la responsabilité principale de la sécurité du commerce maritime international incombe aux sociétés propriétaires de navires et aux États du pavillon. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة أمن التجارة البحرية الدولية على الشركات المالكة للسفن ودول العلم. |
Néanmoins, il appartient en fin de compte aux parties elles-mêmes d'assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution permanente et durable. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
la responsabilité principale de la lutte contre la corruption incombe aux gouvernements, à la société civile et au secteur privé des pays concernés. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن مكافحـة الفساد على عاتق الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص في البلـدان المعنية. |
Deuxièmement, la responsabilité principale de la protection de la sécurité humaine incombe aux gouvernements. | UN | الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري. |
Si la responsabilité principale de la sécurité nucléaire incombe aux États membres, l'Agence a, à l'évidence, un rôle fondamental à jouer dans la lutte contre la terreur nucléaire. | UN | ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي. |
Ce faisant, les deux parties conviennent que la responsabilité principale de la consolidation de la paix et du développement incombe au Gouvernement et au peuple du Libéria. | UN | وبذلك، يقر الطرفان بأن المسؤولية الأولى عن توطيد السلام والتنمية تقع على عاتق حكومة وشعب ليبريا. |
Services du Secrétariat ayant la responsabilité principale de la conduite des études sur les divers Articles de la Charte des Nations Unies destinées à figurer | UN | وحدات الأمانة العامة التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن إعداد دراسات المرجع بشأن فرادى مواد ميثاق الأمم المتحدة* الإدارة |
Les pays hôtes doivent assumer la responsabilité principale de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | وينبغي للبلدان المضيفة أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Au cœur de la réforme de l'ONU se trouve l'organe qui porte la responsabilité principale de la paix internationale, à savoir le Conseil de sécurité. | UN | إن الجهاز الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم الدولي، أي مجلس الأمن، هو في صميم إصلاح الأمم المتحدة. |
la responsabilité principale de la protection des civils incombe aux gouvernements nationaux. | UN | وتقـع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومات الوطنية. |
L'Afrique est bien consciente de d'avoir la responsabilité principale de la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وتدرك أفريقيا بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الشراكة تقع على عاتق بلدانها. |
Les pays en développement eux-mêmes ont la responsabilité principale de la réduction de la pauvreté. | UN | وتقع على كاهل البلدان النامية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن الحد من وطأة الفقر. |
Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue que la responsabilité principale de la stabilisation et du développement de l'Afghanistan incombe au peuple afghan lui-même. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الاستقرار والتنمية في أفغانستان تقع على عاتق شعب أفغانستان نفسه. |
Mais ils ne semblent pas disposés à accepter la responsabilité principale de la protection de l'environnement. | UN | ومع ذلك لا تبدو مستعدة للاضطلاع لتقبل المسؤولية الرئيسية عن حماية البيئة. |
C'est à la famille qu'incombe la responsabilité principale de la protection de l'éducation et du développement de l'enfant. | UN | وتتحمل الأسرة المسؤولية الرئيسية عن حماية الأطفال وتربيتهم وتنميتهم. |
la responsabilité principale de la mise en œuvre de la Stratégie incombe aux États Membres. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Nous rappelons que la responsabilité principale de la paix et de la sécurité incombe aux deux parties. | UN | ونؤكد مجددا على أن المسؤولية الأولية عن السلام والأمن تقع على عاتق الجانبين. |
La mission a pris note des demandes tendant à ce que la communauté internationale apporte son soutien de façon que les Forces nationales de sécurité afghanes soient convenablement équipées et armées, et donc en mesure d'assumer de plus en plus la responsabilité principale de la sécurité dans le pays. | UN | ولاحظت البعثة الطلبات الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدات بحيث يتسنى تسليح قوات الأمن الوطني الأفغانية وتجهيزها على النحو السليم، وتمكينها بالتالي من تولي المسؤولية الأولية عن الأمن في البلد. |
Comme la Déclaration sur le droit au développement ellemême le souligne, la responsabilité principale de la mise en œuvre du droit au développement incombe aux États. | UN | وحسبما هو مبين في إعلان الحق في التنمية نفسه، فإن المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية هي مسؤولية ملقاة على عاتق الدول. |
la responsabilité principale de la situation tragique ainsi créée incombe au Conseil de sécurité de l'ONU puisque celui-ci n'a pas adopté les mesures énergiques qu'il était tenu de prendre aux termes de la résolution et n'a pas assuré la stricte application des dispositions de celle-ci et des documents annexes. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الأساسية عن العواقب المأساوية الناجمة عن ذلك، حيث أنه قعد عن اتخاذ ما يلزم من تدابير حازمة، وفقا لما يقضي به القرار، لضمان التنفيذ التام لأحكام القرار والوثائق المتصلة به. |
C'est un principe reconnu que la responsabilité principale de la protection des populations frappées par une crise humanitaire et de l'aide à leur apporter incombe au premier chef aux gouvernements. | UN | ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات. |
C'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. | UN | وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم. |
Services du Secrétariat ayant la responsabilité principale de la conduite des études sur les diverses dispositions de la Charte des Nations Unies destinées à figurer | UN | وحدات الأمانة العامة التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن إعداد دراسات المرجع بشأن فرادى مواد ميثاق الأمم المتحدة* الإدارة |
Même s'il nous incombe, à nous tous, d'oeuvrer pour relancer le dialogue politique, ce sont les parties elles-mêmes qui devront en dernier ressort assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution durable. | UN | ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم. |
Au sein du Secrétariat, la responsabilité principale de la mise en œuvre du programme revient au Département des affaires politiques. | UN | أما على نطاق الأمانة العامة فيُعهد بالمسؤولية الفنية عن البرنامج لإدارة الشؤون السياسية. |