Vous avez donc la responsabilité particulière de mettre la Conférence sur les rails et de lui faire prendre un bon départ. | UN | ومن ثم، تقع على عاتقكم مسؤولية خاصة بشأن إعداد المؤتمر للقيام بأعماله، بحيث ينطلق من بداية جيدة. |
La troisième Commission compte des membres du monde entier et a donc la responsabilité particulière d'appeler l'attention sur ces abus. | UN | وقال إن اللجنة الثالثة لديها عضوية عالمية شاملة ولهذا فإن عليها مسؤولية خاصة في توجيه الاهتمام إلى هذه التجاوزات. |
la responsabilité particulière incombe aux Nations Unies d'appuyer la Déclaration de principes en tant que pas important vers la paix et la réconciliation. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في دعم إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة نحو السلام والمصالحة. |
Il faut rappeler à cet égard la responsabilité particulière qu'ont en la matière les fabricants et les exportateurs de ces dispositifs. | UN | وينبغي أن نكرر اﻹعراب عن المسؤولية الخاصة التي يتحملها المنتجون والمصدرون لهذه اﻷجهزة. |
À cet égard, la Conférence est consciente de la responsabilité particulière des États dotés d'armes nucléaires et en particulier les États dépositaires, qui ont coparrainé la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الخصوص، يعترف المؤتمر بالمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، وبخاصة الدول الوديعة التي شاركت في تبني قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط. |
Les membres permanents doivent assumer la responsabilité particulière de ces décisions. | UN | واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات. |
Nous estimons que chaque État a la responsabilité particulière de s'employer à lever la menace de l'existence d'armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل الرامي إلى إزالة الخطر المترتب على وجود الأسلحة النووية. |
Les écoles ont pourtant la responsabilité particulière de protéger les jeunes des problèmes sociaux. | UN | غير أن على المدارس مسؤولية خاصة في حماية الشباب من المشاكل الاجتماعية. |
Les parties ont la responsabilité particulière de cesser les provocations et de créer un environnement propice à des pourparlers directs. | UN | وتقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة لوقف الاستفزازات وتهيئة البيئة المواتية لإجراء المحادثات المباشرة. |
Les pays industrialisés ont la responsabilité particulière d'adopter des initiatives ambitieuses. | UN | وتقع على البلدان الصناعية مسؤولية خاصة لاتخاذ مبادرات جريئة. |
Nous avons donc tous la responsabilité particulière de reprendre le dialogue et de mieux comprendre les questions inscrites à notre ordre du jour afin d'atteindre des résultats réalisables. | UN | ولذلك تقع علينا جميعا مسؤولية خاصة عن تجديد الحوار وتعزيز التفاهم بشأن المسائل التي تشكل جدول أعمالنا، بهدف التقدم صوب النتائج التي يمكن تنفيذها. |
Nous pensons en outre que les pays qui ont la plus forte présence militaire en Afghanistan ont aussi la responsabilité particulière d'empêcher et contrecarrer cette menace. | UN | ونرى أيضاً أن البلدان ذات التواجد العسكري الواسع النطاق في أفغانستان تتحمل مسؤولية خاصة لمنع هذا الخطر ومواجهته. |
Il y a lieu de souligner à cet égard la responsabilité particulière qui incombe aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وتجدر الاشارة في هذا السياق إلى المسؤولية الخاصة التي تترتب على الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Chacun sait la responsabilité particulière qu'ont les puissances nucléaires dans ce domaine. | UN | ويدرك الجميع المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق البلدان النووية في هذا الميدان. |
Il est juste de rappeler à ce stade la responsabilité particulière qui est celle des États dotés d'armes nucléaires, et la position constructive qu'ils ont adoptée à la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي لنا هنا أن نذكِّر بالمسؤولية الخاصة للدول التي يضمها النادي النووي وأن نشير إلى الموقف البناء الذي اتخذته هذه الدول في المؤتمر. |
Il ne saurait y avoir davantage de doutes quant à la responsabilité particulière et individuelle des hauts responsables gouvernementaux iraquiens dans des violations graves des droits de l'homme qui durent depuis de nombreuses années. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن يوجد شك فيما يتعلق بالمسؤولية الخاصة والفردية لكبار أعضاء الحكومة العراقية عن الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان على مر كثير من السنين. |
Nous souhaitons réaffirmer l'importance particulière que nous attachons au principe de la responsabilité collective de tous les États Membres et de la responsabilité particulière des membres permanents de Conseil de sécurité en ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على مبدأ المسؤولية الجماعية لكل الدول اﻷعضاء والمسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن عن تمويل عمليات حفظ السلام. |
Outre ses fonctions de Haut Commissaire adjoint, le titulaire de ce poste assume la responsabilité particulière des services du HCR liés à la gestion. | UN | ويضطلع من يشغل هذه الوظيفة، بالإضافة إلى عمله كنائب للمفوض السامي، بمسؤولية خاصة عن إدارات المفوضية المعنية بالتسيير الإداري. |
Le Conseil, sur recommandation du Président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Le financement des opérations de maintien de la paix relève de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | إن تمويــل عمليات حفظ السلــم هو المسؤولية الخاصة الواقعة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلـــس اﻷمن. |
Il rappelait aussi la responsabilité particulière des États ayant des capacités d'armement nucléaire à encourager la ratification du Traité. | UN | وكررت أيضا تأكيد المسؤولية المحددة التي تقع على عاتق الدول ذات القدرات النووية من حيث تشجيع التصديق على المعاهدة. |
Ayant évoqué la responsabilité particulière des Nations Unies à l'égard de la Namibie, il a déclaré : | UN | فعند إشارته إلى المسؤولية الخاصة لﻷمم المتحدة عن ناميبيا، قال: |
Rappelant que les États dotés d'armes nucléaires ont la responsabilité particulière de procéder à des réductions transparentes, vérifiables et irréversibles de leurs armements nucléaires, en vue de parvenir au désarmement nucléaire, | UN | وإذ تعيد التأكيد على المسؤولية الخاصة للدول الحائزة للأسلحة النووية عن إجراء تخفيضات شفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها للأسلحة النووية، بما يؤدي إلى نزع السلاح النووي، |
La République bolivarienne du Venezuela estime que l'un des facteurs fondamentaux du règlement de cette question est la responsabilité particulière qui incombe aux gouvernements des États où existent des usines publiques et privées de fabrications d'armes d'instaurer des contrôles rigoureux qui garantissent que ces armes ne soient pas détournées vers les marchés illicites ou permettent de l'éviter. | UN | وتشير جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى عامل رئيسي في معالجة هذه المسألة يتمثل في المسؤولية الخاصة لحكومات الدول، التي تقوم فيها شركات عامة وخاصة بتصنيع مثل هذه الأسلحة، في إرساء ضوابط صارمة تكفل عدم تحويل مثل هذه الأسلحة إلى التجارة غير المشروعة. |
Les Nations Unies peuvent s'enorgueillir aujourd'hui de s'être acquittées de la responsabilité particulière qu'elles ont assumée à l'égard de la Namibie il y a 24 ans. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تعتز وتسﱠر بالقول اليوم إنها أوفت بمسؤوليتها الخاصة التي أخذتها على عاتقها تجاه ناميبيا قبل ٢٤ عاما. |