Dans cet État, la saisie de biens autres que des comptes bancaires présentait en outre des difficultés pratiques en raison du niveau élevé de preuve requis, qui s'apparentait à une preuve prima facie. | UN | وقد تَبيَّن في تلك الولاية القضائية أن مصادرة أي شيء غير الحسابات المصرفية يثير أيضاً صعوبات من الناحية العملية، إذ يتطلب إثباتاً دافعاً يماثل تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Au camp de Goz Amer, un douanier tchadien et trois réfugiés ont été tués par balles lors d'un affrontement provoqué par la saisie de bâches en plastique que des réfugiés revendaient sur le marché du camp. | UN | وفي مخيم غوز عامر، قتل موظف جمارك تشادي وثلاثة لاجئين من جراء إصابات ناجمة عن طلقات نارية حدثت في صدام نشب بسبب مصادرة أغطية بلاستيكية يبيعها بعض اللاجئين في سوق المخيم. |
Sur la base des renseignements qu'elle aura recoupée, les autorités financières pourront ordonner le gel ou la saisie de fonds de provenance douteuse. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي تحرت بشأنها، يمكن للسلطات المالية أن تأمر بتجميد أو حجز الأموال ذات المصدر المشبوه. |
Quelques-uns ont noté que ces stratégies avaient débouché sur la saisie de quantités importantes de drogues. | UN | وذكر بعضهم أن اتّباع تلك الاستراتيجيات أدّى إلى ضبط كميات كبيرة من المخدرات. |
la saisie de terres à Guam après la seconde guerre mondiale a été un acte d'injustice économique à l'égard des habitants du territoire que ceux-ci tentent en vain, depuis 50 ans déjà, de corriger. | UN | وإن الاستيلاء على اﻷراضي في غوام بعد الحرب العالمية الثانية إنما يشكل اجحافا اقتصاديا بحــق سكانها. وها هم سكان غوام يحاولون منذ ٠٥ عاما دون جدوى أن يزيلوا هذا الاجحاف. |
De fait, la Syrie a fourni des renseignements importants à INTERPOL qui ont permis la saisie de plusieurs tonnes de haschisch et d'autres stupéfiants durant la période de 1991-1992. | UN | وقد مررت بلادي معلومات هامة للانتربول سمحت بمصادرة أطنان من الحشيش المخدر والمواد المخدرة اﻷخرى خلال عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢. |
O. a saisi le poste de télévision et dressé un procès-verbal de la découverte et de la saisie de l'objet. | UN | جهاز التلفزيون وأعد تقرير اكتشاف ومصادرة للشهادة على ذلك. |
La loi comporte également des dispositions concernant la saisie de l'argent sale. | UN | كذلك فــإن مواد هـــذا القانون تنـص على مصادرة اﻷمــوال المتأتية من الاتجار غير المشــروع بهذه المواد. |
Toutefois, la saisie de biens est soumise au contrôle administratif, et un tribunal a annulé la décision des autorités visant à faire saisir les sacs de céréales en question. | UN | غير أن مصادرة الممتلكات خاضة للرقابة اﻹدارية، وقد ألغت محكمة قرار السلطات بمصادرة أكياس الحبوب المعنية. |
Fatima est connue pour avoir eu recours au régime juridique établi par son père pour mener une action en justice contre la saisie de son héritage. | UN | وفاطمة معروفة باستخدامها للنظام القانوني الذي أرساه والدها لرفع دعواها القانونية ضد مصادرة إرثها. |
Immunité contre la détention ou la mise aux arrêts de leur personne et contre la saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas d'infraction flagrante. | UN | الحصانة من القبض الشخصي عليهم أو حجزهم أو حجز أمتعتهم الشخصية إلا في حالات المخالفة الصارخة. |
La Cour a en outre déclaré que la saisie de biens et d'archives de l'ambassade ougandaise était contraire aux dispositions du droit international des relations diplomatiques. | UN | وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية. |
Peut être effectuée la saisie de tout navire au sujet duquel une créance maritime est alléguée, si : | UN | يجوز حجز أي سفينة هي محل مطالبة بحرية في الحالات التالية: |
De même, la saisie de faux tableaux et la non-divulgation de cette information, avec l'accord du procureur, ont permis de conclure avec succès une enquête parallèle. | UN | وبالمثل، أدّى ضبط لوحات فنّية مزوّرة وعدم الإفصاح، بموافقة النيابة العامة، عن أنها مزوّرة إلى إكمال تحقيق مواز بنجاح. |
Selon des sources officielles djiboutiennes, l'opération a abouti à la saisie de 50 kilogrammes d'explosifs TNT cachés dans une cave. | UN | ووفقا لمصادر حكومية جيبوتية، أدت العملية إلى ضبط 50 كيلوغراماً من المتفجرات مخبأة في كهف. |
Vingt-quatre mandats de perquisition ont été exécutés menant à la saisie de documents et d'armes. | UN | ونفذ 24 أمرا بالتفتيش أفضت إلى ضبط مستندات وأسلحة. |
Ainsi donc, les dispositions de la loi sont suffisantes pour permettre la saisie de tous types de biens, y compris les avoirs en espèces destinés au terrorisme. | UN | ومن ثم فالقانون آنف الذكر يتضمن أحكاما وافية تجيز الاستيلاء على جميع الممتلكات بما فيها الأموال النقدية الموجهة للاستخدام في أغراض إرهابية. |
Dans de nombreux cas, la notification de la saisie de terres se limitait à un avis placé sous une pierre ou sur le tronc d'un arbre. | UN | وفي حالاتٍ كثيرة، كانت الإخطارات بمصادرة الأراضي توجه ببساطة بوضع أمرٍ المصادرة تحت حجر أو على شجرة. |
L'auteur a été condamné à l'emprisonnement à vie et à la saisie de ses biens. | UN | وحكم عليه بالسجن المؤبد ومصادرة ممتلكاته. |
Cette législation comprend des lois prévoyant la saisie de biens et la confiscation des bénéfices du crime | UN | وتشمل هذه التشريعات تشريعاً يتعلق بضبط الأصول ومصادرة عائدات الجريمة. |
° La délivrance d'un mandat de perquisition et la saisie de toute pièce pouvant intéresser une procédure judiciaire ou une enquête dans le pays étranger; | UN | ○ وإصدار أمر تفتيش والاستيلاء على أي شيء متصل بالإجراءات القضائية أو التحقيق في البلد الأجنبي؛ |
En 2011, les autorités honduriennes ont déclaré la saisie de 16 800 kg de cocaïne, de loin la plus grande quantité annuelle saisie par ce pays. | UN | وقد أفادت السلطات الهندوراسية بأنها ضبطت 800 16 كغ من الكوكايين في عام 2011، وهو ما يفوق بكثير حجم أضخم كمية سنوية ضبطها هذا البلد من تلك المادة. |
Par contraste, les dispositions des Règles de La Haye concernant la saisie de biens dans des territoires occupés sont considérées à ce point archaïques qu’il faudrait examiner s’il est possible de les moderniser. | UN | وخلافا لذلك، يُنظر إلى أحكام قواعد لاهاي المتعلقة بالاستيلاء على الممتلكات في اﻷراضي المحتلة على أنها على درجة من القِدم تستلزم بحث إمكانية تحديث تلك القواعد. |
La première est la théorie de l’interdiction absolue, qui interdit la saisie de tous biens d’un État étranger sans le consentement de ce dernier. | UN | احداهما النظرية المطلقة ، التي تحظر الحجز على ممتلكات دولة أجنبية أيّا كان نوعها دون موافقة تلك الدولة . |
L'exécution des décisions de justice et la signification et l'exécution des actes de procédure, y compris la saisie de biens privés, ne peuvent avoir lieu dans les locaux du Tribunal écossais qu'avec le consentement du Greffier et dans les conditions acceptées par lui. | UN | ولا يجري إنفاذ أية إجراءات قضائية وتبليغ أو تنفيذ أي أمر قانوني، بما في ذلك وضع اليد على الممتلكات الخاصة، في مقر المحكمة الاسكتلنديــة إلا بموافقة من المسجل ووفقا للشروط التي يوافق عليها. |
Bien que le terrorisme ne soit pas clairement défini par la communauté internationale, le gel et la saisie de fonds en Arabie saoudite s'effectuent selon des procédures précises, sur une demande du Ministre de l'intérieur adressée au Ministre des finances et de l'économie nationale. | UN | :: بالرغم من عدم وجود تعريف محدد وواضح للإرهاب من قِبَل المجتمع الدولي إلا أن إجراءات تجميد الأموال في المملكة والحجز عليها لا تتم إلا وفقا لإجراءات نظامية محددة بطلب من وزير الداخلية لوزير المالية والاقتصاد الوطني. |
6. Aux fins de l'article 13 de la présente Convention, les États parties habilitent leurs tribunaux ou autres autorités compétentes à ordonner la production ou la saisie de documents bancaires, financiers ou commerciaux. | UN | 6 - لأغراض هذه المادة والمادة 7 من هذه الاتفاقية، تخوِّل كل دولة طرف محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى أن تأمر بإتاحة السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية أو بحجزها. |