En outre, la Cour n'estime pas que la question qui fait l'objet de la requête de l'Assemblée générale puisse être considérée seulement comme une question bilatérale entre Israël et la Palestine. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ترى المحكمة أنه يمكن اعتبار موضوع طلب الجمعية العامة مجرد قضية ثنائية بين إسرائيل وفلسطين. |
Quinze ans plus tard, le rapport du Secrétaire général donne la preuve que les termes de la requête de l'Assemblée générale ont en effet été satisfaits. | UN | وبعد خمس عشرة سنة، فإن تقرير اﻷمين العام دليل على أن طلب الجمعية العامة قد لُبي فعلا. |
Le problème, dès lors, se pose de savoir si dans le traitement de la requête de l'Assemblée générale, la Cour ne s'est pas fondée sur un postulat : l'égalité de traitement à réserver tant au principe de la licéité qu'à celui de l'illicéité. | UN | ولذلك تطرح مشكلة معرفة ما إذا كانت المحكمة لدى معالجتها طلب الجمعية العامة لم تستند إلى الفرضية التالية: المساواة في المعاملة التي ينبغي إيلاؤها على السواء لمبدأي المشروعية وعدم المشروعية. |
En conséquence, le Secrétaire général estime qu'il n'est toujours pas en mesure de répondre pleinement à la requête de l'Assemblée générale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمين العام يرى أن ليس في وسعه بعد الاستجابة بشكل كامل لطلب الجمعية العامة. |
Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas encore répondu à la requête de l'Assemblée générale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يستجب بعد لطلب الجمعية العامة. |
On trouvera à la section III des informations sur les ressources nécessaires à l'administration du régime, ainsi qu'un examen de la requête de l'Assemblée générale demandant des propositions concernant ces ressources. | UN | وترد في الفرع ثالثا معلومات عن الاحتياجات من الموارد ﻹدارة المطالبات باستحقاقات الوفاة والعجز، بما في ذلك مناقشة طلب الجمعية العامة لمقترحات بشأن تخفيض الموارد. |
En outre, la Cour n'estime pas que la question qui fait l'objet de la requête de l'Assemblée générale puisse être considérée seulement comme une question bilatérale entre Israël et la Palestine. | UN | 49 - وعلاوة على ذلك، لا ترى المحكمة أنه يمكن اعتبار موضوع طلب الجمعية العامة مجرد قضية ثنائية بين إسرائيل وفلسطين. |
Dans une lettre datée du 11 août 2011, le Comité consultatif a transmis la requête de l'Assemblée générale au Comité des commissaires aux comptes. | UN | وفي رسالة مؤرخة 11 آب/أغسطس 2011، أحالت اللجنة الاستشارية طلب الجمعية العامة إلى المجلس. |
5. On trouvera à la section III des informations sur les ressources nécessaires à l'administration du régime, ainsi qu'un examen de la requête de l'Assemblée générale demandant des propositions concernant les réductions des ressources. | UN | ٥ - وترد في الفرع ثالثا المعلومات المتعلقة بالاحتياجات من الموارد فيما يتعلق بإدارة المطالبات الناتجة عن الوفاة أو العجز، بما في ذلك مناقشة طلب الجمعية العامة لمقترحات بشأن خفض الموارد. |
Le Comité consultatif juge cependant que le rapport du Secrétaire général figurant dans le document A/66/340 ne répond pas à la requête de l'Assemblée générale telle qu'énoncée au paragraphe 9 de la section XIII de la résolution 65/259. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية ترى أن تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/66/340، لا يعالج طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 9 من الجزء الثالث عشر من القرار 65/259. |
Une étape importante pour les VNU durant l'exercice biennal a consisté à assumer la responsabilité de donner suite à la requête de l'Assemblée générale qui demandait que le Secrétaire général rende compte, à sa soixantième session, de l'application de la résolution 57/106 sur le suivi de l'Année internationale des volontaires. | UN | 5 - ومن أهم إنجازات برنامج متطوعي الأمم المتحدة في فترة السنتين توليه المسؤولية عن تلبية طلب الجمعية العامة إلى الأمين العام تقديم تقرير إلى الدورة الستين عن تنفيذ القرار 57/106 بشأن متابعة السنة الدولية للمتطوعين. |
Il a cependant été soutenu au cours de la procédure que la Cour devrait refuser d'exercer sa compétence en raison de la présence, dans la requête de l'Assemblée générale, d'un certain nombre d'éléments qui rendraient l'exercice par la Cour de sa compétence malvenu et étranger à sa fonction judiciaire. | UN | 43 - غير أنه دفع في الإجراءات الحالية بأنه ينبغي للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها بسبب وجود جوانب محددة في طلب الجمعية العامة تجعل ممارسة المحكمة لاختصاصها ممارسة غير صحيحة وتتنافى مع الوظيفة القضائية للمحكمة. |
La Cour relèvera par ailleurs que la requête de l'Assemblée générale a trait aux conséquences juridiques de l'édification du mur < < dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de JérusalemEst > > . | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المحكمة أن طلب الجمعية العامة يتعلق بالآثار القانونية للجدار الذي يجري تشييده " في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها " . |
Au paragraphe 16 de son rapport (A/66/354), le Secrétaire général indique qu'il est donné suite à la requête de l'Assemblée générale dans un rapport distinct consacré aux modalités de financement et d'appui des missions politiques spéciales (A/66/340). | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 16 من تقريره (A/66/354) إلى أن طلب الجمعية العامة قد عولج في تقرير منفصل عن تمويل البعثات السياسية الخاصة ودعمها (A/66/340). |
En premier lieu, le caractère juridique de la question justifie amplement la suite positive que la Cour a réservée à la requête de l'Assemblée générale. | UN | ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة. |
Dans les observations qu'il a formulées sur le rapport, le Comité a considéré que ce dernier ne répondait pas comme il convenait à la requête de l'Assemblée générale, puisqu'il ne comportait aucun élément nouveau susceptible d'améliorer l'efficacité du système. | UN | وأعربت اللجنة، في تعليقاتها وملاحظاتها، عن رأي مفاده أن الأمانة العامة لم تستجب استجابة كافية لطلب الجمعية العامة لأنها لم تدرج أي عناصر جديدة من شأنها أن تعزز فعالية النظام. |
D'autre part, comme il est indiqué aux paragraphes 95 à 98 de son rapport, le Secrétaire général a pris des mesures pour donner suite à la requête de l'Assemblée générale qui le priait de renforcer effectivement la représentation au Secrétariat des pays en développement. | UN | 48 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمين العام، حسبما أشير إليه في الفقرات 95 إلى 98 من تقريره، قد اتخذ إجراءات للاستجابة لطلب الجمعية العامة الزيادة الفعلية في تمثيل البلدان النامية في الأمانة العامة. |
Pour le Comité consultatif, il est regrettable qu'à plusieurs reprises le Secrétaire général n'ait pas répondu comme il convenait à la requête de l'Assemblée générale qui le priait de soumettre des propositions relatives à une révision globale du système des fourchettes souhaitables. | UN | 54 - وترى اللجنة الاستشارية أن من المؤسف أن الأمين العام لم يستجب استجابة ملائمة، في فرص متتالية، لطلب الجمعية العامة تقديم اقتراحات لإجراء استعراض شامل لنظام النطاقات المستصوبة. |
Le présent rapport est soumis suite à la requête de l'Assemblée générale tendant à ce que le Secrétaire général lui rende compte, à sa cinquante-septième session, de l'état d'avancement des préparatifs de l'Année internationale. | UN | 3 - وهذا التقرير مقدم امتثالا لطلب الجمعية العامة بأن يقدم الأمين العام إليها تقريرا في دورتها السابعة والخمسين عن التقدم المحرز في الاحتفالات المتعلقة بالسنة. |
À l'époque, le Comité avait estimé que les propositions du Secrétaire général, qui se bornaient à apporter des modifications aux modes de calcul utilisés sans améliorer l'efficacité du système, ne répondaient pas exactement à la requête de l'Assemblée générale, qui lui avait demandé de procéder à un examen d'ensemble. | UN | وفي ذلك الوقت، ارتأت اللجنة الاستشارية أن مقترحات الأمين العام لم تستجب بما يكفي لطلب الجمعية العامة لإجراء استعراض شامل، إذ لم تقدم ما يعزّز فعالية النظام، وكل ما جلبته هو تعديل المعادلة الحسابية التي يقوم عليها النظام. |