la restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Parmi les autres questions liées à la non-prolifération d'armes de destruction massive se trouve la restriction de transferts de missiles qui peuvent servir de vecteurs. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى المتصلة بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل تقييد نقل القذائف القادرة على ايصالها. |
L'argument n'est pas pertinent et n'explique pas les raisons de la restriction de leur droit de vote. | UN | لذا، فإن حجة الدولة الطرف في غير محلها ولا تشرح الأسباب وراء تقييد حقهما في التصويت. |
En outre, la restriction de son droit ne répondait pas à des motifs légitimes et ne constituait pas le moyen le moins coercitif. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن تقييد حقه لم يكن متناسباً وأي غرض مشروع من الأغراض ولم يشكل أقل السبل تشدداً. |
L'Ouzbékistan a relevé les préoccupations relatives à la discrimination raciale, la restriction de la liberté de religion et la traite des êtres humains. | UN | وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر. |
La plupart des hommes préfèrent le remboursement de la dette à la restriction de leur liberté personnelle. | UN | ويفضل معظم الرجال أن يدفعوا الدين على تقييد حريتهم الشخصية. |
La grossesse et l'accouchement font partie du vécu des femmes or ce sont les hommes qui jouent un rôle prédominant dans la restriction de l'utilisation des contraceptifs. | UN | وحالات الحمل والولادة تشكل تجارب نسائية، ولكن الرجال يضطلعون بدور رئيسي في تقييد استخدام وسائل منع الحمل. |
L'application de ces mesures d'exception a donné lieu à la restriction de droits et libertés fondamentaux et à des arrestations et des perquisitions massives. | UN | وأدى تطبيق هذه التدابير إلى تقييد الحقوق والحريات الأساسية، وإلى اعتقالات جماعية، وإلى شن غارات. |
Il sera désormais possible de statuer sur la question de la restriction de liberté lors d'un procès public, en présence du suspect, de son avocat, du procureur et des autres parties concernées. | UN | كما أن تفويض المحاكم حق إصدار أحكام الحبس سيساعد على الحسم العلني لمسألة تقييد الحريات في الدعاوى العلنية، التي يتواجد فيها المشبوه والمحامي ووكيل النيابة وسائر المهتمين. |
la restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة للأسباب المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
la restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يكن تقييد حرية التعبير في خدمة شرعية للأسباب المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Mais la place tenue par les mesures non tarifaires en tant que principaux déterminants de la restriction de l'accès aux marchés s'est encore accrue. | UN | غير أن التدابير غير الجمركية ظلت، بدرجة أكبر، من بين المحددات الرئيسية في تقييد الوصول إلى الأسواق. |
Cette mesure n'a pas permis de prévenir efficacement la violence des colons et place le fardeau de la restriction de l'accès aux terres sur les victimes de cette violence. | UN | وقد كان رد الفعل هذا عديم الفعالية في منع عنف المستوطنين في حين أنه يلقي بعبء تقييد إمكانية الوصول إلى الأراضي على كاهل ضحايا عنف المستوطنين. |
Incitation à la haine à l'encontre d'un groupe de personnes ou à la restriction de leurs droits et libertés | UN | الحض على كراهية مجموعة من الأشخاص أو تقييد حقوقهم وحرياتهم |
473. Un témoin a expliqué au Comité comment la restriction de la liberté de mouvement peut coûter la vie à certaines personnes : | UN | ٤٧٣ - ووصف شاهد أدلى بشهادته أمام اللجنة الخاصة كيف يمكن أن يؤدي تقييد حرية التنقل الى فقدان شخص ما لحياته قائلا: |
Toutefois, dans les circonstances de l'espèce, la restriction de ce droit favorisait l'objectif important consistant à protéger les enfants à risque, et elle était donc justifiable au sens de l'article premier de la Charte. | UN | بيد أنه في الظروف قيد النظر، يفيد تقييد هذا الحق في تحقيق غرض هام، هو حماية اﻷطفال المعرضين للخطر، ومن ثم فإن له ما يبرره وفقاً لمفهوم المادة ١ من الميثاق. |
En revanche, en ce qui concerne la protection sociale des immigrés récents ou des nouveaux travailleurs migrants, la tendance actuelle est à la restriction de l’accès aux programmes sociaux. | UN | ومن ناحية أخرى ففي مجال الحماية الاجتماعية للمهاجرين حديثا والمهاجرين الجدد أصبح الاتجاه السائد هو تقييد وصولهم الى برامج الرعاية. |
la restriction de la liberté de mouvement qui est imposée lorsque le couvre—feu est décrété ou l'interdiction faite à certaines personnes de quitter un lieu déterminé peuvent conduire, dans certaines circonstances, à de graves violations de la liberté de la personne. | UN | إن تقييد حرية الحركة الذي يفرض مع فرض حظر التجول أو منع أشخاص معينين من مغادرة مكان معين يمكن أن يتحولا، في ظروف معينة، إلى اعتداء جسيم على حرية الفرد. |
Une ONG a constaté que les effets de la surveillance en ligne se faisaient souvent sentir hors ligne et s'inscrivaient dans une tendance mondiale à la restriction de l'espace civique. | UN | ولاحظت منظمة غير حكومية أن تأثيرات المراقبة على الإنترنت تظهر خارج شبكة الإنترنت، وأن هذه التأثيرات جزء من اتجاه عالمي نحو تقييد الحيز المدني. |
Le Gouvernement note que les requérants ont contesté en particulier la restriction de l'accès à l'ensemble des éléments de preuve et des documents figurant dans le dossier au stade de l'information. | UN | وتلاحظ الحكومة أن مقدمي الالتماس اعترضوا بشكل خاص على تقييد الاطلاع على جميع الأدلة والمواد الواردة في الملف في مرحلة التحقيق. |
Le rapport montre qu'il existe une tendance encourageante à l'abolition et à la restriction de l'usage de la peine capitale dans la plupart des pays. | UN | ويُظهر هذا التقرير اتجاها مشجّعا نحو إلغاء عقوبة الإعدام وتقييد تطبيقها في معظم البلدان. |