Nous avons aujourd'hui une politique de défense adaptée aux principes de la sécurité démocratique, produit d'un débat ouvert au sein de la société. | UN | ولدينا الآن سياسة دفاع تتسق مع مبادئ الأمن الديمقراطي التي نجمت عن حوار مفتوح فيما بين أعضاء مجتمعنا. |
À l'échelle de l'Amérique centrale, nous avons pris des mesures conformément au Traité cadre sur la sécurité démocratique en Amérique centrale. | UN | وعلى مستوى أمريكا الوسطى، اتخذنا تدابير وفقا للمعاهدة الإطارية بشأن الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى. |
la sécurité démocratique a pour but de protéger tous les citoyens en une nation pluraliste, ouverte au débat créatif et fraternel. | UN | إنّ هدف الأمن الديمقراطي هو حماية المواطنين كلّهم في أمّة تعدّدية، منفتحة على النقاش الأخويّ والخلاّق. |
Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale | UN | المعاهدة الإطارية للأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى |
Rédacteur et négociateur de l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale. | UN | تولى صياغة معاهدة إحلال الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى والتفاوض بشأنها. |
L'opposition en Colombie a toujours reçu bien des garanties, mais si celles-ci sont aujourd'hui réellement efficaces, c'est grâce à la sécurité démocratique. | UN | وكانت هناك دائماً ضمانات للمعارضة في كولومبيا، ولكن أصبحت هذه الضمانات فعالة حقاً بفضل الأمن الديمقراطي. |
la sécurité démocratique a commencé à relancer la confiance des investisseurs, et l'on voit déjà les premiers signes d'une baisse du chômage. | UN | لقد سمح الأمن الديمقراطي للمستثمرين بأن يستعيدوا الثقة، وبدأنا نرى بوادر لانخفاض معدلات البطالة. |
Le Traité-Cadre sur la sécurité démocratique en Amérique centrale peut être considéré comme l'initiative la plus ambitieuse des années 1990. | UN | ولعل أكثر المبادرات الأمنية طموحا خلال التسعينات هي المعاهدة الإطارية بشأن الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى. |
la sécurité démocratique figure parmi les priorités essentielles si la Colombie veut restaurer sa crédibilité et faire en sorte que ses citoyens aient de nouveau confiance en ses institutions, une confiance qui, une fois détruite, rompt le lien unissant les citoyens à la nation. | UN | ويشكل الأمن الديمقراطي إحدى أولويات كولومبيا العليا إذا ما أردنا استعادة مصداقيتنا وثقة مواطنينا من جديد بمؤسساتهم. فحين تقوض هذه الثقة، تنفصم عرى الروابط بين المواطن والدولة. |
Parmi ces accords, on citera l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale qui porte sur l'interdiction de ces armes. | UN | وتذكر أيضا في هذا الصدد بأن المعاهدة الإطارية لتحقيق الأمن الديمقراطي في بلدان وأمريكا اللاتينية الوسطى تشير إلى أوجه الحظر المفروضة على تلك الأسلحة. |
De pair avec la sécurité démocratique qui vise à vaincre le terrorisme et à garantir les libertés de tous mes compatriotes, avec la transparence et la participation des citoyens à la lutte contre la corruption, nous nous sommes engagés à éliminer la pauvreté et à améliorer l'équité. | UN | وإلى جانب الأمن الديمقراطي لدحر الإرهاب وضمان الحريات لجميع أبناء بلدي، وإلى جانب الشفافية ومشاركة المواطنين من أجل هزيمة الفساد، التزمنا بالقضاء على الفقر وتحسين العدالة. |
C'est pourquoi le gouvernement actuel est résolu, à titre de priorité absolue, à rétablir la sécurité démocratique, conscient que la lutte contre les groupes armés illégaux doit se faire dans le plus grand respect des droits de l'homme et des garanties constitutionnelles. | UN | لذا حددت الحكومة الحالية ضمن أولوياتها إرساء الأمن الديمقراطي مع مراعاة ضرورة أن يجري النضال ضد الجماعات المسلحة غير الشرعية في إطار الاحترام الدقيق لحقوق الإنسان والضمانات الدستورية. |
8. Le Gouvernement a continué d'élaborer des politiques visant à réorganiser l'État, instaurer la < < sécurité démocratique > > et relancer l'économie. | UN | 8- وواصلت الحكومة وضع سياسات ترمي إلى إعادة تشكيل الدولة، وتحقيق " الأمن الديمقراطي " والانتعاش الاقتصادي. |
La politique pour la sécurité démocratique et les directives présidentielles ont permis de réduire considérablement le taux de criminalité contre ces personnes et de sensibiliser davantage le public à l'importance de ce travail. | UN | وقد ساعدت سياسة الأمن الديمقراطي والتوجيهات الرئاسية بشكل ملحوظ على الحد من معدلات الجريمة ضد أولئك الأشخاص، وعلى زيادة وعي الجمهور، بأهمية عملهم. |
Dans une démocratie d'opinion telle que la nôtre, la viabilité de la sécurité démocratique dépend de sa crédibilité, elle-même fondée sur l'efficacité et la transparence. | UN | وفي نظام ديمقراطي يكفل حرية الرأي مثل نظامنا، ترتهن استدامة الأمن الديمقراطي بمصداقيته، التي تستند بدورها إلى الفعالية والشفافية. |
Il a recommandé à cet égard d'inscrire certaines questions prioritaires au programme de sécurité démocratique du SICA, qui définit les mesures à prendre pour mettre en œuvre l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique. | UN | وأصدر المركز بصفته هذه، توصيات بشأن المسائل ذات الأولوية في خطة الأمن الديمقراطي للمنظومة، التي تحدد ما يجب اتخاذه من إجراءات لتنفيذ المعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي. |
Sa politique de consolidation de la sécurité démocratique vise à renforcer le contrôle de son territoire et à promouvoir l'état de droit dans tout le pays, à protéger la population des menaces contre sa sécurité, à maintenir des forces de sécurité efficaces, modernes et légitimes et à combattre toutes les formes de criminalité. | UN | فسياستها لتوطيد الأمن الديمقراطي تهدف إلى تقوية الرقابة الإقليمية وتعزيز سيادة القانون في جميع أرجاء البلد؛ وحماية السكان من التهديدات الأمنية؛ والاحتفاظ بقوات أمنية مشروعة وعصرية وفعالة؛ ومكافحة جميع مصادر الإجرام. |
Pour exécuter ce projet, nous avons mis au point un code démocratique et créé un Conseil public chargé de la sécurité démocratique. | UN | وبغية تطوير هذه الفكرة، وُضعت مدونة ديمقراطية وأُنشئ مجلس شعبي للأمن الديمقراطي. |
Nous avons l'intention d'élaborer un code démocratique et de créer un conseil pour la sécurité démocratique. | UN | ونعتزم صياغة مدونة للديمقراطية وإنشاء مجلس للأمن الديمقراطي. |
Par conséquent, notre programme d'investissement social doit aller de pair avec la sécurité démocratique. | UN | ولذلك، يسير برنامجنا للاستثمار الاجتماعي جنبا إلى جنب مع سياستنا للأمن الديمقراطي. |
Pour cela, il faut réfléchir à des solutions qui proposent des concepts comme la sécurité intégrale, la sécurité démocratique et la sécurité coopérative ou partagée, susceptibles de présenter un intérêt pour la région. | UN | 14 - لذا، ينبغي بحث ما تفتحه مفاهيم مثل الأمن الشامل والأمن الديمقراطي والأمن التعاوني أو المشترك من آفاق يمكن أن تهم المنطقة. |