"la responsabilité de protéger les" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية عن حماية
        
    • مسؤولية حماية
        
    • المسؤولية الأساسية عن حماية
        
    • والمسؤولية عن حماية
        
    Les Palestiniens ne sauraient faire plus longtemps les frais de cette exception à la responsabilité de protéger les civils contre les atrocités et les crimes de guerre. UN فإنه لا يُعقل أن يظل الشعب الفلسطيني مستثنى من المسؤولية عن حماية المدنيين من جرائم الحرب وفظاعاتها.
    la responsabilité de protéger les droits de l'homme est universelle et ne connaît pas de frontières. UN إن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان مسؤولية عالمية لا تعرف حدوداً.
    Le premier pilier est que la responsabilité de protéger les populations incombe avant tout à l'État. UN الركيزة الأولى هي أن المسؤولية عن حماية الشعوب تقع في الدرجة الأولى على الدول.
    Ceux auxquels incombe la responsabilité de protéger les zones de sécurité ont failli à leur obligation. UN إن الذين يتحملون مسؤولية حماية المناطق اﻵمنة لم يفوا بمسؤوليتهم.
    C'est aux gouvernements qu'incombe au premier chef la responsabilité de protéger les civils. UN 52 - وتقع المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومات.
    la responsabilité de protéger les populations contre les quatre crimes majeurs - génocide, crime de guerre, crime contre l'humanité et nettoyage ethnique - est au cœur de la culture africaine de la paix. UN والمسؤولية عن حماية السكان من ارتكاب الجرائم الرئيسية الأربع وهي الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي هي من صميم ثقافة السلام الأفريقية.
    Voilà également pourquoi nous avons adhéré aux principaux pactes et protocoles en la matière, pourquoi nous insistons sur la responsabilité de protéger les civils et sur notre attachement à la sécurité humaine. UN وهنا يكمن أيضا امتثالنا للعهود والبروتوكولات الرئيسية بشأن هذا الموضوع وإصرارنا على المسؤولية عن حماية المدنيين والتزامنا بالأمن الإنساني.
    La communauté internationale a accepté l'idée de la responsabilité de protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN لقد وافق المجتمع الدولي على المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد البشرية.
    La difficile question de savoir à qui incombe la responsabilité de protéger les droits du personnel détaché par les États Membres pour promouvoir la paix et la sécurité internationales est une source de préoccupation. UN 15 - وأردف قائلا إن أوجه النقص في تحديد المسؤولية عن حماية حقوق الموظفين المعارين من الدول الأعضاء للمساعدة على صون السلام والأمن الدوليين تشكل مصدرا للقلق.
    la responsabilité de protéger les populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité nous rappelle, une fois de plus, le besoin de coopérer de façon responsable. UN المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية تذكرة لنا بالحاجة إلى التعاون المسؤول.
    Note de réflexion sur la responsabilité de protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, de l'épuration ethnique et des crimes contre l'humanité UN مذكرة مفاهيمية بشأن المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية
    Cela étant dit, ma délégation voudrait faire quelques observations préliminaires sur la notion de la responsabilité de protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN وعليه، يود وفد بلدي الإدلاء ببضع ملاحظات أولية بخصوص مفهوم المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Pour terminer, je voudrais insister sur notre conviction que la responsabilité de protéger les populations est une des pierres angulaires du système de sécurité humaine dans son ensemble. UN ختاما، أود أن أشدد على أننا نؤمن إيمانا قويا بأن المسؤولية عن حماية الشعوب تشكل أحد الأسس التي بُني عليها نظام الأمن البشري العام.
    Puisque nous venons d'un pays qui a obtenu son indépendance au prix d'un véritable soulèvement continu de sa population, nous sommes pleinement d'avis que la responsabilité de protéger les plus vulnérables incombe avant tout à l'État. UN وإنني إذ انتمي إلى بلد نال استقلاله في أعقاب انتفاضة حقيقية ومستمرة وشعبية قام بها الشعب، نقر تماما بأن المسؤولية عن حماية الضعفاء تكمن في المقام الأول في كل دولة من الدول.
    Notre position sur la responsabilité de protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité est inébranlable. UN إن موقفنا قاطع إزاء المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    De même, nous avons la responsabilité de protéger les enfants qui sont recrutés de force par les milices. UN وتقع علينا أيضا مسؤولية حماية الفتية والفتيات الذي تستخدمهم الميليشيات بغير إرادتهم.
    Mais le président des États-Unis a la responsabilité de protéger les informations classifiées et les enquêtes en cours. Open Subtitles لكني كرئيس الولايات المتحدة عليَّ مسؤولية حماية المعلومات السرية و التحقيقات السارية
    De nouvelles dispositions de la loi concernent l'interdiction de l'abandon des femmes, et plus précisément la responsabilité de protéger les femmes âgées, les jeunes filles et les femmes qui sont malades ou incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN وتشمل الأحكام الجديدة أحكاماً تتعلق بحظر هجر النساء، والتشديد بعبارات صريحة على مسؤولية حماية المسنَّات والفتيات الصغيرات والنساء اللاتي يعانين من مرض أو غير قادرات من نواح أخرى على إعالة أنفسهن.
    En temps de conflit armé, selon le droit international humanitaire, la responsabilité de protéger les populations civiles et de subvenir à leurs besoins incombe en premier lieu à la partie sous le contrôle de laquelle elles se trouvent. UN وفي حالات النـزاع المسلح، تقع المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم، بموجب القانون الدولي، على عاتق الطرف الذي يجدون أنفسهم تحت سيطرته.
    Dans les situations de conflit armé, en vertu du droit international humanitaire, la responsabilité de protéger les populations civiles et de subvenir à leurs besoins incombe en premier lieu à la partie sous le contrôle de laquelle elles se trouvent. UN وفي حالات النزاع المسلح، يقضي القانون الدولي الإنساني بأن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم تقع على عاتق الطرف الذي يوجد هؤلاء المدنيون تحت سلطته.
    Bien que la responsabilité de protéger les civils incombe avant tout aux États, une aide internationale est souvent nécessaire, avec l'accord des gouvernements nationaux, si l'État est incapable de protéger ses citoyens à lui seul. UN ورغم أن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الدول، فإن الدعم الدولي كثيرا ما يكون مطلوبا، برضاء الحكومات الوطنية أو عندما تعجز الدولة عن التكفل وحدها بحماية مواطنيها.
    Le terrorisme et la responsabilité de protéger les populations contre les génocides, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité ont aussi été mis en exergue. UN وسلطت الأضواء أيضا على الإرهاب والمسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more