La délégation algérienne a remercié chaleureusement le FNUAP d'avoir élaboré un programme d'aussi bonne qualité qui permettrait de répondre aux besoins de la population dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | وشكر وفد الجزائر بحرارة الصندوق على صياغة برنامج جيد يفي باحتياجات السكان في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
La délégation algérienne a remercié chaleureusement le FNUAP d'avoir élaboré un programme d'aussi bonne qualité qui permettrait de répondre aux besoins de la population dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | وشكر وفد الجزائر بحرارة الصندوق على صياغة برنامج جيد يفي باحتياجات السكان في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
La Directrice de la Division pour l'Amérique latine et les Caraïbes s'est félicitée de l'occasion qui lui était donnée de faire part au Conseil de certains des faits nouveaux intervenus dans le cadre du programme national du Pérou sur la santé en matière de reproduction et la planification familiale. | UN | وأعربت مديرة شعبة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن ترحيبها بفرصة إشراك المجلس في الاطلاع على بعض التطورات التي حدثت في البرنامج الوطني لبيرو بشأن الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Le rapport a donné lieu à l'organisation d'activités spéciales au niveau national en faveur de la santé en matière de reproduction et des droits en matière de procréation. | UN | وكان التقرير محور التركيز في اﻷنشطة الخاصة التي اضطلع بها على المستوى القطري لدعم الحقوق والصحة اﻹنجابية. |
S'agissant de l'industrie cinématographique, celle-ci ressentait elle-même le besoin de déployer davantage d'efforts pour sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la population, à la santé en matière de reproduction et à l'égalité des sexes. | UN | وأشار في تعليقه على صناعة السينما الى أن هناك ضرورة داخل الصناعة نفسها لبذل جهود أكبر لزيادة وعي السكان، ولمعالجة مسائل الصحة اﻹنجابية وقضايا المرأة. |
On a renforcé les initiatives visant à intégrer la responsabilité de l'homme dans le domaine de la santé en matière de reproduction et on a mis en place des stratégies destinées à satisfaire les besoins de santé en matière de reproduction des jeunes adultes et des adolescents. | UN | كذلك تضاعفت الجهود الرامية إلى دمج مسؤولية الذكر بالنسبة للصحة الانجابية. ووضعت الاستراتيجيات وطبقت للوفاء باحتياجات الصحة الانجابية للفتيان والشباب. |
Dans le cadre du projet relatif à la santé en matière de reproduction et à la planification familiale, deux projets pilotes axés sur la santé des adolescents en matière de reproduction et la sensibilisation de la société ont été entrepris dans les zones urbaines. | UN | وكجزء من مشروع الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، يطبق أيضا مشروعان رائدان في المناطق الحضرية يتناولان الصحة اﻹنجابية للمراهقين والتسويق الاجتماعي. |
Elle a suggéré que le FNUAP envisage de faire une étude pilote pour examiner l'impact de l'approche sectorielle sur la santé en matière de reproduction et la planification familiale dans un pays où cette approche venait d'être introduite. | UN | واقترح هذا الوفد أن ينظر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في إجراء دراسة عن تأثير النهج الشامل للقطاعات على الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة في بلد بدأ فيه تطبيق هذا النهج منذ وقت وجيز. |
Elle a suggéré que le FNUAP envisage de faire une étude pilote pour examiner l'impact de l'approche sectorielle sur la santé en matière de reproduction et la planification familiale dans un pays où cette approche venait d'être introduite. | UN | واقترح هذا الوفد أن ينظر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في إجراء دراسة عن تأثير النهج الشامل للقطاعات على الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة في بلد بدأ فيه تطبيق هذا النهج منذ وقت وجيز. |
Le FNUAP prête donc son assistance à Cuba afin de préserver ses acquis, en particulier dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | ونتيجة لذلك، يقدم الصندوق إلى كوبا المساعدة من أجل المحافظة على إنجازاتها، ولا سيما في مجال الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Les trois premières années d'application de ce programme en Roumanie et dans les autres pays de la région ont confirmé l'importance de l'assistance multilatérale, particulièrement dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification de la famille. | UN | وقد أكدت السنوات الثلاث اﻷولى من تنفيذ البرنامج في رومانيا وغيرها من بلدان المنطقة أهمية المساعدة المتعددة اﻷطراف، لا سيما في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
57. Les recommandations de la Conférence du Caire comportent diverses implications pour les politiques et procédures suivies dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | ٥٧ - ولتوصيات مؤتمر القاهرة انعكاسات على السياسات العامة والاجراءات المتبعة في مجال الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
L'un des principaux projets approuvés au titre de ce programme est le projet, d'une valeur de 14 millions de dollars, concernant la santé en matière de reproduction et la planification familiale qui a été signé par toutes les parties concernées en septembre 1998. | UN | ومن بين المشاريع الهامة التي تمت الموافقة عليها في إطار البرنامج مشروع الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، الذي تبلغ قيمته ١٤ مليون دولار والذي وقعته جميع اﻷطراف المعنية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Ceci a toutefois ralenti les activités menées au titre du projet au niveau local. On espère que pour la formulation de ses stratégies futures dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale, le Gouvernement tiendra compte des résultats obtenus dans les 32 districts visés par le projet. | UN | ورغم أن هذا تسبب في بطء خطى أنشطة المشروع على المستويات المحلية فالقصد منه هو أن تسهم التجارب الناجحة المكتسبة من المقاطعات البالغ عددها ٣٢ مقاطعة في الاستراتيجيات التي تتبعها الحكومة في مجال الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة في المستقبل. |
Le problème majeur identifié par les pays insulaires du Pacifique concerne l'amélioration de l'accès à des services de qualité dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale, en particulier pour les groupes mal desservis comme les adolescents et les hommes et les populations des îles éloignées. | UN | وترى البلدان الجزرية في المحيط الهادئ أن التحدي الرئيسي الذي يواجهها يتمثل في تحسين إمكانية الحصول على خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة ذات الجودة وخاصة في المجموعات التي تعاني من نقص الخدمة كالمراهقين والرجال والسكان الذين يعيشون في الجزر الخارجية الريفية. |
34. Un ambitieux projet interrégional exécuté par l'Organisation japonaise de coopération internationale pour la planification familiale, qui vise à fournir un appui technique et gestionnel à des projets intégrés relatifs à la santé en matière de reproduction et à la planification familiale a été évalué en 1998. | UN | ٣٤ - تم في عام ١٩٩٨ تقييم مشروع دولي رئيسي نفذته المنظمة اليابانية للتعاون الدولي في مجال تنظيم اﻷسرة، ويرمي إلى تقديم الدعم التقني والتنظيمي للمشاريع المتكاملة في مجال الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Les migrants constituent une proportion rapidement grandissante de la population urbaine; ils sont également un groupe dont les besoins sanitaires sont spécifiques, notamment pour ce qui est de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | ١١ - ولا يمثل المهاجرون مجموعة حضرية يتزايد عددها سريعا فحسب بل إن لهم أيضا احتياجات صحية خاصة منها احتياجات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Dans le cadre de ses programmes relatifs à la santé en matière de reproduction et à la planification familiale, le FNUAP fournit une assistance aux activités de prévention du VIH/sida dans 124 pays. | UN | ٥٠ - ويقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، من خلال برامج الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة التي ينفذها بتقديم المساعدة ﻷنشطة الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في ١٢٤ بلدا. |
Pour tenir compte de la situation propre aux femmes et aux enfants, des activités de sensibilisation aux droits des enfants et d’éducation sur la santé en matière de reproduction et la violence dont font l’objet les femmes à l’intention des adolescents dans les camps, ont été incorporées dans le programme de services communautaires financé par le HCR. | UN | ولمعالجة الوضع الخاص للنساء واﻷطفال، أدمجت توعية المراهقين في المخيمين بحقوق الطفل والصحة اﻹنجابية والعنف القائم على نوع الجنس في برنامج الخدمات المجتمعية الممول من المفوضية. |
Il a également demandé au Conseil de favoriser l'élargissement des efforts qui étaient faits dans les domaines du VIH et du développement, ainsi que de la santé en matière de reproduction et du VIH, notamment en allouant davantage de ressources aux activités auxquelles ils donnaient lieu. | UN | وطلب إلى المجلس التنفيذي أيضا دعم الجهود الموسعة في مجالات فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية، والصحة اﻹنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك تخصيص المزيد من الموارد في هذه المجالات. |
S'agissant de l'industrie cinématographique, celle-ci ressentait elle-même le besoin de déployer davantage d'efforts pour sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la population, à la santé en matière de reproduction et à l'égalité des sexes. | UN | وأشار في تعليقه على صناعة السينما الى أن هناك ضرورة داخل الصناعة نفسها لبذل جهود أكبر لزيادة وعي السكان، ولمعالجة مسائل الصحة اﻹنجابية وقضايا المرأة. |
Elle a convenu que celui-ci devrait se montrer cohérent dans l'utilisation des termes touchant la santé en matière de reproduction et a affirmé qu'il se conformerait entièrement à la terminologie utilisée dans le Programme d'action. | UN | ووافقت على أن يكون الصندوق متسقا في استخدام المصطلحات في مجال الصحة الانجابية وأكدت للمجلس أن الصندوق سيتمسك بالمصطلحات الدقيقة المستخدمة في برنامج العمل. |
Ce processus continue alors que nous cherchons des moyens de mettre au point de nouvelles lois, telles que celles relatives aux organisations non gouvernementales, et un code de la famille, qui peuvent retentir sur l'état de la santé en matière de reproduction et l'ensemble de la population. | UN | وتستمر هذه العملية من خلال بحثنا عن سبل لوضع الصيغة النهائية لقوانين جديدة، من قبيل القوانين المتصلة بالمنظمات غير الحكومية، ومدونة لﻷسرة يمكن أن تؤثر على حالة الصحة اﻹنجابية وعلى السكان جميعا. |