C'est une démarche s'inspirant de ce modèle qui a été adoptée dans les camps de réfugiés de l'ex-République yougoslave de Macédoine, où les policiers suédois travaillaient en partenariat avec la police locale pour assurer la sécurité dans les camps. | UN | واستخدم نهج مشتق من هذا النموذج في مخيمات اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة حيث كان ضباط الشرطة السويديون شركاء لأفراد الشرطة المحلية في عملية إرساء الأمن في المخيمات. |
Il est urgent de procéder au désarmement des éléments armés, à l'identification, à la séparation et à l'internement des combattants, afin d'assurer la sécurité dans les camps et les zones environnantes. | UN | وشددت على الأهمية الملحّة لضمان نزع سلاح العناصر المسلحة، وتحديد المقاتلين وفصلهم واحتجازهم لضمان الأمن في المخيمات والمناطق المحيطة. |
D'autres intervenants soulignent la nécessité de mesures de préparation d'urgence, y compris des mesures visant à renforcer la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | وسلط متكلمون آخرون الضوء على ضرورة تعزيز التأهب، بما في ذلك التدابير التي تتخذ لتعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين. |
Il faut assurer la sécurité dans les camps de réfugiés et empêcher l'infiltration de combattants déguisés en demandeurs d'asile. | UN | ولا بد من كفالة الأمن في مخيمات اللاجئين والحيلولة دون تسلل المحاربين الذين يتخفون كملتمسي لجوء. |
Malgré ces incidents, le renforcement de la coopération entre les autorités des camps palestiniens et les autorités libanaises a permis d'améliorer la sécurité dans les camps au cours de la période à l'examen. | UN | 34 - وعلى الرغم من هذه الحوادث، أدى توثيق التعاون بين المسؤولين في المخيمات الفلسطينية والسلطات اللبنانية إلى تحسين الأمن في المخيمات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Malgré ces incidents, le resserrement de la coopération entre les autorités chargées des camps palestiniens et les autorités libanaises a amélioré la sécurité dans les camps. | UN | 29 - وعلى الرغم من هذه الحوادث، أدى توثيق التعاون بين سلطات المخيمات الفلسطينية والسلطات اللبنانية إلى تحسين حالة الأمن في المخيمات. |
La police suscite toujours la méfiance, en particulier lorsque les civils ont le sentiment qu'elle est incapable d'agir en réponse à de nouveaux incidents, ou de les protéger contre les attaques des milices ou du SLM/A. Les faits rapportés donnent en outre à penser que les activités de certains responsables de la sécurité dans les camps font partie du problème. | UN | 33 - ولا تزال الشرطة لا تحظى بالثقة، خاصة في الأماكن التي يشعر فيها المدنيون بأن الشرطة غير قادرة على الاستجابة للحالات الجديدة، أو على حمايتهم من هجمات المليشيات أو حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان. علاوة على ذلك، تشير تقارير إلى أن أنشطة بعض مسؤولي الأمن في المخيمات تمثل جزءا من المشكلة. |
Bien que la sécurité dans les camps soit la responsabilité du Gouvernement, l'Équipe a reçu de nombreuses informations selon lesquelles le personnel de sécurité n'était pas à la hauteur. | UN | 36 - على الرغم من الأمن في المخيمات من مسؤولية الحكومة، تلقى الفريق كثيرا من التقارير التي تفيد بأن عدد موظفي الأمن غير كاف. |
25. Comme les années précédentes, la sécurité dans les camps est restée un problème endémique, particulièrement dans ceux qui se sont militarisés, servant de camps de base pour se reposer ou cacher les auteurs d'atrocités. | UN | 25- وكما حدث في السنوات السابقة، فقد ظل الأمن في المخيمات مشكلة مستفحلة، لا سيما في المخيمات التي اكتسبت طابعاً عسكرياً وأصبحت قواعد يستريح فيها ويتعافى أو يختبئ من ارتكبوا أعمالاً وحشية. |
72. Human Rights Watch recommande à Haïti de continuer de garantir, et de renforcer si nécessaire, la sécurité dans les camps afin de protéger leurs habitants, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 72- وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن تواصل هايتي، عند الاقتضاء، جهودها الرامية إلى تحقيق الأمن في المخيمات من أجل حماية المقيمين فيها، ولا سيما النساء والأطفال، وأن تسعى إلى مضاعفة تلك الجهود(176). |
Il a, par exemple, renforcé la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | فقد عززت الحكومة، على سبيل المثال، الأمن في مخيمات اللاجئين. |
43. Le HCR aide plusieurs États d'Afrique, tels la Tanzanie, le Kenya, la Guinée et l'Ouganda à assurer la sécurité dans les camps de réfugiés en renforçant leur appareil répressif, et notamment leurs services de police. | UN | 43 - ما فتئت المفوضية تساعد عدة بلدان أفريقية، مثل جمهورية تنـزانيا المتحدة وكينيا وغينيا وأوغندا لمعالجة قضايا الأمن في مخيمات اللاجئين عن طريق تعزيز قوة الشرطة فيها وهياكل إنفاذ القانون الأخرى. |
Les efforts déployés par les autorités soudanaises avec l'appui des organisations ont permis d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés dans l'est du Soudan, d'intensifier les poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et d'améliorer l'assistance aux victimes. | UN | وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا. |
Il devrait s'employer davantage à prévenir et à réprimer l'enlèvement de demandeurs d'asile et de réfugiés, notamment en renforçant la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبذل مزيداً من الجهود لمنع اختطاف ملتمسي اللجوء واللاجئين والمعاقبة عليه، بسبلٍ تشمل تعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين. |
Dans l'est de la République démocratique du Congo, la MONUSCO a dispensé une formation à la Police nationale afin d'assurer la sécurité dans les camps de déplacés. | UN | وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، قامت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتدريب أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية على توفير الأمن في مخيمات المشردين داخليا. |
Les répercussions de cette crise sur la sécurité dans les camps de réfugiés et de déplacés dans l'est de mon pays, sur l'environnement déjà précaire dans cette partie du pays en particulier, et en général, sur le développement socioéconomique de mon pays, ne sont plus à démontrer. | UN | ولتلك الأزمة تداعيات جلية تماما على الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في شرق بلدي والبيئة الضعيفة فعلا في ذلك الجزء، بصورة خاصة، وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدي بصورة عامة. |
La Police nationale haïtienne (PNH) et la police des Nations Unies désormais multiplient les patrouilles de manière à assurer la sécurité dans les camps formels et informels de personnes déplacées. | UN | وزادت الآن دوريات الشرطة الوطنية الهايتية وشرطة الأمم المتحدة بغية ضمان الأمن داخل مخيمات المشردين الرسمية وغير الرسمية. |
L'éclairage dans les camps et plus particulièrement dans les installations sanitaires a été plusieurs fois signalé comme étant un des moyens de renforcer la sécurité dans les camps. | UN | وقد أُشير مراراً إلى أن إنارة المخيمات ولا سيما مرافق الإصحاح تشكّل إحدى وسائل تدعيم الأمن داخل المخيمات. |
Le HCR prend des mesures pour améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | وتتخذ مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين خطوات لتحسين الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين. |
Sur ce point, je voudrais faire savoir aux membres du Conseil que, le 27 janvier 1995, les Ministres zaïrois de la défense et de la justice et l'envoyé spécial du HCR ont signé un aide-mémoire énonçant des mesures concrètes propres à améliorer la sécurité dans les camps. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أخطر أعضاء المجلس بأن وزيرا الدفاع والعدل في زائير والمبعوث الخاص للمفوضية قد وفﱠعوا على مذكرة تصف تدابير محددة ترمي الى تحسين الحالة اﻷمنية في المخيمات. |
Les éléments du DIS assurent la sécurité dans les camps de réfugiés, les sites des déplacés ainsi que leurs alentours et facilitent l'acheminement de l'aide humanitaire et la libre circulation du personnel humanitaire en coordination avec la gendarmerie et la Garde nationale et nomade. | UN | ويقومون بتوفير الأمن حول مخيمات اللاجئين ومواقع إيواء المشردين داخليا، وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية وحرية حركة موظفي الوكالات الإنسانية، بالتنسيق مع الدرك والحرس الوطني. |
Sous réserve des dispositions du chapitre VI du présent Accord, les Parties prendront, avec l'aide de la MINUAD, toutes les mesures voulues pour assurer la sécurité dans les camps de personnes déplacées. | UN | 228 - عملا بالأحكام الواردة في الفصل السادس من هذا الاتفاق، تتعهد الأطراف باتخاذ كافة التدابير اللازمة، بمساعدة اليوناميد، لضمان الأمن في معسكرات النازحين. |
Elle estime qu'il est indispensable d'assurer la sécurité dans les camps pour que les efforts entrepris pour encourager le rapatriement donnent rapidement des résultats. | UN | وتوافق البعثة على أن ضمان اﻷمن في مخيمات اللاجئين أمر حيوي لنجاح الجهود الرامية إلى التعجيل بالاعادة إلى الوطن. |
Malgré ces incidents, les autorités libanaises estiment que la coopération établie avec les services palestiniens pour assurer la sécurité dans les camps demeurait satisfaisante. | UN | وبالرغم من تلك الحوادث، اعتبرت السلطات اللبنانية أن التعاون مع المسؤولين الأمنيين الفلسطينيين في المخيمات بشأن كفالة أمن المخيمات لا يزال مرضيا. |
Je suis, par exemple, profondément préoccupée par la sécurité dans les camps de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | وعلى سبيل المثال، يساورني قلق بالغ إزاء أمن مخيمات المشردين داخليا واللاجئين. |
Il semble donc que cette deuxième proposition, plus modeste, avancée pour améliorer la sécurité dans les camps au Zaïre soulève des difficultés et ne pourra pas être appliquée, du moins pour l'instant. | UN | واستنادا إلى ذلك، يبدو أن هذا النهج الثاني الرامي إلى تعزيز اﻷمن في المخيمات في زائير يواجه، على بساطته، صعوبات ويتعذر مواصلته في الوقت الحاضر على اﻷقل. |