34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. | UN | 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا. |
Le fait de mettre en avant la notion de préjudice permet en outre d'établir des priorités entre les victimes en fonction de la sévérité du préjudice subi. | UN | ووضع مفهوم الضرر في المقدمة يمكن أيضاً أن يسمح بترتيب الضحايا حسب الأولوية بناء على مدى شدة الضرر المتكبد. |
Définir le nombre, le type et la sévérité des cas des personnes handicapées en Syrie, en vue d'élaborer une base de données nationale permettant de renforcer l'offre de services; | UN | تحديد عدد ونماذج شدة حالات ذوي الإعاقة في سورية بهدف بناء قاعدة بيانات وطنية تهدف إلى تعزيز تقديم الخدمات. |
Le pays est en voie de pacification, et la sévérité de la loi ira s'atténuant à mesure que le problème du terrorisme sera éliminé. | UN | إن بيرو تمر بعملية تهدئة، وسوف تتغير قسوة القانون عندما تهدأ مشكلة الارهاب. |
Il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. | UN | وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ. |
la sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |
Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en l'an 1700. | UN | ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشاموريين على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠٢. |
On constate également l'absence de descriptions de la sévérité des effets en fonction des doses ainsi que de données quantitatives. | UN | ويلاحظ أيضاً أن أوصاف شدة التأثيرات تتوقف على الجرعة، كما أن البيانات الكمية ليست موضحة. |
Le début de la ménopause varie tout comme la sévérité et la qualité des symptômes ressentis. | UN | ويختلف موعد الدورة الشهرية، كما تختلف شدة ونوعية أعراضها. |
De même, en cas d'assassinat d'une femme, les tribunaux font souvent preuve d'une mansuétude inadmissible malgré la sévérité des peines prévues par la loi. | UN | وبالمثل، غالباً ما تبدي المحاكم، في حالة قتل امرأة، رأفة غير مقبولة، بالرغم من شدة العقوبات التي ينص عليها القانون. |
la sévérité de cette sanction est en elle-même significative de la discrimination dont elle a été victime. | UN | وتدعي مقدمـة البلاغ أن شدة العقوبة تدل في حد ذاتها على التمييز الذي أخضعت له. |
Nous devons prendre acte de la gravité de la situation, et répliquer à la sévérité des attaques montées contre le Conseil. | UN | وعلينا أن نسلم بخطورة الوضع ونواجه شدة الحملات الموجهة ضد المجلس. |
Le Comité ne doute pas que la sévérité des peines, qui ont été alourdies dans la nouvelle législation, favorisera la rectification de cette lacune. | UN | وتثق اللجنة بأن شدة العقوبات، التي زادت في التشريع الجديد، ستساعد على إصلاح هذا النقص. |
On constate également l'absence de descriptions de la sévérité des effets en fonction des doses ainsi que de données quantitatives. | UN | ويلاحظ أيضاً أن أوصاف شدة التأثيرات تتوقف على الجرعة، كما أن البيانات الكمية ليست موضحة. |
En outre, la sévérité des peines prononcées à l'encontre de manifestants est jugée inquiétante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات. |
la sévérité de la pauvreté, mesurant l'aversion des peuples vis-à-vis de la pauvreté, est tombée à 7,2 % en 2007. | UN | وفي عام 2007 تراجعت قسوة الفقر، استنادا إلى قياس نفور الناس من الفقر، إلى 7,2 في المائة. |
Par ailleurs, au cours de l'année 2008, la Cour suprême a rejeté 11 appels formés par des défendeurs contre la sévérité de leur peine. | UN | زيادة على ذلك، ردّت المحكمة العليا 11 قضية استئناف مقدّمة من المتهمين ضد قسوة الأحكام الصادرة ضدهم. |
La loi israélienne n'admet aucune circonstance atténuante dans de telles affaires et poursuit, inculpe et sanctionne les coupables avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأية ظروف مخففة في تلك الحالات، وهو يقاضي ويوجه الاتهام ويعاقب مقترفي تلك الجريمة بكل قسوة. |
Elle souhaiterait connaître le nombre de cas signalés de violence à l'égard des femmes et, en particulier, de violence familiale, de poursuites et de condamnations. Elle aimerait également obtenir des précisions sur la sévérité des sentences dans les cas de condamnation. | UN | وقالت إنه سيسعدها الحصول على أرقام بشأن قضايا العنف ضد المرأة وبصورة خاصة قضايا العنف المنزلي، التي تم الإبلاغ عنها، وعن المحاكمات والإدانات، وصرامة الأحكام الصادرة في حالات الإدانة. |
Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en 1700. | UN | ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشموريون على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠ ٢. |
D’une part, les conséquences de l’arbitraire de la puissance publique y sont particulièrement graves, du fait de la sévérité des sanctions encourues par les accusés et de la perte de statut qu’impliquent les poursuites pénales. | UN | وهناك على اﻷقل سببان ﻹثبات صدق ذلك: أولهما أن النتائج التي تترتب على التطبيقات التعسفية لسلطة الدولة بالغة السوء في هذا المجال خاصة نظرا لصرامة العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي وقدرة الاجراءات الجنائية على الحط من المنزلة. |
Le Mexique a recommandé de modifier le Code pénal de manière que la définition de la torture et la sévérité des peines soient pleinement conformes à la Convention. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تعدِّل القانون الجنائي لضمان تمشي تعريف التعذيب وشدة العقوبات تمشياً تاماً مع أحكام الاتفاقية. |
En fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la Commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code. | UN | وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة. |
Quiconque enfreint la discipline financière sera sanctionné avec toute la sévérité requise en temps de crise. | UN | ويجب أن يخضع كل من يخرق الانضباط المالي للمساءلة بكل الصرامة التي تستوجبها أوقات الأزمات. |