Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles n'ont pas accès à la sécurité sociale ou à d'autres prestations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تركز عمل النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يستفدن فيه من الضمان الاجتماعي أو غيره من الاستحقاقات. |
pour ce cas tout comme celui de la femme au foyer, il y a absence d'une affiliation à la sécurité sociale ou l'assurance pension, | UN | :: مثل حالة المرأة في المنزل، حيث ينعدم الانتماء إلى الضمان الاجتماعي أو التأكد من الحصول على معاش تقاعدي، |
- s'il a refusé de subir l'examen médical que peut demander le Directeur de la sécurité sociale ou bien si, sans raison valable, il ne s'est pas présenté pour subir cet examen; | UN | إذا رفض الحضور من أجل الخضوع لفحص طبي يطلبه مدير الضمان الاجتماعي أو تخلف عنه دون سبب وجيه أو رفض قبول الفحص؛ |
Groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement désavantagés dans ce domaine par rapport au reste de la population, en particulier les femmes | UN | الفئات التي لا تتمتع على الاطلاق بالحق في الضمان الاجتماعي أو تتمتع به بنسبة أقل بكثير من بقية السكان، إشارة خاصة إلى وضع المرأة |
29. Pour mettre en œuvre les dispositions de l'article 9 du Pacte, les États parties doivent garantir l'attribution de prestations de survivants et d'orphelins au décès du soutien de famille inscrit à la sécurité sociale ou bénéficiaire d'une pension de retraite. | UN | 29- ومن أجل أن تصبح أحكام المادة 9 من العهد نافذة المفعول حقاً، ينبغي للدول الأطراف أن تضمن تقديم إعانات الورثة والأيتام عند وفاة الشخص المعيل الذي كان مشمولاً بالضمان الاجتماعي أو الذي كان يتلقى معاشا تقاعديا. |
Il est troublant que les femmes soient si nombreuses à travailler dans l'économie parallèle où leur activité ne leur donne pas droit à la sécurité sociale ou à l'assurance maladie. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أيضاً أن كثيراً جداً من النساء يعملن في الاقتصاد الرمادي حيث لا ينطوي عملهم على أي حق في أي ضمان اجتماعي أو تأمين صحي. |
Ouais, mais ils sont au moins dans la base de donnée de la sécurité sociale, ou NCIC ou au DMW, ou enregistré en tant que médecin. | Open Subtitles | نعم لكنهم مٌدرجين في قاعدة بيانات الضمان الاجتماعي أو أي سَجلات رسمية |
Comme des dominos, le déni du droit à l'éducation place le travail, la sécurité sociale ou la représentation politique hors de portée des personnes qui en sont victimes, lesquelles demeurent en marge des préoccupations internationales et internes. | UN | وتضع صنوف الحرمان من الحق في التعليم كلاً من العمل أو الضمان الاجتماعي أو التمثيل السياسي خارج متناول ضحايا هذا الحرمان الذين يبقون على هوامش التفحص الدولي والمحلي، شأنهم في ذلك شأن قطع الدومينو. |
Dans certains pays, il peut être indispensable pour l'obtention d'un permis de conduire, pour l'ouverture d'un compte bancaire, pour l'accès à la sécurité sociale, ou à un régime de pensions, ou à une ligne de crédit, et, ce qui est important, pour pouvoir déclarer ses propres enfants. | UN | وقد تدعو الحاجة إليه في بعض البلدان، للحصول على رخصة قيادة أو فتح حساب مصرفي أو للحصول على الضمان الاجتماعي أو المعاش التقاعدي أو إبرام عقد تأمين أو حد ائتمان، أو بصورة أهم تسجيل الأطفال. |
Les décideurs et autres acteurs dont les décisions et actions ont un impact négatif sur le droit à la sécurité sociale ou le droit à un niveau de vie suffisant doivent rendre des comptes. | UN | ويجب أن يخضع واضعو السياسات وغيرهم ممن تكون لقراراتهم وأعمالهم آثار سلبية على الحق في الضمان الاجتماعي أو الحق في مستوى معيشي مناسب إلى المساءلة. |
La Suède a adopté un cadre législatif prévoyant l'intégration systématique de la problématique des handicapés dans la législation se rapportant à des questions d'ordre général comme la sécurité sociale ou le logement. | UN | واعتمدت السويد إطار عمل تشريعيا يقضي بمراعاة الإعاقة بصفة منهجية في التشريعات المتعلقة بالقضايا العامة من قبيل الضمان الاجتماعي أو الإسكان. |
Il serait ainsi aisé de démontrer que la réalisation des droits à un niveau de vie suffisant, à l'alimentation, à la sécurité sociale ou à l'emploi a une incidence directe sur la pauvreté monétaire. | UN | فمثلاً، يمكن بسهولة إثبات أن إعمال الحق في مستوى معيشي لائق وفي الغذاء وفي الضمان الاجتماعي أو في العمل، يؤثر مباشرة على ضعف الدخل. |
De nombreux gouvernements de pays tant en développement que développés ont conçu ou expérimenté des politiques novatrices dans les secteurs de la santé, de la sécurité sociale ou de la protection sociale. | UN | وصمّمت العديد من الحكومات في بلدان ذات اقتصادات متقدمة النمو ونامية أو بدأت سياسات ابتكارية في النظم الصحية أو الضمان الاجتماعي أو الرعاية الاجتماعية. |
31. Prière d'indiquer s'il existe dans votre pays des groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement désavantagés dans ce domaine par rapport à la majorité de la population. | UN | 31- يرجى بيان ما إذا كانت توجد في بلدكم أية فئات لا تتمتع البتة بحق الضمان الاجتماعي أو تتمتع بهذا الحق بدرجة أقل كثيراً عن أغلبية السكان. |
Les femmes ayant des enfants ont droit aux services de garderies et à divers avantages prévus au titre de la loi relative aux suppléments de prestations de la sécurité sociale ou des Fonds spéciaux que le gouvernement octroie aux municipalités spécialement à cet effet. | UN | وتتاح للمرأة التي لديها أطفال فرص الحصول على خدمات الرعاية النهارية ومختلف المزايا طبقا لأحكام قانون ملحقات الضمان الاجتماعي أو الصناديق الخاصة التي تمنحها الحكومة للبلديات لهذا الغرض على وجه التحديد. |
Il est évident que ce numéro n'est pas attribué seulement à des fins de gestion de la sécurité sociale ou des retraites, et on peut craindre, vu le développement des moyens électroniques, que les autorités ne puissent un jour regrouper et centraliser toutes les données concernant tous les aspects de la vie d'un individu. | UN | ومن الواضح أن هذا الرقم لا يخصص فقط ﻷغراض إدارة الضمان الاجتماعي أو التقاعد، ويمكـن أن يُخشى، نظراً لتطور الوسائل الالكترونية، أن تستطيع السلطات في يوم ما تجميع وتركيز كل البيانات المتعلقة بجميع جوانب حياة الفرد. |
Ils doivent attribuer des prestations de survivants et d'orphelins au décès du soutien de famille inscrit à la sécurité sociale ou bénéficiaire d'une pension de retraite; | UN | (ج) تقديم إعانات للورثة والأيتام بعد وفاة العائل المستفيد من الضمان الاجتماعي أو الذي كان يتلقى معاشا تقاعديا؛ |
26. Certains participants ont estimé que le fait de ne pas jouir du droit à la sécurité sociale ou de ne bénéficier d'aucun dispositif de protection sociale était un facteur qui mettait encore plus les travailleurs domestiques migrants à la merci des trafiquants. | UN | 26- واعتبر بعض المشاركين أن عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي أو عدم وجود شبكة للأمان الاجتماعي من العوامل التي تزيد من تعرض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية للاتِّجار. |
29. Pour mettre en œuvre les dispositions de l'article 9 du Pacte, les États parties doivent garantir l'attribution de prestations de survivants et d'orphelins au décès du soutien de famille inscrit à la sécurité sociale ou bénéficiaire d'une pension de retraite. | UN | 29- ومن أجل أن تصبح أحكام المادة 9 من العهد نافذة المفعول حقاً، ينبغي للدول الأطراف أن تضمن تقديم إعانات الورثة والأيتام عند وفاة الشخص المعيل الذي كان مشمولاً بالضمان الاجتماعي أو الذي كان يتلقى معاشا تقاعديا. |
21. Les États parties doivent aussi garantir l'attribution de prestations aux survivants et aux orphelins après le décès du soutien de famille qui était couvert par la sécurité sociale ou qui avait des droits à pension. | UN | ٢١- يجب على الدول الأطراف أيضاً أن تضمن توفير استحقاقات للناجين أو الأيتام لدى وفاة المعيل الذي كان يحظى بتغطية ضمان اجتماعي أو كان يحق له الحصول على معاش(). |
- la pension ou la rente servie par la sécurité sociale ou par l'Etat. | UN | - المعاش أو الايراد المرتب الذي تدفعه هيئة التأمينات الاجتماعية أو الدولة. |