| Dans de tels cas, la responsabilité des individus apparaît comme un aspect particulier de la responsabilité de l'Etat qui a commis le crime international. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية. |
| L’évolution du droit pénal international vise la responsabilité des Etats, mais également la responsabilité des individus. | UN | وتطور القانون الجنائي الدولي يستهدف مسؤولية الدول، لكن أيضاً مسؤولية اﻷفراد. |
| Le fait que le présent Code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des Etats en droit international. | UN | لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
| Le fait que le présent Code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des États en droit international. | UN | لا يخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
| L'histoire récente et notre engagement collectif envers l'avenir nous font l'obligation de contribuer au succès de ces institutions, destinées à consolider un système international fondé sur le droit international et sur la responsabilité des individus pour ce qui est de leurs propres actes. | UN | وإن التاريخ الحديث والتزامنا الجماعي بالمستقبل يجعلان من الضروري اﻹسهام في نجاح هذه المؤسسات التي ستنشئ نظاما قائما على القانون الدولــي وعلى مسؤولية اﻷفراد عن أعمالهم. |
| la responsabilité des individus étant clairement distinguée de la responsabilité de l’État commettant l’agression, il n’est nul besoin de prévoir une définition de l’agression commise par un État. | UN | وقال ونظرا ﻷن مسؤولية اﻷفراد تختلف بشكل واضح عن مسؤولية الدول التي ترتكب العدوان فإنه لا توجد حاجة لتعريف العدوان المرتكب من جانب الدول. |
| Ceux qui étaient opposés à ces vues avaient fait valoir que le projet de code traitait au premier chef de la responsabilité des individus, ce qui n'était pas le cas de la résolution. | UN | وأضاف قائلا إن المعارضين لهذه اﻵراء قالوا إن مشروع المدونة، بخلاف القرار السابق الذكر، يتناول في المقام اﻷول مسؤولية اﻷفراد. |
| Elle ne pouvait pas espérer, même en se limitant à ces zones, procéder à une enquête détaillée sur chaque incident afin d'établir la responsabilité des individus qui y étaient impliqués. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة أن تأمل في أن تجري، حتى في هذه المساحات المحدودة، تحقيقا وافيا لكل من الحوادث كي تحدد مسؤولية اﻷفراد المشاركيـــن في كل حالة. |
| En pareil cas, la responsabilité des Etats au regard du droit international est assez vague, quand elle n'est pas purement symbolique, et c'est d'ordinaire à l'Etat fautif qu'est laissé le soin de déterminer la responsabilité des individus qui ont participé aux faits constitutifs de manquement à ses obligations internationales. | UN | ومسؤولية الدول بموجب القانون الدولي في هذه الحالات تكون غامضة إلى حد ما بل حتى رمزية في بعض الحالات وعادة ما تترك للدولة مرتكبة الانتهاك مهمة تحديد مسؤولية اﻷفراد المشتركين في اﻷفعال التي تشكل إخلالاً بالتزام دولي. |
| Ainsi, l’article 162 du Code pénal érige la pollution de l’environnement en crime passible d’une peine de trois à cinq ans d’emprisonnement, ce qui soulève la question de la responsabilité des individus agissant tant à titre privé qu’à titre officiel. | UN | فالمادة ٢٦١ من القانون الجنائي تنص على اعتبار تلويث البيئة البشرية فعلاً جنائياً يخضع للعقوبة، وهذا يطرح مسؤولية اﻷفراد عن أفعالهم التي يقومون بها بصفتهم الشخصية وبصفتهم الرسمية. ويعاقب على هذه الجريمة بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وخمس سنوات. |
| M. Al-Sudairy (Arabie saoudite) indique que son pays ne souhaite pas compromettre le consensus concernant la responsabilité des individus et des groupes, la promotion et la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales et l’objectif humain de la Déclaration, mais exprime des réserves sur tout ce qui pourrait aller à l’encontre de la charia, loi de l’Arabie saoudite. | UN | ٢٥ - السيد السديري )المملكة العربية السعودية(: قال إن بلده لا يود المساس بتوافق اﻵراء بشأن مسؤولية اﻷفراد والمجموعات، وتعزيز حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والهدف اﻹنساني لﻹعلان، غير أنه يبدي تحفظات بشأن كل ما يبدو مناقضا للشريعة اﻹسلامية، القانون الساري في المملكة العربية السعودية. |
| 69. la responsabilité des individus, agissant au nom d'un Etat et participant à la commission, par cet Etat, de violations flagrantes et massives des droits de l'homme constituant un crime international, peut être mise en oeuvre en vertu des lois de l'Etat auquel le crime a causé un préjudice, de celles de l'Etat au nom duquel les individus en question ont agi, ou en application d'un accord international. | UN | ٩٦- أما مسؤولية اﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عن الدولة ويشاركون في ارتكاب تلك الدولة لانتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تشكل جرائم دولية فيمكن إعمال مسؤوليتهم على أساس قوانين الدولة المتضررة نتيجة لارتكاب الجريمة، أو على أساس قوانين الدولة التي يكون اﻷفراد المعنيون قد تصرفوا بالنيابة عنها، أو وفقاً لاتفاق دولي. |
| Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes ou organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus | UN | إعلان حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها عالميا |
| Elle souhaiterait savoir quelles mesures la communauté internationale pourrait prendre pour garantir une application efficace de la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي يمكن أن يخطوها المجتمع الدولي لضمان التنفيذ الفعال للإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| En Asie, la tradition confucéenne met l'accent sur la responsabilité des individus, des familles et des communautés de prendre soin d'autrui. | UN | وتؤكد التقاليد الكونفوشيوسية الآسيوية على مسؤولية الأفراد والأسر والجماعات في رعاية الآخرين. |