Cette compréhension devrait devenir un aspect permanent de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Nous avons fois en votre leadership, Monsieur le Président, et dans la sagesse collective de notre organisation universelle. | UN | ونحن نثق ثقة كبيرة في قيادتكم، سيدي، وفي الحكمة الجماعية لمنظمتنا هذه العالمية بحق. |
La connaissance qu'a le Japon de la région devrait faire partie intégrante de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن تصير معرفة اليابان بالمنطقة جزءا لا يتجزأ من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Je voudrais donc réitérer la confiance que place constamment mon pays dans la sagesse collective de notre organisation mondiale et renouveler notre appui inconditionnel aux efforts dignes de louanges déployés par le système des Nations Unies. | UN | ولذا أود أن أكرر إيمان بلدي المستمر بالحكمة الجماعية لمنظمتنا العالمية، وأتعهد من جديد بدعمنا المطلق للجهود الحميدة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Fort heureusement, la communauté internationale a eu la sagesse collective d'accepter toute une série de textes, en premier lieu la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui permettent de gérer l'utilisation des océans. | UN | ومن حُسن الطالع أن المجتمع الدولي تحلى بالحكمة الجماعية ووافق على مجموعة من القواعد، وبالدرجة اﻷولى في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، ﻹدارة استخدام البحار. |
Nous pourrions tous profiter de la sagesse collective de toute culture et de toute manière de vivre. | UN | وينبغي أن نستفيد جميعا من الحكمة الجماعية الموجودة في كل ثقافة وكل أسلوب للحياة. |
On peut bel et bien commencer à les relever en se fiant à la sagesse collective qui a fait la réputation de la Conférence du désarmement. | UN | فبالإمكان التصدي بالفعل لهذه التحديات بصورة فعالة عن طريق الحكمة الجماعية المعروف بها مؤتمر نزع السلاح. |
L'appel pour un dialogue entre les civilisations provient de la sagesse collective de l'humanité qui souhaite éviter conflits et violences, au sens le plus large, par une présentation et une compréhension meilleures des idées, des visions et des aspirations diverses de la communauté mondiale. | UN | إن الدعوة لإقامة حوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية للبشرية ورغبتها في تجنب الصراع والعنف، بأوسع معانيهما، عن طريق الإفصاح الأفضل عن أفكار وآراء وتطلعات المجتمع العالمي وتقديرها. |
Je tiens à rappeler que la Conférence a vu le jour grâce à la sagesse collective dont les Etats ont fait preuve en créant une instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | إننا نحتاج في عملنا أن نظهر أن المؤتمر قد نشأ انطلاقاً من الحكمة الجماعية للمجتمع الدولي لانشاء محفل تفاوضي وحيد متعدد اﻷطراف لنزع السلاح. |
Cette décision qui fait date a été possible grâce à la sagesse collective de la Conférence du désarmement et à la souplesse et au remarquable esprit de compromis dont ont fait preuve tous ses membres. | UN | ولقد كان ذلك القرار البارز ممكنا بفضل الحكمة الجماعية لمؤتمر نزع السلاح والمرونة وروح التعاون الرائعة من جانب أعضائه جميعاً. |
Maintenant que la sagesse collective de la Conférence du désarmement a permis de prendre une décision marquante sur une question qui a été négligée, comme je l'ai dit, depuis le début de l'ère nucléaire, aucun obstacle ne devrait nous empêcher de nous lancer dans un processus de négociation expéditif. | UN | وبما أن الحكمة الجماعية لمؤتمر نزع السلاح قد أتاحت التوصل إلى مقرر هام حول مسألة تأخر البت فيها طويلا منذ فجر العصر النووي كما قلت، فإنه ينبغي أن لا يقف أي شيء أمام الشروع في عملية تفاوض سريعة. |
Après avoir pris connaissance des résultats de ces consultations, le Bureau a estimé qu’il valait mieux les soumettre à la sagesse collective des membres du Comité et les faire examiner par ce dernier en séance plénière. | UN | وبعد الاستماع إلى نتائج المشاورات، رأى المكتب أنه ينبغي للجنة ككل أن تنظر في هذه المسائل من أجل الاستفادة من الحكمة الجماعية ﻷعضائها. |
En effet, à l'heure actuelle, la communauté internationale est confrontée à de graves problèmes et doit absolument mobiliser la sagesse collective pour s'attaquer à ces événements et tendances inquiétants. | UN | فخلال هذه الدورة يواجه المجتمع الدولي تحديات خطيرة وتقع عليه ضغــوط صعــبة لتوخـــي الحكمة الجماعية في تناول التطورات والاتجاهات المقلقة. |
Le dialogue entre les civilisations est donc un appel, trouvant son origine dans la sagesse collective des hommes, pour éviter la violence, dans son sens le plus large, en permettant une meilleure expression des idées, des visions et des aspirations divergentes. | UN | ولذا فإن الدعوة إلى الحوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية لبني البشر التي تهديهم إلى اجتناب العنف، بأوسع معانيه، من خلال التعبير اﻷفضل عن اختلاف اﻷفكار، والرؤى والتطلعات. |
Nous espérons que la sagesse collective acquise au fil de nos débats conduira à l'adoption de mesures qui créeront un monde beaucoup moins lourd d'incertitudes et de perturbations que celui que nous connaissons actuellement. | UN | ونحن نأمل أن تؤدي الحكمة الجماعية المحصلة من خلال مداولاتنا إلى اعتماد تدابير للسياسات من شأنها أن تهيئ عالما تقل فيه الريبة والاضطراب عما خبرناه حتى اﻵن. |
À cet égard, le Conseil a déjà fait certains efforts, notamment en tenant des séances publiques pour faire appel à la sagesse collective lorsqu'il examine des questions importantes et en consultant les pays qui fournissent des contingents sur le déploiement, la prorogation et la cessation d'opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد بذل المجلس بعض الجهود فعلا مثل عقد جلسات عامة لاستلهام الحكمة الجماعية عند النظر في المسائل الهامة، والتشاور مع المساهمين بقوات بشأن وزع وتمديد وإنهاء عمليات الحفاظ على السلام. |
Nous suivons avec attention et intérêt les diverses activités menées par l'Organisation de l'unité africaine, qui est l'expression de la sagesse collective de la société africaine. | UN | ونحن نتابع باهتمام وعناية دائمين اﻷنشطة المتعددة الجوانب لمنظمة الوحدة الافريقية التي تجسد الحكمة الجماعية للمجتمع الافريقي. |
Néanmoins, si certains conflits entre les juridictions internationales survenaient, ils seraient atténués grâce à la sagesse collective des juges et la cohérence de la jurisprudence serait maintenue. | UN | إلا أنه إذا وقعت خلافات بين الأجهزة القضائية الدولية، فينبغي فضها بالحكمة الجماعية للقضاة، بحيث يمكن الحفاظ على نزاهة القضاء. |
Nous considérons ce dialogue comme une chance et la démarche la mieux adaptée pour mieux formuler les différentes idées, visions et aspirations de la société et pour la société et tirer parti au mieux de la sagesse collective de l'humanité afin d'éviter les conflits et la violence. | UN | ونرى أن هذا الحوار يتيح الفرصة ويمثل النهج السليم للتعبير بشكل أفضل عن الأفكار والرؤى والطموحات المختلفة لدى المجتمعات ومن أجلها، وللاستفادة بالحكمة الجماعية للبشرية وتجنب الصراع والعنف. |
La délégation égyptienne espère sincèrement que nous possédons la sagesse collective nécessaire pour tirer parti, avant qu'il ne soit trop tard, des possibilités qui, compte tenu de la situation stratégique internationale, apparaissent de plus en plus minces. | UN | ويأمل وفد مصر أن نتحلى بالحكمة الجماعية اللازمة لاستغلال الفرصة التي لا تزال متاحة أمامنا في إطار الوضع الاستراتيجي الدولي الراهن والتي للأسف تتضاءل بسرعة كبيرة ... |
Il n'est point besoin de réinventer la roue et les travaux de la Commission devront plutôt tirer parti des expériences accumulées et de la sagesse collective. | UN | وأشار بأنه سوف لن تكون هناك حاجة للبدء من الصفر، إذ ينبغي للجنة أن تستفيد من الخبرات المكتسبة والحكمة الجماعية. |