème de l'avortement. UN ٢٥٣ - واذ طلب الى الممثلة تقديم مزيد من المعلومات عن عواقب حبة منع الحمل RU 486 واستخدامها، قالت ان استخدامها لم يحل مشكلة الاجهاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more