"la sévérité" - Translation from French to Arabic

    • شدة
        
    • قسوة
        
    • وصرامة
        
    • الفظة التي
        
    • واضح ومتكرر
        
    • لصرامة
        
    • وشدة العقوبات
        
    • من صرامة
        
    • الصرامة التي
        
    34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. UN 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا.
    Le fait de mettre en avant la notion de préjudice permet en outre d'établir des priorités entre les victimes en fonction de la sévérité du préjudice subi. UN ووضع مفهوم الضرر في المقدمة يمكن أيضاً أن يسمح بترتيب الضحايا حسب الأولوية بناء على مدى شدة الضرر المتكبد.
    Définir le nombre, le type et la sévérité des cas des personnes handicapées en Syrie, en vue d'élaborer une base de données nationale permettant de renforcer l'offre de services; UN تحديد عدد ونماذج شدة حالات ذوي الإعاقة في سورية بهدف بناء قاعدة بيانات وطنية تهدف إلى تعزيز تقديم الخدمات.
    Le pays est en voie de pacification, et la sévérité de la loi ira s'atténuant à mesure que le problème du terrorisme sera éliminé. UN إن بيرو تمر بعملية تهدئة، وسوف تتغير قسوة القانون عندما تهدأ مشكلة الارهاب.
    Il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. UN وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ.
    la sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. UN وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية.
    Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en l'an 1700. UN ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشاموريين على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠٢.
    On constate également l'absence de descriptions de la sévérité des effets en fonction des doses ainsi que de données quantitatives. UN ويلاحظ أيضاً أن أوصاف شدة التأثيرات تتوقف على الجرعة، كما أن البيانات الكمية ليست موضحة.
    Le début de la ménopause varie tout comme la sévérité et la qualité des symptômes ressentis. UN ويختلف موعد الدورة الشهرية، كما تختلف شدة ونوعية أعراضها.
    De même, en cas d'assassinat d'une femme, les tribunaux font souvent preuve d'une mansuétude inadmissible malgré la sévérité des peines prévues par la loi. UN وبالمثل، غالباً ما تبدي المحاكم، في حالة قتل امرأة، رأفة غير مقبولة، بالرغم من شدة العقوبات التي ينص عليها القانون.
    la sévérité de cette sanction est en elle-même significative de la discrimination dont elle a été victime. UN وتدعي مقدمـة البلاغ أن شدة العقوبة تدل في حد ذاتها على التمييز الذي أخضعت له.
    Nous devons prendre acte de la gravité de la situation, et répliquer à la sévérité des attaques montées contre le Conseil. UN وعلينا أن نسلم بخطورة الوضع ونواجه شدة الحملات الموجهة ضد المجلس.
    Le Comité ne doute pas que la sévérité des peines, qui ont été alourdies dans la nouvelle législation, favorisera la rectification de cette lacune. UN وتثق اللجنة بأن شدة العقوبات، التي زادت في التشريع الجديد، ستساعد على إصلاح هذا النقص.
    On constate également l'absence de descriptions de la sévérité des effets en fonction des doses ainsi que de données quantitatives. UN ويلاحظ أيضاً أن أوصاف شدة التأثيرات تتوقف على الجرعة، كما أن البيانات الكمية ليست موضحة.
    En outre, la sévérité des peines prononcées à l'encontre de manifestants est jugée inquiétante. UN وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات.
    la sévérité de la pauvreté, mesurant l'aversion des peuples vis-à-vis de la pauvreté, est tombée à 7,2 % en 2007. UN وفي عام 2007 تراجعت قسوة الفقر، استنادا إلى قياس نفور الناس من الفقر، إلى 7,2 في المائة.
    Par ailleurs, au cours de l'année 2008, la Cour suprême a rejeté 11 appels formés par des défendeurs contre la sévérité de leur peine. UN زيادة على ذلك، ردّت المحكمة العليا 11 قضية استئناف مقدّمة من المتهمين ضد قسوة الأحكام الصادرة ضدهم.
    La loi israélienne n'admet aucune circonstance atténuante dans de telles affaires et poursuit, inculpe et sanctionne les coupables avec toute la sévérité requise. UN ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأية ظروف مخففة في تلك الحالات، وهو يقاضي ويوجه الاتهام ويعاقب مقترفي تلك الجريمة بكل قسوة.
    Elle souhaiterait connaître le nombre de cas signalés de violence à l'égard des femmes et, en particulier, de violence familiale, de poursuites et de condamnations. Elle aimerait également obtenir des précisions sur la sévérité des sentences dans les cas de condamnation. UN وقالت إنه سيسعدها الحصول على أرقام بشأن قضايا العنف ضد المرأة وبصورة خاصة قضايا العنف المنزلي، التي تم الإبلاغ عنها، وعن المحاكمات والإدانات، وصرامة الأحكام الصادرة في حالات الإدانة.
    Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en 1700. UN ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشموريون على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠ ٢.
    D’une part, les conséquences de l’arbitraire de la puissance publique y sont particulièrement graves, du fait de la sévérité des sanctions encourues par les accusés et de la perte de statut qu’impliquent les poursuites pénales. UN وهناك على اﻷقل سببان ﻹثبات صدق ذلك: أولهما أن النتائج التي تترتب على التطبيقات التعسفية لسلطة الدولة بالغة السوء في هذا المجال خاصة نظرا لصرامة العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي وقدرة الاجراءات الجنائية على الحط من المنزلة.
    Le Mexique a recommandé de modifier le Code pénal de manière que la définition de la torture et la sévérité des peines soient pleinement conformes à la Convention. UN وأوصت أوزبكستان بأن تعدِّل القانون الجنائي لضمان تمشي تعريف التعذيب وشدة العقوبات تمشياً تاماً مع أحكام الاتفاقية.
    En fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la Commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code. UN وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة.
    Quiconque enfreint la discipline financière sera sanctionné avec toute la sévérité requise en temps de crise. UN ويجب أن يخضع كل من يخرق الانضباط المالي للمساءلة بكل الصرامة التي تستوجبها أوقات الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more