"la responsabilité partagée de" - Translation from French to Arabic

    • بالمسؤولية المشتركة عن
        
    • مسؤولية مشتركة بين
        
    • من مسؤولية مشتركة
        
    • مسؤولية مشتركة لجميع
        
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بوجه خاص أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    La réalisation des OMD d'ici à 2015 relève de la responsabilité partagée de toutes les parties prenantes. UN إن مهمة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 هي مسؤولية مشتركة بين جميع أصحاب المصلحة.
    Ce faisant, ils ont montré que ce n'était pas seulement à l'État qu'il incombait de s'élever contre le fanatisme, le réactionnisme et les extrémismes et que c'était plutôt la responsabilité partagée de toutes les composantes de la société civile. UN فأقاموا الدليل بهذه المواقف، على أن التصدي للتزمت والرجعية والتطرف، ليس مسؤولية الدولة وحدها، وإنما هو مسؤولية مشتركة بين سائر مكونات المجتمع المدني.
    Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, UN وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المحدّدة في إعلان الألفية وإعلان بروكسل وبما تقرّه من مسؤولية مشتركة نحو الحفاظ على كرامة جميع البشر وضمان مستوى عيش لائق لهم،
    Les États ont la responsabilité partagée de prévenir l'emploi et la prolifération d'armes nucléaires et d'agir en faveur du désarmement nucléaire, notamment en réalisant les objectifs inscrits dans le Traité de non-prolifération et en assurant son universalisation. UN وأضاف قائلا إن منع استخدام الأسلحة النووية وانتشارها وكذا تحقيق نزعها هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، بما في ذلك عبر بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار وتحقيق عالميتها.
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتهم، الفقرة 12 من الديباجة
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bienêtre de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، الفقرة 12 من الديباجة
    Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Programme d'action d'Istanbul, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, UN وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة وبالمبادئ الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وبرنامج عمل اسطنبول وكذا باعترافهما بالمسؤولية المشتركة عن صون كرامة الإنسانية جمعاء وتوفير مستوى معيشي لائق لجميع البشر؛
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, [conformément aux droits de l'enfant,] UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، [بما يتفق وحقوق الطفل،]
    Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Programme d'action d'Istanbul, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, UN وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة وبالمبادئ الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وبرنامج عمل اسطنبول وباعترافهما بالمسؤولية المشتركة عن صون كرامة الإنسانية جمعاء وتوفير مستوى معيشي لائق لجميع البشر،
    La gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets relève de la responsabilité partagée de toutes les parties prenantes, dont les gouvernements, l'industrie et d'autres intéressés. UN 13 - والإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات هي مسؤولية مشتركة بين كافة أصحاب المصلحة، بما فيهم الحكومات والصناعة وغيرها.
    La gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets relève de la responsabilité partagée de toutes les parties prenantes, dont les gouvernements, l'industrie et d'autres intéressés. UN 13 - والإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات هي مسؤولية مشتركة بين كافة أصحاب المصلحة، بما فيهم الحكومات والصناعة وغيرها.
    Le Gouvernement reconnaît que le rétablissement des droits des enfants et des adolescents constitue la responsabilité partagée de l'État, de la famille et de la communauté en général, et exécute en conséquence le plan national de développement humain qui définit les principales stratégies et mesures destinées à créer des capacités et à éliminer l'exclusion et l'inégalité. UN وذكرت أن حكومتها تعترف بأن استعادة حقوق الأطفال والمراهقين مسؤولية مشتركة بين الدولة والأسرة والمجتمع الأكبر، وأنها تنفذ بالتالي الخطة الوطنية للتنمية البشرية، التي تحدد الاستراتيجيات والإجراءات الرئيسية لبناء القدرات والقضاء على الاستبعاد واللامساواة.
    58. Tout en gardant à l'esprit que l'État partie a entrepris des réformes administratives pour renforcer son système de justice pour mineurs, le Comité est préoccupé par le fait que ce système relève de la responsabilité partagée de divers ministères, et par l'inactivité et l'inefficacité du Comité de prévention de la délinquance des mineurs. UN 58- إن اللجنة إذ تضع في اعتبارها الإصلاحات الإدارية الجارية في سبيل تدعيم قضاء الأحداث في الدولة الطرف، يساورها القلق لأن قضاء الأحداث مسؤولية مشتركة بين وزارات مختلفة ولأن لجنة منع جرائم الأحداث مجمدة وغير فعالة.
    Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, UN " وإذْ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المحددة في إعلان الألفية وإعلان بروكسل وبما تقرّه من مسؤولية مشتركة نحو الحفاظ على كرامة جميع البشر وضمان مستوى عيش لائق لهم،
    Au-delà, la mise en œuvre du plan d'action de 2010 relève de la responsabilité partagée de tous les États parties, et c'est avec l'implication de tous que nous progresserons collectivement dans la mise en œuvre complète et équilibrée de nos engagements sur les trois piliers. UN وأبعد من ذلك، إن تنفيذ خطة عمل عام 2010 هو مسؤولية مشتركة لجميع الدول الأطراف، وبمشاركة الجميع سوف نتحرك نحو التنفيذ الكامل والمتوازن للوفاء جماعياً بالتزاماتنا المتعلقة بالركائز الثلاث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more