"la santé qui" - Translation from French to Arabic

    • الصحة الذي
        
    • والصحية المتعلقة
        
    • الصحة التي
        
    • بالصحة والتي
        
    • في المجال الصحي الذين
        
    • الطبيين الذين
        
    • بالصحة الذي
        
    • الصحة مما
        
    • الصحي التي
        
    • الصحية الذين
        
    • الصحيين الذين
        
    • بالصحة التي
        
    • للصحة الذي
        
    • الصحة يمكن
        
    :: Les programmes sportifs sont associés à une réduction des comportements dangereux pour la santé qui contribuent à l'infection par le VIH UN :: تفيد البرامج الرياضية في تخفيض معدلات السلوك الخطير على الصحة الذي يسهم في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية
    On peut comparer ce chiffre avait que celui des dépenses dans le secteur de la santé qui n'a connu qu'une augmentation minime de 12 à 13 % pendant la même période. UN ويمكن أن يقارن ذلك بالإنفاق في قطاع الصحة الذي زاد على نحو ضئيل من 12 إلى 13 في المائة أثناء نفس الفترة.
    B. Développement : les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation UN التنمية: المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة وتعاطي المخدرات ومتلازمة نقص المناعة المكتسب
    b) Développement : les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation de drogues et le syndrome d'immunodéficience acquise; UN )ب( التنمية: المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة، وتعاطي المخدرات، ومتلازمة نقص المناعة المكتسب؛
    L'impôt sur la santé qui finance le régime national d'assurance maladie est progressif, indexé sur le revenu et non sur le montant des services de santé requis. UN وتعتبر ضريبة الصحة التي تمول التأمين الصحي الوطني ضريبة تدريجية، مربوطة بالدخل وليس بالمبلغ المطلوب للخدمات الصحية.
    :: Amélioration de l'accessibilité géographique à des formations sanitaires opérationnelles à travers une politique de recrutements conforme aux prescriptions du Ministère en charge de la santé qui en assure la pérennité, entre autres : UN :: تحسين إمكانيات الوصول الجغرافية لمراكز صحية عملية عن طريق سياسة استقدام مطابقة لمتطلبات الوزارة المكلفة بالصحة والتي تضمن، في جملة أمور، استمرارية:
    De plus, le Comité est conscient des graves conséquences de l'exode des compétences, en particulier l'émigration de professionnels de la santé qui a pour effet de réduire l'efficacité du système de santé. UN وتدرك اللجنة، فضلاً عن ذلك، الانعكاسات الأساسية التي يخلفها " نزوح الأدمغة " من الموظفين في المجال الصحي الذين يهاجرون إلى بلدان أخرى مما يؤدي إلى تقلص فعالية نظام الرعاية الصحية.
    Les organisations internationales qui œuvrent dans le domaine de la lutte contre la traite des êtres humains devraient envisager d'élaborer des matériaux didactiques spéciaux et d'autres outils à l'intention des professionnels de la santé qui pourraient être témoins de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes. UN 98 - وينبغي للمنظمات الدولية العاملة في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص النظر في وضع مواد تدريبية خاصة وموارد أخرى للمهنيين الطبيين الذين قد يعلمون بحالات الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم.
    L'une des questions à l'ordre du jour est celle du droit à la santé qui n'a pas été prévu par la Constitution. UN وتندرج مسألة الحق في الصحة الذي لم ينص عليه الدستور ضمن القضايا قيد النظر.
    Cela concerne également le secteur de la santé qui compte différentes stratégies, dont la création d'un Vice-Ministère de la médecine traditionnelle. UN وهذا يتعلق أيضا بقطاع الصحة الذي يتضمن استراتيجيات مختلفة، ومنها إنشاء وزارة للطب التقليدي.
    Ces faits contredisaient les informations fournies par le Ministre de la santé, qui avait déclaré que les directeurs régionaux du Ministère, dans chaque préfecture, avaient été priés de nommer un médecin responsable des prisons chargé de surveiller les conditions sanitaires dans les prisons et centres de détention. UN وقالت إن هذه المعلومات تتناقض وتلك التي قدمها وزير الصحة الذي بين أنه طلب إلى المدراء اﻹقليميين التابعين للوزارة في كل ولاية تعيين طبيب واحد مسؤول عن السجون وتخويله مهمة رصد الشروط الصحية في السجون ومراكز الاعتقال.
    La première est que la décision ne va pas au—delà du décret du Ministre de la santé qui ne s'est adressé qu'au corps médical, alors que maintenant il s'agit de l'interdiction de la pratique quelle que soit la position de la fille et des parents. UN اﻷول أن القرار يتعدى بكثير مرسوم وزير الصحة الذي لم يكن يخاطب سوى هيئة اﻷطباء، في حين أن اﻷمر يتعلق اﻵن بحظر الممارسة أياً كان موقف البنت واﻵباء.
    Les activités du Centre de promotion de la santé qui a été lancé en novembre 2008 vont dans le même sens. UN ويستمر تعزيز هذه الأولويات من خلال أنشطة مركز تعزيز الصحة الذي بدأ في مباشرة عمله في تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    b) Développement : les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation de drogues et le syndrome d'immunodéficience acquise; UN )ب( التنمية: المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة، وتعاطي المخدرات، ومتلازمة نقص المناعة المكتسب؛
    Rapport du Secrétaire général sur les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation de drogues et le syndrome d'immunodéficience acquise (E/CN.6/1994/3) UN تقرير اﻷمين العام عن المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة، وتعاطي المخدرات، ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )E/CN.6/1994/3(
    Conformément au mécanisme instauré par le Gouvernement pour contrôler la progression des maladies, tous les médecins doivent rapporter les cas de maladies soumises à déclaration obligatoire au Ministère de la santé, qui prend des mesures rapides pour enrayer tout risque de propagation. UN والنظام الحكومي لمراقبة الأمراض يقتضي من جميع المهنيين الطبيين الإبلاغ عن أي ظهور ملحوظ لحالات إصابة بأي مرض إلى وزارة الصحة التي تعمل على الفور على احتواء أي خطر يهدد بانتشار العدوى.
    La Directrice exécutive a déclaré qu'il faudrait tenir compte des directives du Comité de coordination dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et que les décisions du Comité devraient être appliquées par les groupes thématiques sur la santé qui étaient créés au niveau des pays. UN وصرحت المديرة التنفيذية بأنه ينبغي تضمين المبادئ التوجيهية للجنة التنسيق المعنية بالصحة في عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وفي ترتيبات لجنة التنسيق المعنية بالصحة التي ينبغي أن تنفذها اﻷفرقة الموضوعية المعنية بالصحة والتي يجري إنشاؤها على الصعيد القطري.
    47. Il serait injuste d'adresser des reproches aux professionnels de la santé qui connaissent mal le droit à la santé et d'autres droits de l'homme. UN 47- وليس من المنصِف لوم أولئك المهنيين العاملين في المجال الصحي الذين ليسوا ملمين بالحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان.
    23. Envisager de réviser les lois relatives à l'avortement, en abrogeant les dispositions répressives visant les femmes qui ont subi un avortement et les professionnels de la santé qui ont exercé leurs responsabilités professionnelles (Suède); UN 23- النظر في مراجعة القوانين فيما يتعلق بالإجهاض، وإلغاء الأحكام العقابية ضد المرأة التي خضعت لعملية الإجهاض وضد الأخصائيين الطبيين الذين اضطلعوا بمسؤوليتهم المهنية (السويد)؛
    b) La loi no 42-01 de 2001 ou loi générale sur la santé, qui a établi les fondements du système national de santé; UN (ب) القانون رقم 42-01 لعام 2001 أو القانون العام المتعلق بالصحة الذي يرسي أسس نظام الصحة الوطني؛
    Les retards sont également dûs en partie aux rigidités administratives au sein du ministère de la santé qui font que les fonctionnaires ne peuvent approuver de livraisons sans l'accord de leurs supérieurs, d'où des pertes de temps. UN كما أن حالات التأخير هذه ترجع، جزئيا، إلى انعدام المرونة في التسلسل اﻹداري في وزارة الصحة مما يجعل من المتعذر على الموظفين أن يوافقوا على الشحنات الواردة دون الحصول على موافقة رؤسائهم، اﻷمر الذي يستغرق وقتا.
    En outre, les fonds alloués aux différentes unités du secteur de la santé qui sont en contact avec les paludéens ne correspondent pas toujours aux besoins. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد لا يتناسب تخصيص الأموال مع الاحتياجات عبر مختلف مستويات القطاع الصحي التي لها صلة بمرضى الملاريا.
    Dans le cadre de cette mission, l'Institut a fait paraitre des brochures à l'intention du personnel des services sociaux, de la police et de la santé qui rencontrent des femmes des minorités nationales soumises à de la violence dans des situations de relations étroites. UN وفي سياق هذا التكليف، أصدرت الوكالة نشرات لموظفي الخدمات الاجتماعية والشرطة والرعاية الصحية الذين يلتقون بالنساء المنتميات إلى الأقليات القومية اللائي تعرضن للعنف في سياق علاقات حميمة.
    Le Gouvernement avait suspendu les personnes travaillant dans le domaine de la santé qui pratiquaient les MGF. UN وكانت الحكومة قد أوقفت العاملين الصحيين الذين يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية عن العمل.
    Les activités menées par la Division permettent de mieux faire face à cette situation et aux autres risques liés à la santé qui compromettent la capacité de l'Organisation de s'acquitter efficacement de ses mandats. UN وتسهم الأنشطة التي تضطلع بها هذه الشعبة في إدارة هذا الخطر وغيره من المخاطر المتعلقة بالصحة التي تنال من قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بفعالية وكفاءة.
    En ce qui concerne la santé, le Fonds national de la santé qui a récemment été créé accorde la priorité aux soins de santé primaires et à la prévention. UN وفيما يتعلق بالصحة، فقد تم مؤخراً تشكيل الصندوق الوطني للصحة الذي أعطى أولوية للرعاية الصحية الأولية وخدمات الوقاية.
    D'autre part, les droits comprennent le droit d'accès à un système de protection de la santé qui garantisse à chacun, sur un pied d'égalité la possibilité de jouir du meilleur état de santé possible. UN وأما الحقوق، فتشمل الحق في نظام للحماية الصحية يتيح التكافؤ في الفرص أمام الناس للتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more