La Thaïlande a quant à elle organisé son combat dans le contexte de l'Engagement 2 de la Déclaration adoptée à cette occasion, centrant ses efforts sur les causes profondes de la pauvreté et la satisfaction des besoins essentiels de chacun. | UN | وقال إن بلده، من جهته، قد نظم معركته ضد الفقر في سياق الالتزام رقم ٢ الوارد في اﻹعلان المعتمد في تلك المناسبة مركزا جهوده على اﻷسباب العميقة للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية لكل فرد. |
Le concept de développement durable doit nécessairement recouvrir la satisfaction des besoins essentiels des populations des pays en développement et le maintien de niveaux de croissance suffisants pour garantir une certaine qualité de vie dans un milieu sain, propre et sans danger. | UN | ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة. |
La Conférence a également pour objectif de contribuer à la satisfaction des besoins essentiels de la personne et de reconnaître qu'il est important de trouver un équilibre entre les droits et responsabilités de la personne, d'une part, et les droits et obligations de la société, d'autre part. | UN | وثمة هدف آخر هو المساهمة في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد والاعتراف بأهمية ايجاد توازن بين حقوق الفرد ومسؤولياته من ناحية وحقوق والتزامات المجتمع بشكل عام من الناحية اﻷخرى. |
M. Smit-Sibinga a ensuite cité des exemples concrets, comme des interdictions de voyager, le gel des avoirs et des restrictions financières et commerciales, en insistant sur le caractère préventif de ces mesures et sur le fait qu'il était prévu certaines dérogations pour garantir le respect des droits de l'homme et la satisfaction des besoins essentiels. | UN | ثم قدم بعض الأمثلة العملية، كحظر السفر وتجميد الأصول وفرض القيود المالية والتجارية، مشدداً على الطبيعة الوقائية لهذه التدابير وإدراج إعفاءات موحدة لضمان حقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Il faut adopter des mesures concrètes pour appliquer le savoir et les technologies à la satisfaction des besoins essentiels des peuples et renforcer la capacité des pays en développement à mettre la science et la technique au service du développement. | UN | وأشار إلى أنه يجب أن تتَخَذ تدابير عملية لاستخدام المعرفة والتكنولوجيا في تلبية الحاجات الأساسية للسكان، كما يجب تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية. |
Le caractère indispensable est apprécié eu égard à la satisfaction des besoins essentiels pour la vie de la population, à l'exercice de l'autorité de l'État, au fonctionnement de l'économie, ainsi qu'au maintien du potentiel de défense ou de la sécurité de la nation. | UN | ويُحكم على الطابع الأساسي لهذه الأنشطة من منطلق تلبيتها للاحتياجات الأساسية لحياة السكان، وممارسة سلطات الدولة، وحسن سير الاقتصاد، والحفاظ على القدرات الدفاعية للبلد أو أمنه. |
134. La Commission craint que la crise dans le domaine de l'eau ne compromette la satisfaction des besoins essentiels des générations présentes et futures. | UN | ١٣٤ - واللجنة يساورها القلق لأن أزمة المياه تضر بالاحتياجات البشرية اﻷساسية لﻷجيال الراهنة والمقبلة. |
Or, en raison même de la rareté de leurs ressources, des pays en développement et d'autres pays ont souvent cherché dans le passé à réduire (au moyen de subventions) les prix de produits nécessaires à la satisfaction des besoins essentiels des couches de la population à faible revenu, ou de produits utilisés comme intrants dans des secteurs que les autorités souhaitaient encourager. | UN | لكن ندرة الموارد كانت هي بالذات السبب في أن البلدان النامية وبلدانا أخرى غالبا ما استهدفت فيما مضى أن تقلل )من خلال اﻹعانات( أسعار المنتجات التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية لقطاعات السكان المنخفضة الدخل أو التي كانت مدخلات إنتاج لقطاعات تحاول الحكومات تعزيزها. |
Le Comité spécial souligne l'importance cruciale d'une intégration effective entre les opérations de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies de façon que leurs rôles et leurs responsabilités respectifs dans la satisfaction des besoins essentiels de consolidation de la paix soient clairement établis et qu'ils puissent tirer parti de leurs forces et de leurs capacités respectives. | UN | 113 - وتؤكد اللجنة الخاصة الأهمية الحاسمة لتحقيق التكامل الفعال بين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وفريق الأمم المتحدة القطري، حتى يكون هناك وضوح بشأن أدوار ومسؤوليات كل منهما في تلبية الاحتياجات الحرجة في مجال بناء السلام، وحتى يستفيدا من مواطن القوة والقدرات المتوفرة لدى كل منهما. |
Soulignant que les gouvernements doivent axer leurs efforts et leurs politiques sur les causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins essentiels de tous, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، |
Soulignant que les gouvernements doivent axer leurs efforts et leurs politiques sur les causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins essentiels de tous, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، |
Parmi les obstacles au développement, il a cité la conception erronée qu'en avaient les milieux politiques, les administrations nationales, les médias et le grand public. Le développement devait être appréhendé dans le sens du nombre de familles ayant un toit ou du nombre d'enfants scolarisés ou encore de médecins par habitant, c'est-à-dire, la satisfaction des besoins essentiels. | UN | وقال إن المفهوم الخاطئ للتنمية لدى اﻷوساط السياسية واﻹدارات الوطنية ووسائط اﻹعلام والجمهور العام من العقبات القائمة أمام التنمية إذ يجب أن ينصب معنى التنمية على عدد اﻷسر التي يتوفر لها المسكن، أو عدد اﻷطفال المقيدين في المدارس، أو عدد اﻷطباء مقابل السكان، وبتعبير آخر، تلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
En outre, le gouvernement vient de lancer le programme de " communauté active " fondé sur une approche intégrée du développement tendant à faire participer les communautés locales, les pouvoirs publics et le secteur privé à la satisfaction des besoins essentiels. | UN | وقد استهلت الحكومة لتوها برنامج " المجتمع الفعال " الذي يتبع نهجا إنمائيا متكاملا يشرك المجتمعات المحلية والحكومة والقطاع الخاص في تلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
De nombreuses délégations ont affirmé que la modification des modes de consommation et de production pour garantir la durabilité ne devait pas entraîner une dégradation de la qualité de la vie ou une baisse du niveau de vie, et devait permettre d’assurer la satisfaction des besoins essentiels de tous. | UN | ٨ - وذكرت وفود عديدة أن تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج لضمان الاستدامة ينبغي ألا ينطوي على تخفيض في نوعية الحياة أو مستويات المعيشة وينبغي أن يضمن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لجميع الناس. |
De nombreuses délégations ont affirmé que la modification des modes de consommation et de production pour garantir la durabilité ne devait pas entraîner une dégradation de la qualité de la vie ou une baisse du niveau de vie, et devait permettre d’assurer la satisfaction des besoins essentiels de tous. | UN | ١٠ - وذكرت وفود عديدة أن تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج لضمان الاستدامة ينبغي ألا ينطوي على تخفيض في نوعية الحياة أو مستويات المعيشة وينبغي أن يضمن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لجميع الناس. |
Le Canada a posé des questions concernant la diminution du nombre de prisonniers politiques, les causes de décès en détention et la satisfaction des besoins essentiels des détenus, ainsi que le nombre de détentions en application et le nombre de peines collectives de mineurs, de personnes âgées et de femmes enceintes en détention. | UN | 40- واستفسرت كندا عن انخفاض عدد المعتقلين السياسيين، وعن أسباب الوفاة في الاحتجاز وتلبية الاحتياجات الأساسية في الاحتجاز، وعن عدد حالات الاحتجاز العقابي الجماعي وعدد المحتجَزين من الأحداث وكبار السن والحوامل. |
a) Adopter des mesures efficaces de manière à améliorer les conditions matérielles dans les lieux de détention, à remédier à la surpopulation carcérale et à garantir dûment la satisfaction des besoins essentiels de toutes les personnes privées de liberté; | UN | (أ) اعتماد تدابير فعالة للنهوض بالظروف المادية في السجون وتخفيض الاكتظاظ الحالي وتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم تلبية مناسبة؛ |
De ce fait, le Programme d'aide à la satisfaction des besoins essentiels, qui pourrait assurer la transition avec le HCR dans l'État du Nord Arakan, avait dû, en raison de la prolongation du mémorandum d'accord, être modifié avec la collaboration du HCR. | UN | وبناء على ذلك فإن برنامج تلبية الحاجات الأساسية الذي يمكن أن يمثل مرحلة انتقالية مع مفوضية شؤون اللاجئين في ولاية راخين الشمالية يحتاج الآن إلى إعادة تصميم بالتعاون مع مفوضية شؤون اللاجئين في ضوء هذا التمديد. |
Les aspects du développement national visant à la satisfaction des besoins essentiels de la population, comme l'alimentation, le logement, l'eau, l'éducation et la santé, constituent des sujets de préoccupation essentiels si l'on en juge d'après les informations présentées par les Parties non visées à l'annexe I dans leurs communications nationales. | UN | ووفقاً للمعلومات التي قدمتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، في بلاغاتها الوطنية، تشكل المسائل المتعلقة بالتنمية الوطنية، التي تتصدى للاحتياجات الأساسية للسكان مثل الغذاء والمأوى والماء والتعليم والصحة، القلق الرئيسي. |
134. La Commission craint que la crise dans le domaine de l'eau ne compromette la satisfaction des besoins essentiels des générations présentes et futures. | UN | ١٣٤ - واللجنة يساورها القلق لأن أزمة المياه تضر بالاحتياجات البشرية اﻷساسية لﻷجيال الراهنة والمقبلة. |
Or, en raison même de la rareté de leurs ressources, des pays en développement et d'autres pays ont souvent cherché dans le passé à réduire (au moyen de subventions) les prix de produits nécessaires à la satisfaction des besoins essentiels des couches de la population à faible revenu, ou de produits utilisés comme intrants dans des secteurs que les autorités souhaitaient encourager. | UN | لكن ندرة الموارد، كانت هي بالذات السبب في أن البلدان النامية وبلدانا أخرى غالبا ما استهدفت فيما مضى تقليل أسعار المنتجات )من خلال اﻹعانات( التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية لقطاعات السكان المنخفضة الدخل أو التي كانت مدخلات إنتاج لقطاعات تحاول الحكومات تعزيزها. |
Le Comité spécial souligne l'importance cruciale d'une intégration effective entre les opérations de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies de façon que leurs rôles et leurs responsabilités respectifs dans la satisfaction des besoins essentiels de consolidation de la paix soient clairement établis et qu'ils puissent tirer parti de leurs forces et de leurs capacités respectives. | UN | 103 - وتؤكد اللجنة الخاصة الأهمية الحاسمة لتحقيق التكامل الفعال بين عمليات الأمم المتحدة حفظ السلام وفريق الأمم المتحدة القطري، حتى يكون هناك وضوح بشأن أدوار ومسؤوليات كل منهما في تلبية الاحتياجات الحرجة في مجال بناء السلام، وحتى يستفيدا من مواطن القوة والقدرات المتوفرة لدى كل منهما. |
Lors de cette session, la Commission a également discuté des stratégies d’élimination de la pauvreté en mettant l’accent sur trois thèmes subsidiaires : l’élaboration de stratégies intégrées; la satisfaction des besoins essentiels de tous; et la promotion de l’autosuffisance et des initiatives communautaires. | UN | وأجرت اللجنة أيضا مداولات بشأن استراتيجيات القضاء على الفقر، حيث أكدت على ثلاثة مواضيع فرعية: صياغة استراتيجيات متكاملة؛ والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع؛ وتشجيع الاعتماد على الذات والمبادرات المجتمعية. |
Néanmoins, la pauvreté reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels et à l'exploitation de la pleine mesure des capacités de nombreux Kényans, en particulier des femmes et des enfants. | UN | 24- على أن الفقر ما برح يمثل عائقاً كبيراً أمام كل من تلبية الاحتياجات الأساسية والاستفادة بالقدرات الكاملة للكثير من الكينيين، وبخاصة النساء والأطفال. |
53. Ainsi, la Commission de la science et de la technique au service du développement a créé en 1993 un groupe d'étude qui s'est donné pour tâche d'examiner le rôle de la technologie dans la satisfaction des besoins essentiels et de réfléchir aux nouvelles démarches scientifiques pouvant venir en aide sur ce plan aux populations à faible revenu. | UN | ٣٥- وأنشأت لجنة تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية في عام ٣٩٩١ فريقاً مهمته دراسة دور التكنولوجيا في إشباع الاحتياجات اﻷساسية والنظر في نهج علمية جديدة يمكن أن تساعد الشرائح المنخفضة الدخل من السكان في هذا الصدد. |