Le Service du renseignement de la sûreté de l'Etat (SSIS) pratiquerait la torture dans ses bureaux, notamment à son siège au Caire et dans les camps de la Force de sécurité centrale. | UN | وذُكر أن قطاع تحقيقات أمن الدولة يمارس التعذيب في مكاتبه، بما في ذلك بمقره في القاهرة، وفي معسكر قوات الأمن المركزي. |
Ces personnes avaient été arrêtées au motif qu'elles auraient conspiré pour renverser le Gouvernement, divulgué des secrets d'Etat ou mis en danger la sûreté de l'Etat. | UN | فقد أُلقي القبض عليهم بسبب جرائم مدعاة مثل التآمر بغية تخريب الحكم، أو إفشاء أسرار الدولة، أو تعريض أمن الدولة للخطر. |
Il fut averti que, tant qu’il poursuivrait ses activités avec ladite organisation, la sûreté de l’Etat le surveillerait de près et qu’il lui était interdit de revenir à Baracoa. | UN | وأنذر بأنه طوال مواصلة أنشطته مع التنظيم المذكور، سيخضع لمراقبة شديدة من جانب أمن الدولة ولن يسمح له بالدخول مرة أخرى إلى باراكوا. |
Par la suite, il a été condamné à huit ans d'emprisonnement par la chambre des atteintes à la sûreté de l'Etat du Tribunal populaire de la province de Santiago de Cuba; | UN | ثم حكمت عليه شعبة الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة التابعة للمحكمة الشعبية بدائرة سانتياغو في كوبا بالسجن لمدة ١٠ سنوات؛ |
M. Chaviano a été emmené à Villa Marista et accusé d'avoir révélé des informations secrètes concernant la sûreté de l'Etat. | UN | وأقتيد إلى مقر الشرطة " فيلا ماريستا " حيث وجهت إليه تهمة الكشف عن معلومات سرية تتعلق بأمن الدولة. |
Il avait reçu la veille une convocation officielle de la sûreté de l'Etat dans ses locaux de la rue 20 et de la 3ème avenue, dans le quartier de Miramar, à La Havane. | UN | وكان قد تلقى قبل يوم من ذلك استدعاء رسميا من جهاز أمن الدولة للحضور إلى مقر هذا الجهاز في شارع ٢٠ والجادة الثالثة، في حي ميرامار في هافانا. |
Bien souvent, la sûreté de l'Etat profite de la situation dans laquelle se trouvent ces personnes et de leur absence de valeurs morales et les utilise pour porter atteinte à notre dignité. | UN | وفي العديد من الحالات، يستغل جهاز أمن الدولة حالة هؤلاء اﻷشخاص ودناءة قيمهم اﻷخلاقية ﻹهانة كرامتنا. |
Il aurait été soumis à la torture à Lazoghli, dans les locaux des services de renseignement de la sûreté de l'Etat où il aurait été frappé sur les jambes et aurait subi des décharges électriques. | UN | ويدعى أنه تعرض للتعذيب في مكتب مباحث أمن الدولة في لاظوغلي حيث يزعم أنه ضرب على ساقيه وتعرض لصدمات كهربائية. |
La Cour statue sur les recours à huis clos et peut ne pas communiquer d'éléments de preuve à l'intéressé ni à son avocat si elle a la conviction que cette communication est de nature à fragiliser la sûreté de l'Etat ou la sécurité publique. | UN | وتسمع المحكمة استئنافات أوامر الاحتجاز الإداري في جلسة مغلقة ولها الحق في عدم تعريف المحتجز أو محاميه بالأدلة إذا اقتنعت بأن الإفصاح عنها من شأنه أن يمس أمن الدولة أو سلامة الجمهور. |
En même temps, elle établit des conditions de procédure pour la mise sur écoute par certains services officiels aux fins d’assurer la sûreté de l’Etat ou la prévention d’un crime et l’appréhension de délinquants. | UN | وفي الوقت نفسه رسم القانون اشتراطات إجرائية للتصنت بواسطة بعض السلطات الرسمية لأغراض أمن الدولة أو لمنع الجرائم أو للكشف عن مرتكبي الجرائم. |
Ces restrictions ne s’appliquent pas aux entreprises chargées de la sécurité publique, de la sûreté de l’Etat, de la santé publique ou de la fourniture de certains services essentiels, ni aux hôtels et à la compagnie d’électricité. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على المؤسسات المسؤولة عن الأمن العام أو أمن الدولة أو الصحة العامة أو عن توفير بعض الخدمات الأساسية مثل الفنادق والكهرباء. |
Premièrement, si une personne a été condamnée à une peine de prison d’au moins cinq ans pour certaines infractions à la sûreté de l’Etat et qu’il ne s’est pas encore écoulé cinq ans depuis qu’elle a fini de purger sa peine, elle ne peut se présenter à des élections nationales. | UN | الأول إذا كان قد حكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات على الأقل في بعض جرائم أمن الدولة ولم تمر خمس سنوات على انتهاء مدة العقوبة فلا يستطيع الشخص ترشيح نفسه في الانتخابات العامة. |
Selon la source des informations, il aurait finalement été interrogés, le 11 août, en présence des avocats de la défense au bureau du procureur du Service de la sûreté de l'Etat. | UN | وأفاد المصدر أنه تم في النهاية استجوابه يوم ١١ آب/أغسطس بحضور محامي الدفاع في مكتب نيابة أمن الدولة. |
21. Ricardo de Armas Hernández, délégué du Partido pro-Derechos Humanos de la province de Matanzas, fut gardé à vue pendant 24 heures le 28 février 1997 puis de nouveau plusieurs heures le 14 mars au siège de la sûreté de l’Etat de la province. | UN | ١٢- ريكاردو دي أرماس إيرنانديس، عضو حزب مناصرة حقوق اﻹنسان في محافظة ماتانساس: احتجز لمدة ٢٤ ساعة في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧، ثم احتجز في ١٤ آذار/ مارس لعدة ساعات في مقر أمن الدولة في المحافظة. |
Le 30 avril, un représentant de la sûreté de l’Etat lui fit savoir qu’il était aux arrêts domiciliaires, régime qui dura quelques heures. | UN | وفي ٣٠ نيسان/ابريل، أبلغه أحد موظفي أمن الدولة بأنه تحت اﻹقامة الجبرية، التي استمرت أيضا عدة ساعات. |
En août, il était encore détenu à Villa Marista et poursuivi pour atteinte à la sûreté de l’Etat. | UN | وفي آب/أغسطس كان لا يزال محتجزا في فيلا ماريستا ويحاكم بتهمة ارتكاب أفعال ضد أمن الدولة. |
Rafaela Lasalle (OrientePress) a été l'objet d'une réunion de répudiation à Santiago de Cuba le 31 mai; le 9 août, elle a été interrogée dans les locaux de la sûreté de l'Etat à Versalles. | UN | كما أُجبرت رافائيلا لاسال، من وكالة أورينت برس على استنكار أنشطتها في منزلها الكائن في سانتياغو دي كوبا في ٣١ أيار/مايو؛ وفي ٩ آب/أغسطس خضعت لاستجواب في مقر أمن الدولة في فيرسالس. |
57. Dessy Mendoza Rivero, médecin, a été arrêté le 25 juin 1997 à Santiago de Cuba et conduit dans les dépendances de la sûreté de l'Etat, à Versalles, puis transféré à la prison d'Aguadores, située également à Santiago de Cuba. | UN | ٧٥- وألقي القبض على ديسي مندوزا ريفيرو، وهو طبيب، في سانتياغو دي كوبا في ٥٢ حزيران/يونيه ٧٩٩١، واقتيد إلى مقر أمن الدولة في سانتياغو دي كوبا، ومن هناك إلى سجن أغواديروس في سانتياغو دي كوبا. |
Ces cas spéciaux sont relatifs à des infractions d'une exceptionnelle gravité liées à la sûreté de l'Etat. | UN | وتتعلق هذه الحالات الخاصة بجرائم تتسم بخطورة استثنائية ترتبط بأمن الدولة. |
Le 4 août 1994, il a été jugé et condamné à une peine d'emprisonnement de 12 ans pour délit de propagande hostile et atteinte à la sûreté de l'Etat. | UN | وفي هذا التاريخ حكم عليه بالسجن لمدة ١٢ سنة لجريمتي الدعاية المعادية وارتكاب أفعال مخلة بأمن الدولة. |
Comme on l'a vu au titre de l'article 7, le droit des détenus administratifs aux visites ne peut être restreint que pour des raisons tenant à la sûreté de l'Etat. | UN | وقد سبق القول عند الحديث عن المادة 7 أن حقوق الزيارة للمحتجزين إدارياً لا يجوز تقييدها إلا لأسباب تتعلق بأمن الدولة. |
En conséquence, la Haute Cour a reçu pour ordre de laisser de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois pour régler plus rapidement tous les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. | UN | وعليه، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة. |