D'un point de vue historique, la séparation d'une partie d'un pays d'une autre n'a pas été accomplie par le seul fait de la législation en vigueur, mais souvent par la force. | UN | وتاريخياً، لم يتحقق انفصال جزء من بلد عن جزء آخر ببساطة بموجب قانون قائم في الأصل، ولكن غالباً ما تم ذلك بالقوة. |
Il faut observer que dans certains cas de succession, comme le transfert de territoire ou la séparation d'une partie du territoire, l'État prédécesseur n'est pas remplacé dans sa totalité par l'État successeur, mais uniquement en ce qui concerne le territoire affecté par la succession. | UN | ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق بالإقليم المتأثر بالخلافة. |
28. La section 3 comprend les articles 22 et 23 et s'applique au cas de dissolution d'un Etat, qu'il faut distinguer de celui de la séparation d'une partie ou de parties d'un territoire. | UN | 28 - ويتكون الفرع 3 من المادتين 22 و 23، وينطبق في حالة انحلال الدولة بخلاف حالة انفصال جزء أو أجزاء من الإقليم. |
Il peut arriver parfois que certaines femmes mariées exerçant des activités d'entreprenariat ou propriétaires de fonds, soient exposée après la séparation d'avec leurs époux à des pertes matérielles, et ce, notamment après qu'elles aient contribué à l'achat ou à la construction d'un domicile conjugal qui est habituellement enregistré au nom de l'époux. | UN | وقد يحدث في بعض الأحيان أن بعض النساء المتزوجات العاملات أو صاحبات الأموال، يتعرضن بعد انفصالهن عن أزواجهن للخسائر المادية، ولا سيما بعد مساهمتهن في مصاريف شراء أو بناء بيت الزوجية الذي يسجل عادة باسم الزوج. |
25. La deuxième partie est divisée en quatre sections consacrées à des catégories spécifiques de successions d'Etats, à savoir le transfert d'une partie du territoire, l'unification d'Etats, la dissolution d'un Etat et la séparation d'une partie ou de parties du territoire. | UN | 25 - وينقسم الباب الثاني إلى أربعة فروع مخصصة لفئات محددة من خلافة الدول، ألا وهي نقل جزء من الإقليم، وتوحيد الدول، وانحلال الدولة، وانفصال جزء أو أجزاء من الإقليم. |
En 1974, les îles Ellice votèrent pour la séparation d'avec les îles Gilbert et, tout en restant sous dépendance britannique, prirent le nom de Tuvalu. Elles accédèrent finalement à l'indépendance le 1er octobre 1978. | UN | وفي عام 1974، صوّت سكان جزيرة إيليس من أجل تمتع الجزيرة بمركز منفصل تابع لبريطانيا باسم توفالو وانفصالها عن جزر جيلبرت، وحصولها في نهاية المطاف على الاستقلال في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1978. |
À ce jour, jamais une quelconque revendication liée à la séparation d'une fraction de l'État grec ne s'est élevée. | UN | ولم يحدث قط، حاضراً أو ماضياً، أي نوع من مطالبة بانفصال أية مقاطعة عن الدولة اليونانية. |
31. La section 4 comprend trois articles, les articles 24, 25 et 26, et vise le cas de la séparation d'une partie ou de parties du territoire d'un Etat. | UN | 31 - ويتكون الفرع 4 من المواد من 24 إلى 26 وينطبق على حالة انفصال جزء أو أجزاء من الإقليم. |
Cette disposition signifie simplement que l'État prédécesseur ne peut invoquer la séparation d'une partie de son territoire comme justification du retrait de sa nationalité aux personnes qui ont leur résidence habituelle sur son territoire ou dans un État tiers. | UN | وتنص ببساطة على أنه لا يجوز للدولة السلف أن تستخدم انفصال جزء من أراضيها كمبرر لسحب جنسيتها من اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية إما في إقليمها أو في دولة ثالثة. |
Il faut observer que dans certains cas de succession, comme le transfert de territoire ou la séparation d'une partie du territoire, l'Etat prédécesseur n'est pas remplacé dans sa totalité par l'Etat successeur, mais uniquement en ce qui concerne le territoire affecté par la succession. | UN | ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق باﻹقليم المتأثر بالخلافة. |
Au cours des dernières décennies, la communauté internationale a assisté à la réunification de certains États et à la séparation d'autres États en entités étatiques indépendantes. | UN | 84 - وخلال العقود القليلة الماضية، شهد المجتمع الدولي حالات اتحاد بين الدول وكذلك حالات انفصال دول إلى كيانات مستقلة ضمن دول. |
Après la séparation d'un couple de concubins, il existe souvent une disparité dans les revenus des femmes et des hommes, résultant essentiellement de l'interruption de l'activité professionnelle de la femme afin de s'acquitter des responsabilités familiales pendant la relation. | UN | وبعد انفصال المتعاشرين بحكم الأمر الواقع، يحدث دائما عدم تكافؤ في الدخل بين الرجل والمرأة يعود إلى حد كبير إلى انقطاع المرأة عن مواصلة حياتها العملية بسبب اهتمامها بمسؤوليتها الأسرية أثناء العلاقة. |
Nombre de femmes et d'hommes vivant dans le Golan occupé avaient souffert pendant des années du traumatisme de la séparation d'avec leur famille, dont certains membres étaient restés en Syrie tandis que d'autres vivaient dans le secteur occupé. | UN | وما فتئ العديد من النساء والأطفال يعانون لسنوات من مأساة انفصال عائلاتهم عن بعضها، إذ بقي قسم داخل سورية بينما يعيش آخرون في الجزء المحتل. |
1) La section 4, qui comprend trois articles, les articles 24, 25 et 26, vise le cas de la séparation d'une partie ou de parties du territoire d'un État. | UN | 1) يتألف الفرع 4 من 3 مواد هي المواد 24 و25 و26، وينطبق على حالة انفصال جزء أو أجزاء من الإقليم. |
Il y a de très nombreux cas dans la pratique des États où un droit d'option a été accordé à l'occasion de la séparation d'une ou plusieurs parties du territoire d'un État Voir Troisième rapport..., document A/CN.4/480/Add.1, par. 1) à 5) du commentaire de l'article 25 proposé par le Rapporteur spécial. | UN | وهناك حالات عديدة في ممارسات الدول منح فيها حق خيار في حالة انفصال جزء أو أجزاء من الاقليم(150). |
Contrairement à ce qui est prévu à l'article 20 en cas de transfert de territoire, le droit d'opter pour la conservation de la nationalité de l'État prédécesseur n'est pas envisagé, s'agissant de la séparation d'une ou plusieurs parties de son territoire, au bénéfice de toutes les personnes concernées remplissant les conditions requises pour acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | وعلى عكس ما نص عليه في المادة 20 فيما يتصل بنقل إقليم، فإن حق اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف، في حالة انفصال جزء أو أجزاء من الاقليم، لا يمنح لجميع الأشخاص المعنيين المؤهلين لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
Il y a de très nombreux cas dans la pratique des Etats où un droit d'option a été accordé à l'occasion de la séparation d'une ou plusieurs parties du territoire d'un Etat Voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480/Add.1, par. 1) à 5) du commentaire de l'article 25 proposé par le Rapporteur spécial. | UN | وهناك حالات عديدة في ممارسات الدول منح فيها حق خيار في حالة انفصال جزء أو أجزاء من الاقليم)١٧١(. |
(11) La Déclaration de Venise contient des dispositions qui s'appliquent certainement dans le cas de la séparation d'une partie du territoire d'un État. | UN | )١١( ويتضمن إعلان البندقية أحكاما تسري بالتأكيد في حالة انفصال جزء من أراضي الدولة. |
Chargé de faire respecter les dispositions à caractère civil de l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine, je suis très préoccupé par les appels toujours plus nombreux que les représentants de la Republika Srpska lancent en faveur de la séparation d'avec la Bosnie-Herzégovine et par la recrudescence des déclarations remettant en cause la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays. | UN | ومن منظور الولاية المنوطة بي المتمثلة في دعم الجوانب المدنية من الاتفاق الإطاري العام للسلام، فمن دواعي القلق البالغ أن مسؤولين من جمهورية صربسكا ما فتئوا يوجهون بشكل متزايد نداءات تدعو إلى انفصال ذلك الكيان عن البوسنة والهرسك، إضافة إلى الإدلاء بتصريحات أخرى تطعن في سيادة البلد وسلامته الإقليمية. |
Le Commissaire aux droits de l'homme a recommandé aux autorités de donner force de loi à la décision du Gouvernement permettant aux conjoints étrangers victimes avérées de violences domestiques de continuer à résider au Liechtenstein même après la séparation d'avec leur partenaire, lorsque leur permis de séjour dépendait de leur situation maritale. | UN | كما أوصى السلطات بأن تضفي طابع القانون على القرارات التي تتخذها الحكومة لتمكين الزوجات الأجنبيات اللائي كن ضحية عنف منزلي مثبتة من البقاء في ليختنشتاين حتى بعد انفصالهن عن شركائهن عندما يكون تصريح إقامتهن قد منح لهن على أساس علاقتهن الزوجية(27). |
Après avoir consulté officieusement d'anciens membres du Groupe de travail, le Rapporteur spécial est ensuite parvenu à la conclusion que le transfert de territoire et la séparation d'une partie de territoire devaient être traités dans des articles différents, certaines dispositions qui sont nécessaires pour faire le tour de tous les problèmes auxquels donne lieu la séparation ne s'appliquant pas dans le cas du transfert. | UN | وفي مرحلة لاحقة، توصل المقرر الخاص، في أعقاب مشاورات رسمية مع اﻷعضاء السابقين في الفريق العامل، إلى نتيجة مفادها أنه ينبغي معالجة نقل اﻹقليم وانفصال جزء من اﻹقليم في مادتين مختلفتين ﻷن بعض اﻷحكام الضرورية لمعالجة المشاكل الناشئة عن الانفصال معالجة شاملة لا تمت بصلة لحالة الانتقال. |
L'Inde, par exemple, a fait remarquer l'existence d'une lacune dans la Convention à cet égard et, partant, la nécessité d'ajouter un article sur les réserves dans la partie de la Convention visant l'unification et la séparation d'États. | UN | فقد لاحظت الهند، على سبيل المثال، وجود ثغرة في الاتفاقية بهذا الشأن، ومن ثّم ارتأت ضرورة إضافة مادة تتناول التحفظات في باب الاتفاقية المخصص لاتحاد الدول وانفصالها(). |
Quant à la Déclaration de Venise, bien qu'elle aussi ne contienne pas des dispositions à part pour chacun des cas particuliers de succession d'États, elle permet de déduire certaines règles sur l'octroi de la nationalité dans le cas spécifique de la séparation d'une partie du territoire. | UN | أما إعلان البندقية، وإن كان لا يتضمن هو أيضا أحكاما مستقلة خاصة بكل حالة محددة من حالات خلافة الدول، فإنه يسمح باستنباط بعض القواعد بشأن منح الجنسية في الحالة الخاصة بانفصال جزء من اﻹقليم. |