"la responsabilité des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • مسؤولية الأمم المتحدة
        
    Pour ce qui est des sanctions particulières, la Malaisie considère qu'il faut poursuivre l'examen de la proposition de la Jamahiriya arabe libyenne concernant la responsabilité des Nations Unies dans la réduction des conséquences financières ou économiques directes des sanctions. UN أما ما يتعلق بالجزاءات المستهدفة، فإن وفده يعتقد أنه يتوجب تكريس المزيد من الدراسة للاقتراح المقدم من الجماهيرية العربية الليبية بشأن مسؤولية الأمم المتحدة في التقليل من الآثار المالية أو الاقتصادية للتطبيق المباشر للجزاءات.
    Or, il est utile de rappeler que, conformément à leur propre charte, la responsabilité des Nations Unies demeure engagée dans le territoire non autonome du Sahara occidental. UN إلا أن من المجدي التذكير بأن مسؤولية الأمم المتحدة وفقا لميثاقها تظل قائمة في إقليم الصحراء الغربية غير المتمتع بالاستقلال الذاتي.
    Il est de la responsabilité des Nations Unies de protéger les mineurs en détention, et on ne doit pas seulement leur épargner les châtiments corporels et le travail forcé, mais également les actes de torture et les traitements ou sanctions cruels, inhumains ou dégradants. UN وأضاف أن من مسؤولية الأمم المتحدة أن تحمي الأطفال المعتقلين، ولا ينبغي فقط حمايتهم من العقوبة البدنية والعمل الإجباري، وإنما ينبغي بالإضافة إلى ذلك عدم تعريضهم للتعذيب ولمعاملة أو عقوبة أخرى قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Il demande quelles sont les implications juridiques pour une puissance occupante lorsque celle-ci refuse l'accès à la nourriture à la population occupée, et quelle est la responsabilité des Nations Unies et de la communauté internationale par rapport à la garantie du droit de cette population à l'alimentation. UN وتساءل عن التبعات القانونية على أي سلطة محتلة عندما تحرم السكان المحتلين من الحصول على الأغذية، وما هى مسؤولية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في ضمان حق هؤلاء الناس في الغذاء.
    S'agissant de la protection des civils, la responsabilité des Nations Unies à l'égard des populations vulnérables consiste en premier lieu à soutenir l'action des autorités nationales ; c'est l'État qui porte la principale responsabilité. UN 41 - وقال إنه بشأن مسألة حماية المدنيين، تشمل مسؤولية الأمم المتحدة تجاه السكان الضعفاء أساساً دعم الإجراءات التي تتخذها السلطات الوطنية؛ فالدولة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية.
    Le vote à l'Assemblée générale a clairement manifesté l'importance que la vaste majorité des États attachent à l'instauration d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine et a réaffirmé que la responsabilité des Nations Unies à l'égard de la question de Palestine prendra fin seulement lorsque tous les aspects de la question auront été réglés. UN وقد أظهر تصويت الجمعية العامة الأهمية التي توليها غالبية ساحقة من الدول لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية، وأكد مجدداً أن مسؤولية الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية لن تنتهي حتى تتم تسوية القضية بأوجهها كافة.
    Dans son immense majorité, la communauté internationale dit non à la guerre et refuse la décision unilatérale prise par les ÉtatsUnis au mépris des règles du droit international et de la Charte des Nations Unies et de la responsabilité des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وترفض الغالبية العظمى للمجتمع الدولي الحرب، ولا تقبل القرار الذي اتخذته الولايات المتحدة بإرادة منفردة، والذي يهزأ بقواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، ويتجاهل مسؤولية الأمم المتحدة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Ils ont invité toutes les parties et les États de la région à coopérer pleinement entre elles ainsi qu'avec le Secrétaire général et son Envoyé personnel, et ont réaffirmé la responsabilité des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental. Ils ont en outre salué l'engagement des parties à poursuivre le processus de négociations à travers des pourparlers parrainés par l'Organisation. UN 359- دعا الوزراء الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل كامل مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وفيما بينها وأعادوا التأكيد من جديد على مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، ورحّبوا كذلك بالتزام الطرفين مواصلة عملية التفاوض من خلال المحادثات التي ترعاها الأمم المتحدة.
    Consciente de la responsabilité des Nations Unies et de la communauté internationale à l'égard de la protection des droits de l'homme des peuples autochtones et de la protection de leurs territoires telle que l'a affirmée l'Assemblée générale dans sa résolution 48/163 du 21 décembre 1993 proclamant la Décennie internationale des populations autochtones, lancée le 9 décembre 1994, UN وإذ تضع في حسبانها مسؤولية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في حماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين وحماية أراضيهم، على نحو ما أكدته الجمعية العامة في قرارها 48/163 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1993 الذي أعلن العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم، والذي بدأ في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994،
    En définitive, et en même temps qu'elle serait une remise en cause de la responsabilité des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, l'approche définie dans le projet d'< < accord-cadre > > n'est pas de nature à dégager une solution équitable et durable au conflit du Sahara occidental. UN وفي النهاية، فإن النهج المحدد في مشروع " الاتفاق الإطاري " في نفس الوقت الذي يشكك فيه في مسؤولية الأمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، فإنه لن يؤدي إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more