Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
Le 25 janvier 2005, la sœur de l'auteur a reçu de celui-ci un appel téléphonique lui indiquant que ses effets personnels avaient été confisqués. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 2005، تلقَّت أخت صاحب البلاغ مكالمة هاتفية منه أبلغها فيها بأن متعلقاته قد أُخذت منه. |
L'État partie précise également que les griefs se rapportant à la mère et à la sœur de l'auteur ne sauraient être distingués de ceux qui concernent l'auteur lui-même puisqu'ils portent sur la même question. | UN | كما تُبيّن الدولة الطرف أن الادعاءات المتعلقة بأم صاحب البلاغ وأخته لا تنفصل عن الادعاءات المتعلقة به، إذ إنها تتعلق بنفس القضية. |
L'ordre d'internement a été délivré sur demande de la sœur de l'auteur et à la suite d'une audience au cours de laquelle un expertpsychiatre a témoigné. | UN | وقد صدر الأمر بالإيداع بناءً على طلب أخت صاحبة البلاغ وبعد جلسة استماع قدم فيها خبير في الطب النفساني شهادته. |
C'est pour cette raison que la sœur de l'auteur a produit un mandat pour agir en son nom. | UN | ولهذا السبب، تولت شقيقة صاحب البلاغ تفويض محام للنيابة عنه. |
Pour le Comité, la sœur de l'auteur n'était pas en position d'assurer cette assistance ou cette représentation indépendante, puisqu'elle avait demandé ellemême l'internement en premier lieu. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن شقيقة صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تقديم هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها نفسها التي طلب أمر الإدخال إلى مؤسسة الأمراض النفسية في المقام الأول. |
Le 25 janvier 2005, la sœur de l'auteur a reçu de celui-ci un appel téléphonique lui indiquant que ses effets personnels avaient été confisqués. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 2005، تلقَّت أخت صاحب البلاغ مكالمة هاتفية منه أبلغها فيها بأن متعلقاته قد أُخذت منه. |
la sœur de l'auteur est donc devenue propriétaire des biens car elle était l'héritière légitime du propriétaire initial des biens et elle satisfaisait à toutes les conditions énoncées par la loi. | UN | وهكذا، أضحت أخت صاحب البلاغ صاحبة الممتلكات باعتبارها الوارث القانوني الذي يرث المالك الأصلي ويستوفي كل الشروط التي يقتضيها القانون. |
2.11 Par une lettre reçue le 31 août 2010, la sœur de l'auteur a informé le Comité que son frère ne cessait d'avoir des difficultés à recevoir et envoyer du courrier en rapport avec la présente communication. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
2.11 Par une lettre reçue le 31 août 2010, la sœur de l'auteur a informé le Comité que son frère ne cessait d'avoir des difficultés à recevoir et envoyer du courrier en rapport avec la présente communication. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
8.5 Le Comité prend note du grief de la sœur de l'auteur concernant l'immixtion présumée des autorités pénitentiaires du centre de détention IK-6 dans la correspondance de l'auteur en rapport avec la présente communication, ce qui peut soulever des questions au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أخت صاحب البلاغ المتعلق بالتدخل المزعوم من قبل سلطات السجن رقم 6 في مراسلات صاحب البلاغ المتصلة بهذا البلاغ، الأمر الذي قد يثير قضايا في إطار المادة 17 من العهد(). |
8.5 Le Comité prend note du grief de la sœur de l'auteur concernant l'immixtion présumée des autorités pénitentiaires du centre de détention IK-6 dans la correspondance de l'auteur en rapport avec la présente communication, ce qui peut soulever des questions au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أخت صاحب البلاغ المتعلق بالتدخل المزعوم من قبل سلطات السجن رقم 6 في مراسلات صاحب البلاغ المتصلة بهذا البلاغ، الأمر الذي قد يثير قضايا في إطار المادة 17 من العهد(). |
À la lumière des renseignements dont il est saisi le Comité ne peut donc pas conclure qu'il y a eu une violation séparée et distincte de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 à l'égard de la mère et de la sœur de l'auteur. | UN | لذلك ترى اللجنة، في ضوء المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك منفصل ومتمّيز للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 فيما يتصل بوالدة صاحب البلاغ وأخته. |
L'État partie précise également que les griefs se rapportant à la mère et à la sœur de l'auteur ne sauraient être distingués de ceux qui concernent l'auteur lui-même puisqu'ils portent sur la même question. | UN | وتُبيّن الدولة الطرف أيضاً أن الادعاءات المتعلقة بأم صاحب البلاغ وأخته لا تنفصل عن الادعاءات المتعلقة به، إذ إنها تتعلق بنفس القضية. |
À la lumière des renseignements dont il est saisi le Comité ne peut donc pas conclure qu'il y a eu une violation séparée et distincte de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 à l'égard de la mère et de la sœur de l'auteur. | UN | لذلك ترى اللجنة، في ضوء المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك منفصل ومستقل للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 فيما يتصل بوالدة صاحب البلاغ وأخته. |
En raison de considérations politiques, et bien que la sœur de l'auteur eût présenté sa demande en premier, la maison et le terrain ont été transférés à M. et Mme Ch. | UN | ولاعتبارات سياسية، ورغم أن أخت صاحبة البلاغ هي الأولى التي قدمت طلباً، فإن البيت والأرض نقلاً إلى السيد والسيدة ش. |
Pour le Comité, la sœur de l'auteur n'était pas en position d'assurer cette assistance ou cette représentation indépendante, puisqu'elle avait demandé elle-même l'internement en premier lieu. | UN | وترى اللجنة أن أخت صاحبة البلاغ لم تكن في وضع يمكِّنها من تقديم مثل هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها هي التي طلبت استصدار أمر الإيداع في المقام الأول. |
C'est pour cette raison que la sœur de l'auteur a produit un mandat pour agir en son nom. | UN | ولهذا السبب، تولت شقيقة صاحب البلاغ تفويض محام للنيابة عنه. |
Le Comité a observé que l'auteur était détenu depuis la présentation et l'enregistrement de la communication et qu'il existait des éléments de preuve écrits fournis par la sœur de l'auteur autorisant le conseil à agir au nom de son frère. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز منذ تقديم البلاغ وتسجيله، كما لاحظت وجود أدلة خطية عن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها. |
La lettre de la sœur de l'auteur apportait un nouvel élément de risque, soit celui de la crainte de la persécution en tant que membre de la famille Kaba, et en tant que personne accusée par les autorités comme ayant financé le renversement du président. | UN | ذلك أن رسالة شقيقة صاحبة البلاغ قدمت عنصر خطر جديداً، هو خشية صاحبة البلاغ من الاضطهاد باعتبارها فرداً من أفراد أسرة كابا، وشخصاً تتهمه السلطات بتمويل محاولة الإطاحة بالرئيس. |
2.4 Le 28 juin, la sœur de l'auteur, résidente au Canada, a reçu un appel téléphonique d'un individu qui a demandé d'un ton menaçant où se trouvait l'auteur. | UN | 2-4 وفي 28 حزيران/يونيه، تلقت شقيقة صاحبة البلاغ المقيمة في كندا، اتصالاً هاتفياً من شخص سألها مهدداً عن مكان وجود صاحبة البلاغ. |