"la responsabilité qui incombe aux états" - Translation from French to Arabic

    • مسؤولية الدول
        
    • ومسؤولية الدول
        
    • على مسؤولية الدولة
        
    Nous aimerions insister sur la responsabilité qui incombe aux États de prévenir, combattre et éliminer la prolifération des missiles balistiques. UN ونود أن نؤكد على مسؤولية الدول عن منع انتشار القذائف التسيارية ومحاربته والقضاء عليه.
    la responsabilité qui incombe aux États Membres dans la gouvernance de l'Organisation exige qu'ils aillent plus loin encore dans cette réforme, en l'articulant autour de quatre grands thèmes. UN وتقتضي مسؤولية الدول الأعضاء عن إدارة الأمم المتحدة أن تمضي قدما بتلك التحسينات في أطار أربعة مواضيع واسعة النطاق.
    Cette complémentarité n’ôte rien à la responsabilité qui incombe aux États de poursuivre avec énergie les auteurs des crimes. UN فالتكامل لا ينقص من مسؤولية الدول عن إجراء التحقيق القوي والمحاكمة بشأن الجرائم .
    la responsabilité qui incombe aux États de protéger leurs populations est inaliénable, prévaut dès sa création et incarne le devoir de faire respecter l'état de droit et le pacte démocratique. UN إن مسؤولية الدول عن حماية سكانها مقدسة، وتحتل مكان الصدارة منذ بدايتها، وتجسد الواجب في تطبيق سيادة القانون وتقديم الولاء للتوافق الديمقراطي.
    Considérant le défi majeur que le phénomène représente pour la communauté internationale et la responsabilité qui incombe aux États et à la communauté internationale de rechercher les méthodes et moyens de mieux répondre aux besoins de protection et d'assistance spécifiques des personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ تدرك خطورة التحدي الذي يثيره ذلك أمام المجتمع الدولي ومسؤولية الدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل يمكن العمل بها على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات المحددة من الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً،
    La réunion, à laquelle ont participé des experts et des universitaires de la région, a principalement porté sur la responsabilité qui incombe aux États de faire preuve de la diligence requise pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes. UN وركز الاجتماع على مسؤولية الدولة في توخي الحرص الواجب لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Les thèmes que le Rapporteur spécial entend traiter dans son troisième rapport méritent d'être examinés, tout comme celui de la responsabilité qui incombe aux États membres d'une organisation internationale pour les actes de cette dernière organisation, responsabilité qui découle de l'appartenance de ces États à l'organisation ou de leur conduite habituelle en tant que membre de cette organisation. UN والمواضيع التي يعتزم المقرر الخاص تناولها في تقريره الثالث جديرة بالنظر، وكذلك مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة دولية عن أفعال منظماتها نتيجة لعضويتها، أو لتصرفها العادي مقترنا بعضويتها.
    la responsabilité qui incombe aux États Membres et à l'Organisation des Nations Unies ne se limite pas à l'adoption de résolutions relatives à la décolonisation. UN 11- واستطرد قائلاً إن مسؤولية الدول الأعضاء والأمم المتحدة لاتنتهى باتخاذ قرارات بشأن القضاء على الاستعمار.
    Le rapport insiste sur la nécessité de vérifier le respect des obligations énoncées dans les accords et les traités sur les armes, ainsi que l'application des autres engagements. Il fait en outre ressortir la responsabilité qui incombe aux États de respecter ces mêmes engagements. UN ويؤكد التقرير الحاجة إلى التحقق من الاتفاقات والمعاهدات وغيرها من الالتزامات المتعلقة بالأسلحة، ويبرز مسؤولية الدول عن الامتثال لتلك الالتزامات.
    Le texte fait écho aux déclarations du Conseil des droits de l'homme lorsqu'il insiste sur la responsabilité qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme des migrants, notamment le droit d'un enfant migrant à l'éducation, indépendamment de la structure du gouvernement. UN وتكيّف النص مع اللغة التي طورها مجلس حقوق الإنسان مؤكدا على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما حق الأطفال المهاجرين في التعليم، بغض النظر عن تركيبة الحكومة.
    2. la responsabilité qui incombe aux États et aux organisations internationales de veiller à ce que les activités menées dans la Zone le soient conformément à la Convention est régie par l'article 139 de la Convention. UN ٢ - تخضع ﻷحكام المادة ٩٣١ من الاتفاقية مسؤولية الدول والمنظمات الدولية عن ضمان القيام باﻷنشطة في المنطقة وفقا للاتفاقية.
    Or, bien que le monde dispose d'immenses ressources à même d'assurer l'essor et la pérennité de la civilisation humaine, cette explosion démographique met en exergue l'étendue de la responsabilité qui incombe aux États qui, eux, doivent répondre aux besoins pressants des jeunes et garantir leur plein épanouissement dans un environnement social sain et équilibré. UN ولئن كان العالم لديه موارد ضخمة تكفي لضمان توسع الحضارة اﻹنسانية وخلودها، فإن هذا الانفجار السكاني يؤكد مسؤولية الدول عن الاستجابة للاحتياجات الملحة للشباب وضمان تقدمه الكامل في بيئة اجتماعية سليمة ومتوازنة.
    De plus, le Conseil a insisté sur la responsabilité qui incombe aux États de s'acquitter de leur obligation d'enquêter et de traduire en justice les personnes soupçonnées de crime de guerre, de crime contre l'humanité, de génocide ou d'une autre violation grave du droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أيا من جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو الإبادة الجماعية، أو وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وملاحقتهم قضائيا.
    L'avantprojet de déclaration conforte l'idée que les États peuvent décider dans quelle mesure un individu peut jouir de ses droits fondamentaux, et il met donc en cause la responsabilité qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme, ce qui est contraire à l'essence même du droit relatif aux droits de l'homme. UN ومسودة مشروع الإعلان تعزِّز فكرة أن باستطاعة الدول أن تقرر المدى المسموح به للفرد للتمتع بحقوق الإنسان وبالتالي فإنها تضعف مسؤولية الدول في حماية حقوق الإنسان، وهو أمر يخالف جوهر قانون حقوق الإنسان ذاته.
    Il rappelle que tous les États sont tenus de respecter le droit international humanitaire, y compris les quatre Conventions de Genève, et insiste sur la responsabilité qui incombe aux États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de violations graves du droit humanitaire. UN ويشير مجلس الأمن إلى التزامات جميع الدول، بضمان احترام القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك اتفاقيات جنيف الأربع، ويؤكد على مسؤولية الدول عن وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني.
    Ces domaines sont : premièrement, la création de la Cour pénale internationale; deuxièmement, la responsabilité qui incombe aux États de prévenir les conflits, de protéger les innocents et de procéder à la reconstruction à la suite d'un conflit, et, troisièmement, de traiter efficacement des besoins particuliers de l'Afrique. UN وهذه المجالات هي: أولا، إنشاء المحكمة الجنائية الدولية؛ ثانيا، مسؤولية الدول عن منع نشوب الصراعات وحماية السكان الأبرياء وإعادة البناء بعد انتهاء الصراعات، ثالثا، معالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا بشكل فعّال.
    Sans minimiser la responsabilité qui incombe aux États en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, il faut bien reconnaître que de nombreux autres intervenants ont non seulement des responsabilités dans ce domaine mais aussi déterminent souvent ce qui peut être fait. UN ودون التقليل من مسؤولية الدول فيما يتعلق باحترام وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، هناك فعاليات أخرى كثيرة لا تتحمل مسؤوليات في هذا المجال فحسب وإنما كثيراً ما تحدد الردود المحتملة على المشاكل المطروحة أيضاً.
    Nous recommandons que la question de la légalité généralisée et de l'acceptation sociale des châtiments violents infligés aux filles soit expressément traitée durant la cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme et que la responsabilité qui incombe aux États, au regard du droit international, d'interdire et d'éliminer ces violences, en milieu familial comme ailleurs, soit mise en évidence. UN نوصي بمعالجة الشرعية واسعة النطاق والقبول الاجتماعي المنتشر للعقاب العنيف للفتاة معالجة صريحة أثناء الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة وإبراز مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي عن حظره والقضاء عليه في منزل العائلة وفي أماكن أخرى.
    M. González de Linares Palou (Espagne) précise que le projet de résolution insiste également sur la responsabilité qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme et de veiller à ce qu'aucune entité privée ou publique ne viole ces droits. UN 8 - السيد غونزاليس دي ليناريس بالو (اسبانيا ): قال إن مشروع القرار يؤكد أيضاً مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان وضمان عدم انتهاك أي كيان عام أو خاص لهذه الحقوق.
    M. Michelsen (Norvège), prenant la parole au nom des pays nordiques et des autres coauteurs, dit que le projet de résolution est un texte consensuel. Il s'inspire de celui du projet de résolution adopté l'an passé et souligne la responsabilité qui incombe aux États de garantir une protection internationale aux réfugiés. UN 1 - السيد مايكلسن (النرويج): تكلم بالنيابة عن بلدان الشمال ومقدمي مشروع القرار الآخرين، فقال إن مشروع القرار هو النص الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء وهو يصور نص مشروع القرار الذي اعتمد في السنة السابقة، وشدد على مسؤولية الدول عن كفالة الحماية الدولية للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more