"la scène politique" - Translation from French to Arabic

    • الساحة السياسية
        
    • المسرح السياسي
        
    • المشهد السياسي
        
    • الحياة السياسية
        
    • الساحة السياسة
        
    • البيئة السياسية
        
    • المناخ السياسي
        
    • الميدان السياسي
        
    • الحلبة السياسية
        
    • السياسات المتبعة في البلاد
        
    • ميدان السياسة
        
    • في المجال السياسي
        
    • أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية
        
    • ظل نظام الأحزاب
        
    • على النظام الحزبي في
        
    Je suis le plus ancien vétéran de la scène politique timoraise. UN إننــي أقدم محــارب سياسي في الساحة السياسية لتيمور الشرقية.
    Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. UN فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام.
    Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. UN وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية.
    Nous formulons le voeu de voir tous les protagonistes de la scène politique libérienne persister dans la consolidation de la paix en mobilisant tous les efforts nécessaires pour la reconstruction du pays. UN ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Les femmes occupent de plus en plus de postes stratégiques dans l'administration et sur la scène politique. UN 43 - وأضافت أن المرأة تشغل بصورة متزايدة مناصب استراتيجية في الإدارة وفي الحياة السياسية.
    Outre les transformations positives intervenues sur la scène politique internationale, il y a aussi quelques indices économiques importants. UN يرافق التغيرات الايجابية التي تشهدها الساحة السياسية الدولية اليوم بعض المؤشرات الهامة في الحياة الاقتصادية.
    Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    Depuis lors, le monde a subi de profonds changements et de grandes transformations tant sur la scène politique que sur le plan d'un environnement sûr. UN وقد مر العالم في هذه اﻷثناء بتغيرات وتحولات عميقة سواء في الساحة السياسية أو في البيئة اﻷمنية.
    Si nous examinons la scène politique internationale en ce début des travaux de la Première Commission du point de vue de la limitation des armes et du désarmement, nous éprouvons des sentiments partagés. UN عندما نستعرض الساحة السياسية الدولية في بداية عمل اللجنة اﻷولى في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح نحس بمشاعر مختلطة.
    Elle a demandé des précisions sur l'amélioration de la représentation des minorités, y compris les femmes, dans le corps législatif et ses répercussions éventuelles sur la scène politique. UN واستفسرت عن سبل تحسين تمثيل الأقليات، بما في ذلك النساء، في الجهاز التشريعي ووقْع ذلك الممكن على الساحة السياسية.
    Jusqu'à une époque récente, les États-Unis sont restés largement absents de la scène politique somalienne. UN وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب.
    Par ailleurs, certains partis politiques, mouvements et groupes extrémistes avaient adopté une nouvelle stratégie pour s'assurer une place sur la scène politique et s'abstenaient de tenir ouvertement des discours racistes et xénophobes. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة استراتيجيات جديدة للحصول على مكان في الساحة السياسية من خلال الامتناع عن الجهر بالدعاية للخطاب العنصري وخطاب كراهية الأجانب.
    Si nous voulons que l'Assemblée générale soit un acteur dynamique sur la scène politique internationale, nous devons prendre le temps de réfléchir sur son mode de fonctionnement. UN وإذا كنا نود أن تصبح الجمعية العامة عنصرا نشطا في الساحة السياسية العالمية، علينا أن نتمعن في طريقة عملها.
    Son application est appuyée par un groupe composé de représentants de haut rang de la scène politique et d'associations nationales. UN ويتم دعم التنفيذ بواسطة فريق أقدم يتألف من الساحة السياسية والرابطات الوطنية.
    Malheureusement, le spectre hideux de la violence hante encore la scène politique. UN ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي.
    Sur la scène politique, l'ONU peut naturellement jouer un rôle moteur dans la mutation démocratique mondiale. UN وتستطيع الأمم المتحدة بالطبع أن تضطلع بدور قيادي في التغيير العالمي الديمقراطي في المسرح السياسي.
    Certains d'entre nous observent la scène politique africaine depuis 40 ans. UN لقد دأب البعض منا على رصد المشهد السياسي في أفريقيا على مدى السنوات الأربعين الماضية.
    On ne peut pas permettre que les femmes demeurent peu représentées sur la scène politique. UN 10 - ولا يمكن التغاضي عن التمثيل الهزيل للمرأة في الحياة السياسية.
    A cet égard, il y a lieu de noter l'activité relativement réduite des partis d'opposition, dont l'atonie fait que la scène politique nationale est occupée presque exclusivement par le Gouvernement et ceux qui le soutiennent politiquement. UN وتلاحَظ في هذا الصدد النقص النسبي في أنشطة أحزاب المعارضة التي يفضي توانيها إلى جعل الساحة السياسة الوطنية تقتصر بصورة تكاد تكون تامة على الحكومة ومؤيديها السياسيين.
    Le devant de la scène politique a été dominé par la préparation des élections législatives nationales de 2014 et notamment par les négociations visant à dégager un compromis pour amender la loi sur les élections générales. UN وطغت على البيئة السياسية التحضيرات للانتخابات البرلمانية الوطنية المقرر إجراؤها في عام 2014، ولا سيما المفاوضات من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن تعديل قانون الانتخابات العامة.
    A la suite des changements positifs intervenus sur la scène politique internationale, l'Organisation s'est trouvée au centre du règlement des conflits, retrouvant ainsi son rôle légitime dans la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونظرا للتغيرات اﻹيجابية في المناخ السياسي الدولي، تصدرت اﻷمم المتحدة حل النزاعات، وتبوأت مكانها الصحيح في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين وفي صيانتهما.
    Cela traduit une reconnaissance accrue de l'apport des femmes sur la scène politique. UN وهو الأمر الذي يدل على زيادة الاعتراف بمساهمة المرأة في الميدان السياسي.
    Vers 1923, la gauche socialiste a fait son entrée sur la scène politique et a fait sienne la cause des droits des travailleurs. UN ودخلت اﻷحزاب الاشتراكية اليسارية نحو عام ٣٢٩١ فصاعدا الحلبة السياسية وتبنت قضية حقوق العمال.
    La violence est cependant omniprésente sur la scène politique et la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de brutalités. UN ومع ذلك، فإن العنف هو سمة شائعة في السياسات المتبعة في البلاد ورجال الشرطة يلجأون حسب التقارير إلى التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الاعتداء.
    Nous devons travailler avec espoir et dévouement pour rendre cette instance plus vivante et plus présente sur la scène politique multilatérale. UN ويجب أن نعمل بأمل وتفان لجعل هذه الهيئة أكثر حيوية وفعالية في ميدان السياسة الدولية المتعددة الأطراف.
    Ainsi, la Constitution ne fait aucune restriction des droits des femmes, par rapport à l'occupation de la scène politique et publique. UN 59- وهكذا، فإن الدستور لا يقيد حقوق النساء فيما يتعلق بمشاركتهن في المجال السياسي والعام.
    Au cours des dernières années, la scène politique a également été marquée par les dissensions internes du RPCR et du FLNKS. UN 29 - وتأثر المسرح السياسي أيضا في أثناء السنوات القليلة الماضية بالانقسامات الداخلية في حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني.
    Depuis 25 ans, la scène politique est dominée par le RPCR, fondé et dirigé jusqu'en 2005 par M. Jacques Lafleur, Président de longue date de la province Sud. UN 9 - وخلال السنوات الـ 25 الماضية، ظل نظام الأحزاب في كاليدونيا الجديدة تحت سيطرة الحزب المناهض للاستقلال، حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية الذي أسسه وقاده حتى عام 2005 رئيس الإقليم الجنوبي جاك لوفلير الذي تولى رئاسته لفترة طويلة.
    Pendant de nombreuses années, la scène politique était dominée par le RPCR, parti non indépendantiste qui a ensuite été rebaptisé Rassemblement-UMP. UN 19 - وطوال سنوات كثيرة، سيطر على النظام الحزبي في كاليدونيا الجديدة حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية، الذي أعيدت تسميته منذ ذلك الوقت (التجمع - الاتحاد من أجل حركة شعبية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more