La CPANE a déclaré que ce type de mesures relevait de la responsabilité des parties contractantes. | UN | وأوضحت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي أن مثل هذه الإجراءات هي من مسؤولية الأطراف المتعاقدة. |
la responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces. | UN | وخضعت مسؤولية الأطراف المتعاقدة إزاء تثبيت معدلات الاشتراك لشروط تتسم بمزيد من الواقعية والفعالية. |
À cet égard, je souligne de nouveau qu'il est de la responsabilité des parties d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et sa liberté de mouvement. | UN | ويجدر في هذا الصدد أن أؤكد من جديد مسؤولية الأطراف عن أمن موظفي الأمم المتحدة وحريتهم في التنقل. |
La mission considère que l'issue du processus de paix est au premier chef la responsabilité des parties burundaises. | UN | وتعتبر البعثة أن نتيجة عملية السلام هي أساسا مسؤولية الأطراف البوروندية. |
Nous croyons, toutefois, qu'il est du devoir et de la responsabilité des parties elles-mêmes de résoudre la crise actuelle et de s'entendre sur les questions en suspens. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة. |
Cette limitation aurait pour effet que la responsabilité des parties exécutantes non maritimes serait régie par le droit national et international applicable indépendamment du projet d'instrument. | UN | ويترتب على هذا الحصر أن تكون مسؤولية الأطراف المنفذة غير البحرية مشمولة بالقانون الداخلي والدولي المنطبق خارج نطاق مشروع الصك. |
À cet égard, les futurs travaux de la CNUDCI visant à identifier les questions juridiques dans ce domaine, telles que la responsabilité des parties, la confidentialité et l'exécution internationale des décisions seraient particulièrement utiles. | UN | وفي هذا الصدد، ستحظى بترحيب خاص الأعمال التي تضطلع بها الأونسيترال مستقبلاً بهدف تحديد المسائل القانونية في هذا المجال، من قبيل مسؤولية الأطراف والحفاظ على الخصوصية وإنفاذ القوانين عبر الحدود. |
d) L'interprétation et l'application de la convention relevaient principalement de la responsabilité des parties à la convention. | UN | (د) تفسير الاتفاقية وتطبيقها هما مسؤولية الأطراف في الاتفاقية بالدرجة الأولى. |
48. L'approche " bilatéralement " impérative, selon laquelle aucune modification contractuelle de la responsabilité des parties ne serait autorisée, a également bénéficié d'un certain soutien. | UN | 48- وأُعرب أيضا عن بعض التأييد لاتباع النهج الإلزامي " الثنائي المسار " ، والذي لن يكون مسموحا بمقتضاه اجراء أي تغيير تعاقدي في مسؤولية الأطراف. |
5. Les cessions et les acquisitions entre registres nationaux se font sous la responsabilité des parties concernées conformément aux dispositions de la décision 13/CMP.1. | UN | 5- تكون عمليات النقل والاحتياز بين السجلات الوطنية تحت مسؤولية الأطراف المعنية وفقاً للأحكام المتعلقة بالسجلات الواردة في المقرر 13/م أإ-1. |
D'autre part, la limitation de la responsabilité des parties dans plusieurs articles pourrait donner lieu à certains problèmes et difficultés, car il semble que jusqu'ici les moyens techniques permettant de garantir les signatures ne soient pas encore au point, et tant qu'ils ne le sont pas, l'application de ces dispositifs serait très risquée. | UN | كذلك فإن حدود مسؤولية الأطراف في عدة مواد من شأنها أن تفسح مجالا لبعض المشكلات والصعوبات، حيث من الواضح أن الجوانب التقنية لضمان التوقيعات ليست كاملة حتى الآن، والى أن يستكمل ذلك سيكون تطبيق هذه الأحكام منطويا على مخاطرة كبيرة. |
5. ++ Les cessions et acquisitions entre registres nationaux se font sous la responsabilité des parties concernées conformément aux dispositions de la décision /CMP.1 (Modalités de comptabilisation des quantités attribuées) relatives aux registres. | UN | 5- ++ تكون عمليات النقل والاقتناء بين السجلات الوطنية تحت مسؤولية الأطراف المعنية وفقا للأحكام المتعلقة بالسجلات الواردة في المقرر -/م أإ-1 (طرائق المحاسبة المتعلقة بالكميات المخصصة). |
Par conséquent, il est essentiel de mettre fin à l'impunité non seulement pour déterminer la responsabilité des parties au conflit et des auteurs des actes commis, ce qui est sans aucun doute un impératif en soi, mais aussi pour garantir une paix durable, la vérité, la réconciliation, le respect des droits et des intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. | UN | وعليه، فإن إنهاء الإفلات من العقاب ليس ضروريا فقط لتحديد مسؤولية الأطراف في النزاع وفرادى المرتكبين، الذي يشكل تحقيقه أمرا لا بد منه في حد ذاته، بل أيضا لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع ككل. |
Par conséquent, mettre fin à l'impunité est essentiel, non seulement pour déterminer la responsabilité des parties au conflit et des individus ayant commis ces crimes, ce qui est indubitablement impératif, mais aussi pour garantir la paix durable, la vérité, la réconciliation, les droits et les intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. | UN | وعليه، فإن إنهاء الإفلات من العقاب ليس ضروريا فقط لتحديد مسؤولية الأطراف في النزاع وفرادى المرتكبين، الذي يشكل تحقيقه أمرا لا بد منه في حد ذاته، بل أيضا لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع ككل. |
5. Les cessions et les acquisitions entre registres nationaux se font sous la responsabilité des parties concernées conformément aux dispositions de la décision /CMP.1 (Modalités de comptabilisation des quantités attribuées). | UN | 5- تكون عمليات النقل والاحتياز بين السجلات الوطنية تحت مسؤولية الأطراف المعنية وفقا للأحكام المتعلقة بالسجلات الواردة في المقرر -/م أإ-1 (طرائق المحاسبة المتعلقة بالكميات المخصصة). |
5. Les cessions et acquisitions entre registres nationaux se font sous la responsabilité des parties concernées conformément aux dispositions de la décision /CMP.1 (Modalités de comptabilisation des quantités attribuées). | UN | 5- تكون عمليات النقل والاحتياز بين السجلات الوطنية تحت مسؤولية الأطراف المعنية وفقا للأحكام المتعلقة بالسجلات الواردة في المقرر -/م أإ-1 (طرائق المحاسبة المتعلقة بالكميات المخصصة). |
La participation de personnes morales à des projets relevant de l'article 6 n'a pas d'incidence sur la responsabilité des parties visées à l'annexe I en ce qui concerne le respect de leurs engagements en vertu du Protocole4,10,18. | UN | ولا تؤثر مشاركة الكيانات القانونية في مشاريع المادة 6 على مسؤولية الأطراف المدرجة في المرفق الأول عن الوفاء بالتزاماتها طبقاً للبروتوكول(4، 10، 18). |
La participation d'entités privées et/ou publiques à des activités relevant de projets n'a pas d'incidence sur la responsabilité des parties visées à l'annexe I en ce qui concerne le respect des engagements qu'elles ont contractés en vertu du Protocole3,10,24 et de la Convention3. | UN | ومشاركة الكيانات الخاصة و/أو العامة في أنشطة المشاريع لا تؤثر في مسؤولية الأطراف المدرجة في المرفق الأول عن الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول(3)،(10)،(24) والاتفاقية(3). |
Elle a aussi noté qu'elle n'était ni mandatée ni équipée pour arrêter des conclusions sur tous les aspects de ces incidents qui doivent être pris en compte pour établir la responsabilité des parties selon les règles et les principes du droit international humanitaire. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يكن من ضمن نطاق عمله أو الصلاحيات المخول بها التوصل إلى استنتاجات بشأن جميع جوانب تلك الحوادث المتعلقة بتحديد مسؤولية الطرفين عنها وفقاً لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Nous espérons donc que le projet de résolution qui sera adopté à la fin de ce débat sera centré sur la responsabilité des parties au conflit d'enquêter sur les allégations de graves violations du droit international humanitaire et de mener les poursuites. | UN | لذلك نأمل في أن يركز مشروع القرار الذي يُعتمد في نهاية هذه المناقشة على مسؤولية أطراف الصراع عن التحقيق في الادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والمحاكمة عليها. |
la responsabilité des parties prenantes dans la gouvernance publique en faveur du développement | UN | ورقة عن مساءلة أصحاب المصلحة في مجال الحوكمة العامة من أجل التنمية |