Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |
Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |
D'après le conseil, le fait que le tribunal ait annulé la mesure n'atténue pas la responsabilité de l'État partie. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن إعادة النظر في الاحتجاز من جانب المحكمة لا تقلِّل من مسؤولية الدولة الطرف. |
la responsabilité de l'État partie est manifestement engagée. | UN | ومسؤولية الدولة الطرف قائمة بكل وضوح في هذه القضية. |
Dans la communication ne figure aucun élément donnant à penser que la responsabilité de l'État partie en la matière soit engagée. | UN | وفي هذا البلاغ، ليس هناك أي دليل على مسؤولية الدولة الطرف على هذا النحو. |
Le pays est pleinement conscient que l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme relève avant tout de la responsabilité de l'État partie. | UN | وتدرك فييت نام تماماً أن تنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان هو مسؤولية الدولة الطرف في المقام الأول. |
L'auteur fait valoir que la responsabilité de l'État partie est engagée quelle que soit l'identité de l'auteur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن مسؤولية الدولة الطرف واقعة بصرف النظر عن هوية مرتكبي الجريمة. |
L'auteur fait valoir que la responsabilité de l'État partie est engagée quelle que soit l'identité de l'auteur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن مسؤولية الدولة الطرف واقعة بصرف النظر عن هوية مرتكبي الجريمة. |
Il dit que l'État a l'obligation de désigner un conseil compétent et qu'une fois que le conseil est nommé, il a l'obligation de ne pas intervenir dans la façon dont celui-ci conduit la défense. Il affirme que des questions telles que le comportement professionnel des avocats ne relèvent pas de la responsabilité de l'État partie. | UN | وتقول بأن الدولة ملزمة بتعيين محام كفؤ وبعدم التدخل في طريقة إدارة القضية حالما يتم تعيينه، وتحتج بأن مسائل كمسألة السلوك المهني للمحامين لا تدخل في نطاق مسؤولية الدولة الطرف. |
Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. | UN | ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. | UN | ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
Elles relèvent que les trois frères Kerouane ont été sous la responsabilité de l'État partie lors de leur arrestation et que celui-ci est tenu de garantir le droit à la vie des personnes détenues sous son autorité. | UN | وتشيران إلى أن الأشقاء قيروان الثلاثة كانوا تحت مسؤولية الدولة الطرف عند اعتقالهم وأن هذه الأخيرة ملزمة بكفالة حق الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها في الحياة. |
Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. | UN | ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. | UN | ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
Par conséquent, la responsabilité de l'État partie n'était pas engagée en premier lieu du fait des expulsions elles-mêmes, mais plutôt du fait que les autorités n'avaient pas accordé aux auteurs une réparation appropriée à la suite des expulsions. | UN | وبالتالي، فإن مسؤولية الدولة الطرف ليست ناجمة أساساً عن عمليات الإخلاء نفسها، بل ناجمة بالأحرى عن إخفاق السلطات عقب ذلك في توفير الانتصاف المناسب لأصحاب البلاغ من جراء عمليات الإخلاء هذه. |
Cela étant, le paragraphe 3 est sûrement trop long et pourrait être centré uniquement sur la responsabilité de l'État partie, qui est engagée quelle que soit l'autorité en cause. | UN | ولكنه قال إن الفقرة 3 طويلة جداً بلا شك ويمكن أن تركز فقط على مسؤولية الدولة الطرف التي تنشأ بغض النظر عن السلطة المعنية بالانتهاك. |
Il rappelle que le paragraphe 3 attire l'attention sur la responsabilité de l'État partie dans son ensemble et que ce dernier ne peut se soustraire à sa responsabilité au titre de la séparation des pouvoirs. | UN | وذكَّر بأن الفقرة 3 تسترعي الانتباه إلى مسؤولية الدولة الطرف بكامل فروعها، وبأنه لا يجوز لهذه الأخيرة أن تتنصل من مسؤوليتها بموجب فصل السلطات. |
la responsabilité de l'État partie est manifestement engagée. | UN | ومسؤولية الدولة الطرف قائمة بكل وضوح في هذه القضية. |
Les auteurs demandent au Comité d'évaluer dans quelle mesure les droits fondamentaux de la victime et les droits que lui reconnaît la Convention ont été violés et quelle est la responsabilité de l'État partie à raison du non-placement en détention d'un suspect dangereux. | UN | 3-7 وطلبت الجهتان من اللجنة تقدير مدى ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان التي تتمتع بها الضحية والحقوق المحمية بموجب الاتفاقية، ومسؤولية الدولة الطرف عن عدم احتجاز المشتبه فيه الخطير. |
L'État partie cite la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui, sur des dispositions équivalentes, a établi que les mauvais traitements devaient atteindre un degré minimum d'intensité et que le seuil au-dessous duquel la responsabilité de l'État partie dans les sévices n'est pas engagée était élevé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أحكام مماثلة أقرت بوجوب أن يبلغ سوء المعاملة حداً أدنى من القسوة، وأن هذه العتبة ترتفع حين لا يتعلق الأمر بمسؤولية الدولة الطرف عن إلحاق الضرر. |
Enfin, M. Henkin soumet à la réflexion de la délégation néozélandaise la question de la responsabilité de l'État partie en cas de violation du Pacte par d'autres États parties, le Gouvernement se considèretil responsable de la conduite des autres États parties, et sous quelle forme pourrait s'exprimer cette responsabilité ? | UN | وفي الختام، طلب السيد هينكين من الوفد النيوزيلندي النظر في مسألة تحمل الدولة الطرف المسؤولية في حال انتُهِك العهد من قبل دول أخرى، وتساءل عما إذا كانت الحكومة تشعر بالمسؤولية عن سلوك الدول الأطراف الأخرى، وعن الشكل الذي تتجسد به هذه المسؤولية. |
Par conséquent, la responsabilité de l'État partie peut être engagée en vertu des décisions contestées de la municipalité de Salzbourg, qui sont basées sur la législation provinciale et qui ont en plus été confirmées par les tribunaux autrichiens. | UN | وبناء عليه، يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة بالنظر إلى القرارات المعترَض عليها التي اتخذتها بلدية سالزبورغ استناداً إلى تشريعات المقاطعة والتي أكدتها المحاكم النمساوية أيضاً. |
2.2 Il est de la responsabilité de l'État partie de garantir à la fois les droits de l'auteur et ceux des autres personnes qui résident sur son territoire. | UN | 2-2 وتقع على الدولة الطرف مسؤولية ضمان حقوق صاحب البلاغ وحقوق باقي السكان. |