"la rupture" - Translation from French to Arabic

    • انهيار
        
    • الإنفصال
        
    • فسخ
        
    • الانكسار
        
    • لانهيار
        
    • الانفصال
        
    • الانهيار
        
    • وانقطاع
        
    • تصدع
        
    • وتوقف
        
    • إلى انقطاع
        
    • إلى قطع
        
    • تمزق
        
    • الفسخ
        
    • تاريخ مخالفة شروط
        
    Dans une relation intime comme celle du mariage, c’est souvent un processus subtil d’actions et de réactions qui conduit à la rupture. UN وفي أية علاقة حميمة، كالزواج، غالباً ما تكون عملية دقيقة من فعل ورد فعل تؤدي إلى انهيار العلاقة.
    la rupture du cessez-le-feu, les massacres, notamment celui de 10 soldats du contingent belge, et l'offensive lancée par le FPR contre les forces gouvernementales ont plongé le Rwanda dans le chaos. UN ومع انهيار وقف إطلاق النار، ومصرع جنود بلجيكيين وغيرهم من قوة حفظ السلام، وبدء هجوم الجبهة الوطنية الرواندية على قوات الحكومة الرواندية، غرقت رواندا في الفوضى.
    J'ai entendu cet appel à l'aide mais je parlais de la rupture. Open Subtitles أنا أسمع الصرخة لطلب المساعدة هذه و لكنني عنيت الإنفصال
    — «Khul» : c'est un mode de dissolution par accord entre les deux parties, l'épouse donnant une compensation au mari en échange de la rupture des liens du mariage. UN ● الخلع: وهو فسخ باتفاق بين طرفي الزواج، حيث تعطي الزوجة بعض العوض للزوج لتحريرها من عصمة النكاح.
    Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm2 et un allongement à la rupture de 27 %; UN الفولاذ المرجعي هو فولاذ له مقاومة شد تبلغ ٠٧٣ نيوتن/مم٢ واستطالة عند الانكسار تبلغ ٧٢ في المائة؛
    Il regrette vivement la rupture de ces pourparlers et estime que la junte militaire, qui a refusé de négocier de bonne foi, porte l'entière responsabilité de cet échec. UN ويعرب عن بالغ أسفه لانهيار هذه المحادثات، ويرى أن مسؤولية هذا الفشل تقع بكاملها على عاتق العصبة العسكرية الحاكمة التي رفضت التفاوض بنية حسنة.
    Et juste pour que tu saches, nous sommes avec toi pour la rupture, d'accord ? Open Subtitles ونحن نريد أن نقول لك أننا في جانبك في هذا الانفصال حسنا
    Le comportement colonialiste d'Israël a été à l'origine de la rupture des négociations avec les Palestiniens, compromettant ainsi le processus de paix. UN ولقد تسبب تصرف إسرائيل الاستعماري المستمر في انهيار المفاوضات، مما يؤثر سلبا على عملية السلام.
    Premièrement, la violence et les conflits humains trouvent leur origine dans la rupture des relations entre humains et dans l'incapacité à satisfaire nos idéaux et aspirations les plus ambitieux. UN أولا، تنبع النزاعات البشرية والعنف من انهيار العلاقات البشرية وفشل الإنسان في الالتزام بمثلنا العليا والوفاء بتطلعاتنا.
    Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. UN وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام.
    Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    La société affirme que ces équipements et fournitures n'ont pas pu être livrés sur le site du projet en raison de la rupture de l'ordre civil et de l'arrêt des travaux sur le chantier. UN وتدعي الشركة أنه لم يتسن تسليم المعدات واﻷجهزة لموقع المشروع بسبب انهيار النظام وتوقف العمل بالموقع.
    Pourtant, les partenaires de la coalition gouvernementale se sont efforcés de maintenir une position équilibrée face aux attentes opposées de la majorité de la population et des Albanais de souche, et ils ont jusqu'à présent réussi à éviter la rupture. UN ولا يزال الشركاء في الائتلاف الحكومي يحاولون موازنة خط الحكومة، وسط توقعات معارضة في صفوف أغلبية السكان وفي صفوف المنتمين لﻷقلية العرقية من اﻷلبان، وأدى هذا بنجاح إلى حد كبير إلى منع حدوث انهيار.
    Laisse-moi deviner, le pire dans la rupture est qu'elle n'a plus son meilleur ami à qui parler ? Open Subtitles دعني أحزر, أسوء جزء في الإنفصال أنه لم يعد لديها صديقها الأقرب لتحدثه؟
    Les humains, il dit que le sexe est importante récupération après la rupture. Open Subtitles يقول البشر أن إنتعاش مُمارسة الجنس أمر هام بعد حدوث الإنفصال
    - Le divorce accepté repose sur un accord de principe entre les époux sur la rupture du mariage, non susceptible de rétractation; UN :: يستند الطلاق المقبول إلى اتفاق مبدئي بين الزوجين بشأن فسخ الزواج، مع عدم إمكانية التراجع في هذا الاتفاق؛
    Garde de l'enfant au moment du divorce ou de la rupture de la relation UN حضانة الأطفال عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية
    A1 = allongement minimal (en pourcentage) garanti du métal utilisé à la rupture selon des normes nationales ou internationales. UN 1A = الاستطالة الدنيا المضمونة عند الانكسار )٪( للمعدن المستخدم وفقاً للمعايير الوطنية أو الدولية.
    Cette interdiction est d'autant plus préjudiciable que Cuba a dû restructurer très rapidement son commerce extérieur; après la rupture des liens qu'elle entretenait avec l'ancien camp socialiste, la flotte cubaine disponible est devenue insuffisante, et il a fallu recourir davantage au fret étranger. UN وهذا الحظر يلحق أضرارا أكبر بكوبا، إذ أنه نظرا ﻹعادة التشكيل المفاجئة التي تعرضت لها التجارة الخارجية الكوبية نتيجة لانهيار علاقاتها مع المعسكر الاشتراكي السابق، فقد غدا أسطولها الوطني غير كاف وازداد اعتمادها على استئجار السفن اﻷجنبية ازديادا كبيرا.
    Le Secrétaire général a noté que le mandat de la MONUG se trouvait invalidé du fait de la rupture générale du cessez-le-feu. UN ولاحظ اﻷمين العام أن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أصبحت لاغية نتيجة الانهيار العام لوقف إطلاق النار.
    Parmi les raisons évoquées, on cite notamment les déplacements prolongés des populations, la rupture des sources traditionnelles d'approvisionnements alimentaires et la faiblesse du pouvoir d'achat. UN ومن الأسباب المقدمة، هناك بخاصة طول فترات تشرد السكان وانقطاع المصادر التقليدية لتوريد الأغذية وضعف القدرة الشرائية.
    Je ne crois pas exagérer en déclarant que nous nous trouvons au coeur d'une crise sans précédent, qui, si elle n'est pas traitée rapidement et courageusement, provoquera certainement la rupture de l'Organisation. UN ولا أظن أنني أبالغ إذا قلت إننا نمر بأزمة لم يسبق لها مثيل وإذا لم تعالج هذه اﻷزمة على نحو سريع وشجاع فستؤدي حتما إلى تصدع المنظمة.
    16. Les organisations autochtones ont également évoqué la rupture des liens entre générations qui entraîne un dépérissement des langues et de la culture autochtones. UN 16- وأشارت منظمات السكان الأصليين أيضا إلى انقطاع الصلة بين الأجيال كسبب لضياع لغات السكان الأصليين وثقافاتهم.
    Il n'a pas apporté la preuve que son expulsion en Italie provoquerait la rupture irréparable des liens qu'il avait avec sa famille au Canada. UN وهو لم يبين كيف أن ترحيله إلى إيطاليا يؤدي إلى قطع صلاته بباقي أسرته في كندا بصورة نهائية.
    Maintenant, un transformateur électrique a subi des dégâts d'eau de la rupture du toit, mais je l'ai fermé, et la sauvegarde compense. Open Subtitles الأضرار الناجمة عن المياه الآن، ومحول كهربائي واحد عانى من تمزق سقف، ولكنني إغلاقها، والنسخ الاحتياطي ويعوض.
    La dernière difficulté que nous avons relevée porte sur l'obligation imposée par l'article 124 de consulter les deux familles lorsque l'un des pré mariés décide de la rupture. UN والصعوبة الأخيرة تتعلق بالالتزام الذي تفرضه المادة 124 بالقيام باستشارة الأسرتين عندما يقدم أحد الطرفين على الفسخ.
    Cependant, l'article 116 du Code pénal dispose que le délai de prescription de la peine commence à courir à compter de la date du jugement exécutoire, ou de la rupture de la peine si celle-ci a commencé d'être exécutée. UN ومع ذلك، تنص المادة 116 من القانون الجنائي على أن فترة التقادم تبدأ من تاريخ الحكم القابل للنفاذ أو من تاريخ مخالفة شروط هذا الحكم، إن كان قد بدأ تنفيذ العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more