"la responsabilité primordiale" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولية الأساسية
        
    • المسؤولية اﻷولى
        
    • بالمسؤولية اﻷساسية
        
    • بالمسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولية اﻷولية
        
    • والمسؤولية الكبرى
        
    • مسؤوليتها اﻷساسية
        
    Les petits États insulaires en développement continueront d'avoir la responsabilité primordiale de leur propre développement et de faire en sorte que ce développement soit durable. UN وستواصل الدول الجزرية الصغيرة النامية تحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وعن وضع هذه التنمية في مسار مستدام.
    Nous réaffirmons donc la responsabilité primordiale qui incombe à tous les pays en matière de développement. UN ولهذا، نؤكد من جديد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق كل بلد فيما يتعلق بتنميته الخاصة.
    Une fois de plus, la République bolivarienne du Venezuela tient à réaffirmer que la responsabilité primordiale de protéger incombe aux États. UN مرة أخرى، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد على أن المسؤولية الأساسية عن الحماية تظل في يد الدول.
    La Russie estime que la responsabilité primordiale d'assurer la protection et l'aide humanitaires aux déplacés internes incombe aux gouvernements nationaux. UN وتعتقد روسيا أن المسؤولية الأساسية عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخليا تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    La coopération internationale pour le développement ne peut remplacer la responsabilité primordiale qu'a chaque État de promouvoir ses propres politiques et efforts de développement. UN إن التعاون اﻹنمائي الدولي لا يستطيع أن يحل محل المسؤولية اﻷولى لكل دولة عن النهوض بسياستها وجهودها اﻹنمائية الخاصة.
    Samoa est conscient de la responsabilité primordiale qui lui incombe pour ce qui est de l'application au plan national du Programme d'action. UN وتسلم ساموا بالمسؤولية اﻷساسية التي تقع عليها في تطبيق برنامج العمل على المستوى الوطني.
    Comme l'indique le Secrétaire général, c'est au Haut Commissaire qu'incombe la responsabilité primordiale des activités en matière des droits de l'homme dans le cadre de l'ONU. UN يقول اﻷمين العام إن المفوض السامي يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن أنشطة حقوق الانسان في إطار اﻷمم المتحدة.
    Néanmoins, la responsabilité primordiale de cette organisation reste le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالرغم من ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية المنوطة بهذه المنظمة هي صون السلم والأمن الدوليين.
    À cet égard, la responsabilité primordiale du développement des jeunes incombe aux États qui doivent élaborer des politiques et des plans d'action axés sur l'intérêt supérieur des jeunes. UN في هذا الصدد، تقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة تنمية الشباب على عاتق الدول، التي ينبغي أن تضع سياسات وخطط عمل شاملة تركز على مصالح الشباب الرئيسية.
    Dans ce contexte, la responsabilité primordiale de l'État est de protéger sa population. UN وفي هذا السياق، تقع المسؤولية الرئيسية على الدولة لحماية سكانها.
    Il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    Il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    Les États Membres de l'ONU font la responsabilité primordiale de la mise en place et du renforcement de leur secteur de santé publique. UN إن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز بناء قدراتها في مجال الصحة العامة.
    Le projet de résolution prie également les États du pavillon d'exercer un contrôle effectif sur les bateaux de pêche battant leur pavillon, en insistant sur la responsabilité primordiale de ces États et sur le recours à toutes les juridictions disponibles conformément au droit international. UN كما أن مشروع القرار يطلب إلى دول العلم أن تمارس مراقبة فعالة على سفن الصيد التي ترفع علمها، مع التركيز على المسؤولية الأساسية لدولة العلم، واستعمال كل الوسائل القضائية المتاحة وفقا للقانون الدولي.
    Ces instruments ont donné au Groupe de travail la responsabilité primordiale d'œuvrer pour assurer le respect par les États membres des principes humanitaires internationaux, des normes et des dispositions portant sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées ou involontaires. UN وأناط هذان الصكان بالفريق العامل المسؤولية الأساسية عن العمل على ضمان امتثال الدول الأعضاء للمبادئ والمعايير والأحكام الإنسانية الدولية المتعلقة بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    À cet égard, il incombe aux États dotés d'armes de destruction massive d'assumer la responsabilité primordiale d'adopter les mesures nécessaires pour éliminer de manière définitive ces armes, qui constituent la plus grave menace à l'existence de l'humanité. UN وفي ذلك السياق، تتحمل الدول الحائزة لأسلحة الدمار الشامل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ التدابير اللازمة بهدف الإزالة الدائمة لتلك الأسلحة، التي تشكل أكبر تهديد لاستمرار وجود البشرية.
    Bien que la responsabilité primordiale d'éliminer les armes nucléaires revient aux États nucléaires, l'obligation de travailler à atteindre cet objectif revient à l'humanité entière. UN 84 - ومضى يقول إنه بالرغم من وقوع المسؤولية الأساسية عن إزالة الأسلحة النووية على عاتق الدول الحائزة لها، فمسؤولية الالتزام بالعمل على تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق البشرية جمعاء.
    J'invite les deux parties à faire preuve de la volonté politique nécessaire, mais je m'estime tout de même tenu de leur rappeler que c'est à elles qu'incombe en définitive la responsabilité primordiale de trouver une issue heureuse à leur différend frontalier et d'asseoir une paix durable, entre les deux pays. UN وأدعو كلا الطرفين إلى البرهنة على الإرادة السياسية الضرورية، إلا أن عليّ أيضا أن أذكرهما بأنهما يتحملان في نهاية المطاف المسؤولية الأساسية عن التوصل إلى تسوية ناجحة لنزاعهما على الحدود وإرساء سلام دائم بينهما.
    Bien que la responsabilité primordiale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité, l'Assemblée générale doit également jouer à cet égard le rôle que lui attribue la Charte. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية اﻷولى لصون السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق مجلس اﻷمن، فإنه يجب على الجمعية العامة أن تؤدي الدور الذي أسند إليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les Etats Membres devraient donc faire preuve de plus de discipline en adressant au Secrétariat des requêtes pour de nouveaux rapports. Cependant, la responsabilité primordiale en cette matière est bien celle du Secrétariat. UN في المناقشات. ولئن كان يتعين على الدول اﻷعضاء توخي قدر أكبر من الانضباط في طلب تقارير جديدة من اﻷمانة العامة، فإن هذه اﻷخيرة تتحمل المسؤولية اﻷولى في هذا المجال.
    À cet égard, la Hongrie souligne la responsabilité primordiale que portent les autorités yougoslaves dans la recherche de la paix et d'une solution démocratique. UN وفي هذا الصدد، تؤكد هنغاريا على المسؤولية اﻷولى التي تقع على عاتق السلطات اليوغوسلافية في السعي إلى إحلال السلام وإيجاد حل ديمقراطي.
    Le premier concerne la responsabilité primordiale de l'Afrique quant à son développement, associée aux efforts complémentaires de la communauté internationale. UN اﻷول يتصل بالمسؤولية اﻷساسية التي تقع على عاتق افريقيا لتحقيق تنميتها، بالاقتران بالجهود التكميلية التي يقوم المجتمع الدولي بها.
    À l'avenir, la CSCE doit exécuter ces tâches conformément à la Charte des Nations Unies et réserver au Conseil de sécurité la responsabilité primordiale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي المستقبل، ينبغي أن يضطلع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذه المهام في تطابق تام مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومع الاحتفاظ لمجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Je voudrais signaler à cet égard la responsabilité primordiale des États dotés d'armes nucléaires. UN وإننا نؤكد على المسؤولية اﻷولية التي تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في هذا الصدد.
    , en vertu du rôle central dont elle est investie et de la responsabilité primordiale qui lui revient, ainsi qu'il est stipulé au paragraphe 114 du Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN فمثل هذه المساهمة يمكن اعتبارها متفقة مع الدور اﻷساسي والمسؤولية الكبرى المنوطين باﻷمم المتحدة، على النحو الوارد في الفقر ١١٤ من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة.
    Il faudrait que les pays en développement acceptent la responsabilité primordiale qui leur incombe dans le développement et reconnaissent en même temps qu'une bonne conduite des affaires publiques est indispensable. UN فمن ناحية، تتقبل البلدان النامية مسؤوليتها اﻷساسية عن تنميتها، وتعترف بالحاجة الى وجود إدارة سليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more